💕「愛台灣,我的選擇」系列第16發:熱愛台灣詩的美國學者白瑞梅(Amie Parry)
「我在加州內陸地區一個叫做聖伯納迪諾的小城市長大,隨後在聖地牙哥念大學和研究所,並獲得文學博士學位。求學期間我們必須至少選修一門外語,所以我就選了中文。1987年我大學畢業之後,跟朋友來了台灣一趟,在台灣教英文和學中文六個月,接著就自己一個人當起背包客在亞洲四處旅遊。
我本來想要研究中國古典詩詞,後來因為獲得傅爾布萊特獎學金,便又再度回到台灣。當時我在討論詩詞的聚會上認識了幾位現代派詩人,所以我就將研究主題轉而聚焦在台灣60、70和80年代的現代詩。我的博士論文探討的就是,以現代主義來理解現有政治語言中難以理解的現代性。我認為歷史形塑而來的經驗,往往比語言本身還要複雜。
我研究的那些詩作沒有明確的政治性,反而是有很強的實驗性質,並帶著詭譎的神秘感。當時我認識的現代派詩人大多是跟著國民黨飄洋過海來台的外省人,他們經歷過戰爭和顛沛流離,也經歷過劇烈且痛苦的歷史創傷。每個人的經驗都不同,在那個年代,也很難說出口。後來,我寫了一本關於詩的書,並聚焦在一兩位我覺得特別有趣的詩人。我在書中問了一些類似的問題:這些詩作如何幫你思考艱難的議題?
當時的現代詩已經頗有制度,許多詩人都有投稿《現代詩》這份重要的詩刊,有些詩人則是將詩作與戲劇結合。整體而言,台灣的現代詩、表演藝術和文學都發展地如火如荼,也深深吸引了我,但我還未全盤了解。當我完成博士論文時,我便獲得交通大學的教職,讓我對台灣的學術圈感到非常驚艷。而當我出版第一本著作時,我也很訝異能在美國獲獎;我根本不知道自己獲得提名,當時我問授獎單位:「為什麼選擇我的書?」他們表示:「因為書中其中一個章節是以跨國的架構來進行整體論述,妳不是單用西方的理論和東方的詩詞,而是從東西方共同錘煉出嶄新的知識。」
我目前任教於中央大學英美語文學系,除了擔任系主任之外,我也有教授寫作課、文學課和文學文化理論課程。從我1987年第一次來台灣到現在,我覺得台灣人愈來愈能自在地與來自不同地方的人交談,就個人經驗來說,我認為台灣社會愈來愈開放。我第一次來台灣時,經歷了許多台灣社會有趣的發展,也結交了許多朋友,並認識了許多學術圈的同好。我想,這些珍貴的回憶就是呼喚我再度回台的動力;就像是,如果你覺得這個社會充滿生氣和活力,而你也能夠參與其中、做出貢獻,我想這就是像家一樣的感覺吧!」
✨白瑞梅 Amie Parry 現為中央大學英美語文學系 專任教授
💕Why I chose Taiwan #16 – Amie Parry
“I grew up in a small city in inland California called San Bernardino. I went to college and graduate school in San Diego. I got my PhD in literature. We were all expected to learn at least one language, so I did Chinese. I traveled to Taiwan with a friend right after I graduated from college in 1987. We came here to teach English and study Chinese for six months, then I traveled around Asia by myself with a backpack.
I originally wanted to study classical Chinese poetry. I got a Fulbright grant and I came back here. I started going to the poetry nights that were happening at that time. I met some of the modernist poets, and I switched my focus to the modernist poetry of the 60s, 70s, and 80s in Taiwan. I wrote my dissertation on modernism as a way of understanding the parts of modernity that are hard to know in the existing political language that we inherit. I think that experience in historical formation is always more complicated than the language.
These poems are not explicitly political; they're very experimental and strange. At the time, the modernist poets I met were mostly 外省, men who had been drafted and come over with the KMT, so they had experienced war and displacement, and a very intense and traumatic historical moment. People experienced it differently, and at that time, it was a hard thing to talk about. Later, I wrote a book about poetry, but I just focused on one or two poets I find really, really fascinating. And I was asking some of the same kinds of questions: how can these poems help you think about certain topics that are hard to think about?
At that time, Modernist poetry was a kind of an institution already. There was a journal called 現代詩, “Modern Poetry,” a really important journal that most of these poets were published in. Some of them combined poetry and theater. There's just so much going on in Taiwan in terms of poetry and performance and literature. It's just amazing. And I'm very interested in it at all, but I haven't kept up. After I finished my dissertation, I got a job offer at 交大. I thought, wow, there's something really amazing happening intellectually here. When my first book came out, it actually got an award in the U.S., and I was so surprised. I didn't even know it had been nominated. I asked them, ‘Why did you choose my book?’ And they said, because one of the chapters has a transnational of framework for the whole argument, so it wasn't like you used Western theories and Eastern texts, it's like the whole knowledge part is coming out of both places.
I currently teach in the English department at National Central University. I'm the chair and I teach writing classes, literature classes, and literary and cultural theory classes. Since my first visit to Taiwan in 1987, I think people are a little more comfortable talking to people from different places. In my personal interactions, I feel a difference, like a greater openness. Back then, there were so many interesting things happening here, all at one time, and that's the time that I happened to be here. And I made good friends in my personal life and in my intellectual life. And I think those are the things that made me come back: like if you feel that there's something interesting happening and there's some way that you can support it. I guess that's a way of feeling at home.” — Amie Parry
✨Amie Parry is professor of the Department of English at the National Central University
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅MEeeep More,也在其Youtube影片中提到,最新嘅科技資料、潮流玩意,都有《Z世代達人》麥卓華到處搜羅送到你面前! 大家去旅行好多時都會遇到語言不通上嘅難題,今日為大家介紹嘅就應該幫到手啦! 呢部「Pocketalk」人工智能翻譯機。佢喺大部份嘅地方都可以即時以雲端分析你嘅說話同埋翻譯出你想要嘅語言,去日本、甚至歐洲內陸地區呢啲英文都未必...
內陸地區英文 在 王炳忠 Facebook 的最佳貼文
今天是農曆三月廿三媽祖聖誕。與我差不多年紀(我1987年生)的台灣人,如果有認真上課,應還記得小學國語課本裡有一課便是“媽祖的故事”。兒時的記憶裡,更還記得1997年某日中午放學,就看見各台新聞都在直播湄洲媽祖首次來台巡安,眾人抬著元代的媽祖聖像一路坐船、搭機抵達台灣,在全島各地掀起風潮,為當時因李登輝訪美而陷入低迷的兩岸關係帶來春風,至今重看仍感動不已。
前陣子和家父特別走了趟古“笨港”地帶,也就是今台灣雲林北港和嘉義新港部分地區巡禮。早在明天啟四年(1624年),漳州府海澄縣人(今屬廈門海滄區)顏思齊便於此登陸台灣,一年內陸續有來自閩南漳、泉二地的人民渡海歸附,比鄭成功1662年抵台還早,相傳當時先民船上便安奉媽祖,以求平安渡過“黑水溝”(即台灣海峽),而隨船抵台的媽祖,就被稱為“船仔媽”。
笨港一帶同時有北港朝天宮、新港奉天宮、溪北六興宮三座古剎,皆源自傳說中被洪水沖毀的古笨港天后宮,前兩者還為此爭正統(並牽涉大甲媽祖三十年前改“北港謁祖”為“新港會香”的恩怨)。至於較少人知道的六興宮,與清代台籍人士官階最高的閩浙水師提督(加太子太保銜)王得祿淵源甚深,廟裡還高懸王得祿於道光年間所獻牌匾。廟方人士在我參訪時還提到:“閩浙提督管轄範圍,遠比今天蔡英文大多了,當時台灣甚至連一個省都不是,只是福建省的一個府呢!”
無論如何,台灣各家媽祖追祖溯源,都會回歸到天下媽祖的祖廟湄洲,台灣許多媽祖廟早年也都保有每幾年赴湄洲“回娘家”的習俗,直到1895台灣淪入日寇之手,兩岸才因此斷絕。後台灣雖然光復,但隨即國共內戰,兩岸再度不通。然而,仍有島內媽祖信徒在1987台灣“解嚴”後,衝破當時尚未“三通”的禁忌,冒著被台當局法辦的威脅,從台灣駛船直航湄洲進香,足見媽祖在台灣民間超越政治的崇高地位。
我對媽祖有深厚的感情,一來是一生在台南鄉下成長居住的祖母生前篤信媽祖,看見媽祖就使我想起祖母,猶如台灣人習慣稱媽祖為“媽祖婆”那般,就像自家長輩一樣親切。二來是媽祖陪伴先民從大陸渡海來台,從當初請來的小尊神像或僅僅一個香火袋,發展為台灣各地隨處可見的媽祖廟,本身就是一部“唐山(到台灣乃至海外打拚的閩粵移民稱祖國大陸)過台灣”的奮鬥史,提醒我們不忘自己與大陸同宗同源,血脈相連。
現在“台獨”昧於現實,將台灣人民帶入泥淖,甚至否定自己祖先與文化,炮製所謂媽祖是源自西洋宗教的“聖母”瑪利亞,媽祖俗名“默娘”是Maria的諧音云云,多數人覺得荒誕可笑,但我更覺喪心病狂。我不否認萬教歸一,中西文化在許多人類深層價值或有相通之處,但此謬論純粹是為“去中國化”,連媽祖為北宋福建莆田通賢神女、履有傳說顯聖而受中國歷朝帝王褒封的歷史事實都可抹滅(包括助鄭成功及施琅前後拿下台灣)。台灣媽祖信徒如此之多,政治人物也都熱衷參與媽祖遶境,如果連這種謠言都不駁斥,那還吹什麼媽祖文化、“台灣文化”?你們對得起媽祖婆嗎?
內陸地區英文 在 新《番薯藤》國防軍事網 Facebook 的最佳解答
✅➡️增程雄2E飛彈具遠程打擊戰力 射程超越1000公里
https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/3478798
插播最新台灣軍事發展消息!蔡英文總統採取『嚇阻』戰略建立台灣不對稱、攻擊性飛彈武力反制中國已顯極大成效。媒體報導,中科院副院長在立院明確指出現階段台灣『遠程打擊』彈種已有一種可量產的陸基彈種,另有三項科研案但射程等訊息均需保密。對此軍事專家分析『現階段可量產陸基彈種』所指應為雄2E及增程型雄2E型對地巡弋飛彈!前者射程為600公里、後者則至少超過1000公里,完全足以深入攻擊中國內陸地區戰術戰略目標。 ... 本站認為蔡英文政府近年持續提高國防預算發展可大幅增程的對地飛彈、遠距遙攻武器系統等都已成為台灣對中國實施精準打擊與延伸作戰縱深不可或缺的戰力;有效嚇阻共軍妄動。
▫️
圖片來源:國家中科院 https://www.ncsist.org.tw
▫️
------
新《番薯藤》國防軍事網
https://www.facebook.com/military.idv.tw/
#專業軍事評析 #關心台灣國防
------
內陸地區英文 在 MEeeep More Youtube 的最佳貼文
最新嘅科技資料、潮流玩意,都有《Z世代達人》麥卓華到處搜羅送到你面前!
大家去旅行好多時都會遇到語言不通上嘅難題,今日為大家介紹嘅就應該幫到手啦!
呢部「Pocketalk」人工智能翻譯機。佢喺大部份嘅地方都可以即時以雲端分析你嘅說話同埋翻譯出你想要嘅語言,去日本、甚至歐洲內陸地區呢啲英文都未必溝通到嘅地方就最殺食喇。
呢部Pocketalk內置上網功能,隨機已經包左一張2年服務嘅Sim卡。呢部裝置都係以Android平台做骨幹,到咗設定畫面,見到左右兩邊就係原本同埋要翻譯成嘅語言,要設定好簡單,只要按兩下左面或者右面嘅箭咀,揀多達63個唔同嘅語言!
呢部機暫時只在日本優先發售,想知多啲,可以去佢哋嘅網址睇睇架!https://www.pocketalk.net/
《Z世代達人》
主持:麥卓華
內陸地區英文 在 『奧地利』-為萬國禱告(英文發音) 的推薦與評價
【奧地利】 奧地利是一個位於歐洲中部的內陸國家, 與多國接壤。 ... 這些人大多來自周邊地區,特別是東歐國家。... ... 『奧地利』-為萬國禱告(英文發音). 【奧地利】 ... <看更多>