神奇的翻譯幻想魔力
The Magic of Reality: How We Know What’s Really True?
什麼才是真的?:真實世界的神奇魔力
作者: Richard Dawkins
譯者: 黃煜文
繪者: 戴夫.麥金
出版社:大塊文化
出版日期:2012/05/29
這位譯者譯了幾本我感興趣的書,幾年前揭露過他翻譯另一本書(《是邏輯還是鬼扯?》)時的一些誤譯,有些頗爲好笑。著名無神論者、倡導演化論的英國科學家道金斯這本科普好書的翻譯,看來也一樣的不用心(還是無能爲力?),這裡略舉例幾段。
博客來試讀第1-2頁(原文第一章第14-16頁、中譯第12-14頁)
// Back to those dinosaurs. How do we know that they once roamed the Earth? We have never seen them or heard them or had to run away from them. Alas, we don’t have a time machine to show them to us directly. But here we have a different kind of aid to our senses: we have fossils, and we can see them with the naked eye. Fossils don’t run and jump but, because we understand how fossils are formed, they can tell us something of what happened millions of years ago. We understand how water, with minerals dissolved in it, seeps into corpses buried in layers of mud and rock. We understand how the minerals crystallize out of the water and replace the 【materials】 of the corpse, 【atom by atom,】 leaving some trace of the original animal’s form imprinted on the stone. So, although we can’t see dinosaurs directly with our senses, we can work out that they must have existed, using indirect evidence that still ultimately reaches us through our senses: we see and touch the stony traces of ancient life.
讓我們回頭來談談恐龍。我們怎麼知道牠們曾經一度漫遊在這片大地上?我們從未看過或聽過恐龍,也從未因為恐龍出現而四處逃竄。真可惜,我們沒有時光機能讓我們直接看到恐龍。但我們有不同的方法可以協助我們的感官:我們有化石,所以我們可以用肉眼看見「它們」。化石不會跑也不會跳,但我們了解化石是怎麼形成的,我們可以從化石得知數百萬年前發生的事。我們知道溶有礦物質的水分會以什麼方式滲透到埋在泥土與岩石層裡的殘骸中。我們也知道這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,然後取代原來存在於殘骸裡的【礦物質】。它們會【一個原子接著一個原子】把動物原本的形體痕跡滲印在石頭上。所以,雖然我們無法直接用我們的感官看見恐龍,但我們可以推斷恐龍真的存在,這些間接的證據最終還是能被我們的感官感知到:我們可以看到與摸到古代生物留在石頭上的痕跡。//
1a. //We understand how the minerals crystallize out of the water and replace the materials of the corpse, atom by atom, leaving some trace of the original animal’s form imprinted on the stone.
我們也知道這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,然後取代原來存在於殘骸裡的礦物質。它們會一個原子接著一個原子把動物原本的形體痕跡滲印在石頭上。//
「礦物質」取代「礦物質」?原譯把materials看成minerals。
改:這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,取代殘骸裡的物質。
(後記:感謝讀者 @ Michelle Wen〔小說譯者兼資深校稿人〕指出materials的誤譯。)
1b. Atom by atom,從英文的寫法看,應當修飾前句的「取代」(replace),不是修飾後句的「leave some trace」。
改:這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,一個原子接著一個原子取代殘骸裡的物質,把動物原本形體的些許痕跡滲印在石頭上。
這些錯誤如果看來沒什麼,好戲還在後頭!
// In a different sense, a telescope can work like a kind of time machine. What we see when we look at anything is actually light, and 【light takes time to travel.】 Even when you look at a friend’s face you are seeing them in the past, because the light from their face takes a tiny fraction of a second to travel to your eye. Sound travels much more slowly, which is why you see a firework burst in the sky noticeably earlier than you hear the bang. When you watch a man chopping down a tree in the distance, there is an odd delay in the sound of his axe hitting the tree.
從不同的角度來看,望遠鏡就像時光機。我們看到景物時,我們實際上看到的是光,而【光可以帶著時間旅行。】即使我們看著朋友的臉,我們看見的也是他們以前的臉,因為光從他們臉上到達我們的眼睛需要時間,儘管那是極其短暫的時間。聲音的速度比光慢得多,這是為什麼你會先看到煙火在天空炸開,然後過一陣子才聽到爆炸的聲音。你從遠處看人砍樹,你會發現斧頭砍在樹幹的景象與實際上聽到聲響有一種奇妙的時間差。//
2. 這個錯誤不必多解釋,很爆笑,但非提出來不可:
「光可以帶著時間旅行」,正確意思應該是「光的旅行(穿越空間)需要時間」。takes time (花時間)想像成擬人化的「攜帶時間」,真的很有趣。同一段下一兩句譯者卻又恢復神智,寫出「光從他們臉上到達我們的眼睛需要時間」。
「帶著X旅行」也是一本書名:Umberto Eco有本趣味散文集「帶著鮭魚去旅行」,張定綺譯,好像是從義大利文的英譯版再轉譯成中文。艾柯愛玩語言,那本書翻譯的挑戰很大。
// Are there really aliens in outer space? We’ve never seen or heard them. Are they a part of reality? Nobody knows; 【but we do know what kind of things could one day tell us if they are.】 If ever we got near to an alien, our sense organs 【could tell us about it.】 Perhaps somebody will one day invent a telescope powerful enough to detect life on other planets from here. Or perhaps our radio telescopes will pick up messages that could only have come from an alien intelligence. For reality doesn’t just consist of the things we already know about: it also includes things that exist but that we don’t know about yet - and won’t know about until some future time, perhaps when we have built better instruments to assist our five senses.
外太空真的有外星人嗎?我們從未見過外星人的樣子,也從未聽過外星人的聲音。外星人是現實的一部分嗎?沒有人知道;【可以確定的是,如果外星人真的存在,那麼總有一天我們會知道他們的長相。】如果我們靠近外星人,我們的感官會讓我們知道【外星人長什麼樣子。】或許有一天,人類會發明性能強大的望遠鏡,使我們能從地球觀測到其他行星上的生命。或許我們的電波望遠鏡會偵測到唯有具有智能的外星人才能發出的訊息。現實不只包括我們已經知道的事物:現實也包括已經存在,但我們尚未得知的事物──我們可能要等到未來某個時候才能知道這些事物,屆時我們可能已經造出更好的設備使我們的五官能知覺到這些事物。//
3. 真是鬼扯的翻譯!
// But we do know what kind of things could one day tell us if they are.
可以確定的是,如果外星人真的存在,那麼總有一天我們會知道他們的長相。//
「長相」是從英文的哪一個地方憑空妄想出來的啊?〔請想像這裡插入三萬個黑人問號!〕
But we do know 但我們確知:
what kind of things could one day tell us 什麼東西可以在未來的某一天告訴我們
if they are. 外星人是否存在
(=if they are a part of reality.外星人是否是現實的一部分)
英文完全沒有關於「長相、外貌」的痕跡!
4. 下一句也一模一樣,完全未提外星人的長相,爲何譯者那麼執念於外星人的長相?
// If ever we got near to an alien, our sense organs could tell us about it.
如果我們靠近外星人,我們的感官會讓我們知道外星人長什麼樣子。//
這裡,got near 是與現實相反的虛擬語氣,表示作者認爲我們距離認識、看到外星人還很遙遠。單單譯成「如果」也不夠力,可以說「萬一、萬一真的」。
5. 更基本的英文理解失能,是這個:it 指的是「our getting near to an alien」即條件句的內容,翻譯怎麼會瞎扯為「外星人的長相」呢?
改譯:萬一我們真的與外星人接近了,我們的感官會讓我們知道(這件事)。
// Atoms have always existed, but it was only rather recently that we became sure of their existence, and it is likely that our descendants will know about 【many more things that, for now, we do not.】 That is the wonder and the joy of science: it goes on and on uncovering new things. This doesn’t mean we should believe just anything that anybody might dream up: there are a million things we can imagine but which are highly unlikely to be real - fairies and hobgoblins, leprechauns and hippogriffs. We should always be open-minded, but 【the only good reason to believe that something exists is if there is real evidence that it does.】
原子一直都存在著,但我們知道有原子這個東西卻是相當晚近的事。很可能到了我們子孫的時代,人類【對原子的了解會比現在更深入。】 而這正是科學奇特與令人雀躍之處:科學總是能不斷揭露新的事物。但這不表示任何人夢想的任何事物我們都應該深信不疑:我們可以想像出一百萬件事物,但這些事物卻有可能極不真實,例如仙女與妖精,矮精靈與駿鷹。我們的心胸應該保持開放,【但我們必須要有真憑實據才能相信事物真的存在。 】//
6. 才一下段,又是一個基本英文句的誤解:
// it is likely that our descendants will know about many more things that, for now, we do not.
很可能到了我們子孫的時代,人類對原子的了解會比現在更深入。 //
know about many more things that, for now, we do not 指的不再是原子了,前句的原子只是舉例,告訴我們:很多存在的事物,人類會需要一段時間才知道存在。
改:很可能到了我們子孫的時代,人類才會認識許多目前不知道(已存在)的事物。
7. // the only good reason to believe that something exists is if there is real evidence that it does.
但我們必須要有真憑實據才能相信事物真的存在//
這句意思雖大致沒錯,卻失去原文的強調,「唯一」的好理由:
改:有真憑實據證明事物存在,是相信事物存在的唯一好理由。
以這種每段幾乎都有莫名其妙的誤譯的進度來看,整本書細究下來,問題恐怕是罄竹難書的「天文數字」!
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過14萬的網紅賢賢的奇異世界,也在其Youtube影片中提到,#亞特蘭提斯 #亞特蘭提斯轉世 #外星人 各位大家好,歡迎來到賢賢的奇異世界,我是Tommy。 上兩集我們有提到前兩集我們講到類人族外星人, 以及爬蟲族外星人(蜥蜴人)這兩種。 其實還有另外幾種,只是如果前兩集就提到,怕你們無法吸收。 如果大家還沒看過前兩集, 可以點擊你的右上角先去看了再來看這集...
仙女星人長相 在 凡槿(廣告小妹) Facebook 的最佳解答
新年新氣象,不能永遠當個村姑吧~ 很蠢的手勢只為了 show off 俺的新指甲(美甲店名字有點兒長,Hestia nails 赫司緹雅國際時尚美甲)。超多女藝人去這家,我做指甲那天收到店長簡訊說某個女神般的大明星人物正在店裡光顧,我快馬加鞭趕到。她果然是仙女,氣質就是跟我這種凡夫俗女不一樣。
為啥要把頭髮剪成這麼短呢... 是我很幼稚的不服氣。上個月跟班長一起去日本,好想買那個傳說中的吹風機。可我家典獄長說:「妳告訴我,一千台幣的吹風機跟五千台幣的到底有啥不一樣?妳寫一份報告說明這一點,並且找個髮型設計師佐證一下。妳說得出來,我就讓妳買」。幹!俺只是想買一台吹風機吹乾我的三千髮絲啊啊啊啊啊。為了不寫報告,怒剪頭髮!!這樣我就不用買吹風機惹,瞧我多機靈(撥劉海)。
過年前夕剪頭髮還真困難,每一家都是滿滿滿。在各位粉絲、網友、好友、仇家的推薦下,俺找到了 BEN Hair Space。最終選擇這家是因為造型師是帥哥,對,我膚淺。洗頭美眉和造型師話都不多,我喜翻。平時已經被愛講話的老公疲勞轟炸了,剪頭毛只求安靜啊!(人妻的卑微小心願)
祝大家新年快樂囉~ 媳婦們,挺住!妳要堅強,眼睛一閉幾天很快就過了(雙手合十)。
#不是業配純發洩
#長相太路人也沒人要給我案子啊
仙女星人長相 在 賢賢的奇異世界 Youtube 的最佳貼文
#亞特蘭提斯 #亞特蘭提斯轉世 #外星人
各位大家好,歡迎來到賢賢的奇異世界,我是Tommy。
上兩集我們有提到前兩集我們講到類人族外星人,
以及爬蟲族外星人(蜥蜴人)這兩種。
其實還有另外幾種,只是如果前兩集就提到,怕你們無法吸收。
如果大家還沒看過前兩集,
可以點擊你的右上角先去看了再來看這集
今天我們將會提到「半人族外星人」與「透明人」,
完整的名稱為「半透明類人族外星人」。
首先,我們回顧有哪些種族,以及對應的天體。
人族—地球人
類人族外星人—金星人、火星人、太陽人、昴宿星人、大角星人、
天琴星人、天狼星人、仙女星人
爬蟲族外星人—獵戶星人、天龍星人、澤塔星人、月球人
接著,我們講「半人族外星人」。
這個就會把大家帶入歐洲神話與中國神話的世界了。
在中國神話裡,相信大家多多少少都聽過以下這些神話人物:
女媧—女媧是類人族的上半身,以及大蛇(蟒蛇)的下半身。
她就是其中一個「半人族外星人」。
女媧造人、女媧補天,這些都是有關她的神話故事。
上一集提過,地球、金星、火星是星球;
昴宿星、大角星、天琴星、天狼星則是星團;
仙女星則是星系,是最大的天體。
而仙女星人處於7~9次元的狀態。
雖然上一集講到仙女星人是「類人族外星人」,
但是仙女星系這麼龐大,其實也居住著不少「半人族外星人」。
其中,女媧就是處於8次元的狀態。
關於造人,天琴星人是最擅長以超高科技基因工程
「創造」人族的光明勢力外星人。
然而女媧所居住的仙女星系,這些光明勢力外星人
一樣能使用超高科技基因工程「創造」中國遠古時代的人族,
當時的地球人有8成是處於4次元的狀態,有2成是處於5次元的狀態。
這裡留個伏筆,其實當時的中國遠古時代的人族,
是「雷姆利亞文明」當中,雷姆利亞人的後代。
Lemuria 雷姆利亞 Lemuria意思是:
他們來自火星,昴宿星和天狼星,是傳說中的史前超文明大陸,
雷姆利亞也稱之為Mo,就是motherland的mo,
據說是人類的起源地,島上充滿美麗的現在已絕種的動植物。
那為何一夜之間消失呢?
它可能是發生某種天災(例如海嘯)或是地塊變動而淹沒了,
或是分散到整個太平洋區,其中可能就是復活島,大溪地,
夏威夷和薩摩亞等等的島嶼。
但是很多考古學家堅信它是真實存在的,
而且是和亞特蘭提斯有很多類似的超文明。
簡單來說,現在的亞洲人,
有9成就是雷姆利亞人轉世的,當然也有1成例外。
相對的,現在的歐洲人、美洲人、澳洲人,
有9成就是亞特蘭提斯人轉世的。
所以你們可以看見,東方人的長相、輪廓、外觀、性格、習性,
與西方人的長相、輪廓、外觀、性格、習性,兩者相差很大;
其實就是因為兩方人前前世來自不同的古文明,在不同的文明大陸上生存。
伏羲—伏羲是類人族的上半身,以及大蛇(蟒蛇)的下半身。
華人世界常說:「中國有5000年的歷史」,
在中國古書《尚書·序》、《帝王世紀》裡
記載著5000年以前,三皇五帝開創了中國的最初文明
(被歷史書籍歸類為夏朝之前的『傳說時代』)
伏羲、神農與黃帝,就是三皇,各自在中國不同地帶,
建立了不同文化和文明。
在中國古書中,記載著,伏羲是女媧的哥哥,他倆是兄妹關係。
所以,伏羲跟女媧一樣,是處於8次元的狀態。
神農—神農是類人族外星人,
特別的是,他能「透視」自己的「身體各器官」。
這就是他擁有的「超感知能力」(超能力)。
他以這個特異功能,嚐了百草,所以對各種藥草、植物,
非常熟悉它們的功能、用處、五行屬性與副作用。
不僅如此,由於熟悉各種植物,他帶領著人們開始了「農耕」的文明。
神農也是處於8次元的狀態。
黃帝—黃帝是類人族外星人,
他與炎帝一同斬殺了蚩尤,開創了華夏文明。
蚩尤是「半人族外星人」,上半身是人族,雙腳是牛蹄;
特別的是,牠有四隻眼睛、六雙手臂、八根手指。
因此,黃帝也是處於8次元的狀態,屬於光明勢力。
而蚩尤則是處於7次元的狀態,屬於黑暗勢力。
大家有沒有發現其實在其他國家的傳說中,
都有出現過牛頭牛身的怪物呢?例如好像在希臘神話裡面的,
或是更早的美索不達米亞的神話也有出現過。
大家有沒有看過三眼神童這本漫畫嗎?
裡面有個很大膽的假設,就是遠古的神話裡面出現的都是外星人,
在很多神話裡面的神,都有三隻眼睛或多只眼睛,
其實只要是擁有三隻眼睛或更多眼睛的「遠古外星人」,
都是100萬年前,「根達那文明」的後代或轉世的。
「根達那文明」是100萬年前存在於地球上的古文明;
當時根達那大陸的國王,非常有智慧,花了1000年的時間,
終於將「植物種子發芽生長的原動力」提取出來,變成令全國各地,
通通都佈滿了「藤蔓」樣式的「遠古超高科技」,
這些「藤蔓」能將「植物種子發芽生長的原動力」
變成類似「亞特蘭提斯水晶的效力」一般,
能夠令超高科技遍佈全國各地各戶。
值得一提的是,他們當時的科技,
比「亞特蘭提斯文明」的科技還要先進相當多。
根達那文明的男性,每一個人都擁有三隻眼;
每個族群的男性,具有的「超感知能力」都各不相同。
例如,有的族群擅於用第三隻眼「透視」,
有的族群用第三隻眼「預知未來」,有的族群用第三隻眼「醫療」
有的族群用第三隻眼「射出雷射」(擅於戰鬥),
有的族群擅於用第三隻眼「設立結界和防護罩」(擅於防禦)……。
下一集我們繼續我們的「半人族外星人」的介紹。
是不是看到很過癮呢?如果大家喜歡這些主題,
記得訂閱賢賢的奇異世界,
我們下一個亞特蘭提斯重啟檔案裡面尋找答案,Bye Bye