近日攬炒成效顯著,今次就教大家一個近期好常用到嘅詞彙。
How do we say 仆街冚家剷in English?
我哋可以參考莎士比亞嘅名著《羅密歐與朱麗葉》:
“These violent delights have violent ends. And in their triumph die, like fire and powder. Which, as they kiss, consume.”
中文翻譯:
「有咁耐風流,就有咁耐折墮,仲要係臨尾香嗰隻,然後共產黨打到嚟,銀牙!」
所謂攬炒,其實都只係針對社會持份者,香港人本身窮開,真係未撚驚過。
所以政府即管派錢啦!反正都係於事無補!
等我地一齊狂歡極樂,用埋嗰一皮然後電腦大爆炸!
冚家剷翻譯 在 太上老君- 「冚家剷」,讀音為「hàmp gä... - Facebook 的推薦與評價
全家死絕」等意思,用於咒罵別人,是廣東話粗口常用術語之一。 正寫應為「咸家鏟」,但香港人大都不熟悉這個正寫,連電影銀幕對白也不用這個正 ... ... <看更多>
冚家剷翻譯 在 星爷告诉你什么是"冚家铲" 看《九品芝麻官》学粤语 - YouTube 的推薦與評價
![影片讀取中](/images/youtube.png)
看周星驰的电影学粤语☆ 粤语小教室16 | 看《大话西游》学粤语https://youtu.be/WrwCIP1jwOM 粤语小教室11 | 看《喜剧之王》学 ... ... <看更多>
冚家剷翻譯 在 Re: [問野] 想了解這段影片在說什麼- 看板HKMCantonese 的推薦與評價
影片下面有人翻譯啊
"本人覺得你老母係出自關心同問候的助語詞,
至於冚家剷,係客觀咁形容破碎家庭,一啲都唔覺得係侮辱上司,
關sir可能身世相近,所以有啲敏感。」
※ 引述《scumXsk2 (渣渣)》之銘言:
: 我只翻譯陳小春解譯的那個部分
: 陳小春的原文:
: 沙展話"你老母陷家剷"
: 本人覺得"你老母"係出自關心同問候既助語詞
: 至於"陷家剷" 係客觀咁形容破碎家庭 一D都唔覺得侮辱上司
: 首先 我要先說明"你老母陷家剷"的真正意義
: "你老母"大家都看得懂了
: "陷家剷"就是詛咒對方"全家死光光"
: 合起來就是"我詛咒你媽全家死光光"
: 但在影片裡不一定是這個意義
: 反正就是有侮辱別人的意思存在
: 這個也是廣東話髒話的最大真義=_="
: 以下是陳小春的原文翻譯:
: 警長說"你老母陷家剷"
: 本人覺得"你老母"是出自關心與問候的助語詞
: 至於"陷家剷" 是客觀地形容破碎家庭 我完全不覺得有侮辱上司
: ※ 引述《nantonaku (nantonaku)》之銘言:
: : https://tw.youtube.com/watch?v=2_hs_yNt8Y8
: : 影片中 陳小春解釋"一個髒話" 看大家都在偷笑的樣子 應該是蠻好笑的
: : 很想聽懂說
: : 有人可以幫我翻譯嗎?
: : 謝謝喔 ^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.249.38
... <看更多>