每次回來台灣帶鵝子出門,如果被發現他是台韓混血兒,我最常聽到的就是:他中文講得很好耶~都沒什麼腔調。
這時我內心默默想,阿他也是台灣人阿🇹🇼講得好應該也蠻正常的,只能說大家太抬舉我的韓文程度了,雖然我在韓國盡量少用英文和中文,但和鵝子在家的時間大都還是以中文為主,完全不是怕他忘記中文純粹是說一整天韓文在外面,回到家難得有個同語言的人能跟我對話也算是放個輕鬆😅
每幾個月回來台灣一次,都會發現他中文詞彙程度超級神速,果然家裡很多人的環境下還是有差,但其實孩子說話的語氣和用語就是反應在爸媽的身上,因為他們現在就是ㄧ張白紙有樣學樣,就像當我聽到他每次說:我就跟你說過了咩~~~(拉長音)我就覺得也太好笑學得太到位🤣
最近在教他副詞,「以為」跟「原來」他搞不清楚,但我說要用四歲屁孩聽得懂的方式去解釋還真是難倒麻麻了,每次他想表達的是我以為.....,但他都會用成我原來.....,雖然你還是聽的懂他要表達什麼,但正確的文法還是要讓他知道
那天在車上剛好前面有輛車已經綠燈了但沒有走,後來左轉燈出來後我們就跟著一起左轉,珹就突然說:阿~我原來他要往前走。
想到是改認真糾正他一下就順便幫他機會教育了,我就解釋:你剛剛想的跟等一下發生的事情不一樣,那就是「以為」,所以剛剛你想說,奇怪,為什麼前面的車子一直不往前,後來你才發現他跟我們家的方向一樣所以左轉了,這個時候你就要說,我以為他要往前,但原來他要往左邊
接著又問:「原來」是什麼意思啊?我愣了一下,又不能敷衍孩子亂解釋,我也不知道我哪來的想法,我就說:「原來」就是韓文아~~~그렇구나(一定要拉長音🤣這樣才有正宗韓國人的味道)車子轉左邊後,你就可以說,阿~原來他跟我們家一樣都往左邊阿。
好,我只能說解釋中文的副詞也太難了🤦🏻♀️
#到底鵝子有沒有聽懂我也不知道
#麻麻乾脆去上中文師資班好了😅
➡️影片是最近都會固定早上逼迫他靜下來20分鐘練韓文,不專心被我擦掉兩次,最後淚眼汪汪用哭腔唸完🤦🏻♀️😅
Search