《山茶花文具店》
這本榮獲書店大獎的作品,終於將在八月一日上市(目前已開始預購,首刷有「山茶花一筆箋」贈禮)。
這本書的翻譯很燒腦,也樂趣無窮。因為書中有很多日本文化相關的內容,而且有不少日語的文字遊戲,在翻譯時,為了盡可能避免譯註,所以有些問題想了很久,這本書中也用了不少「隱形譯註」。今年四月在學學上課時,也大量列舉了這本書中的例子,和學員分享遇到這種難以直接轉換的翻譯問題時,該怎麼處理。每次遇到翻譯難題,都抱著既緊張,又期待的心情,因為動腦解決翻譯問題是一件開心的事,能夠想出好方法更是「喜上加喜」,唯一的擔心,就是想不出理想的轉換法,只能用妥協的方式解決,自己心裡就會卡卡的。
翻譯完成後,我自己很清楚,五年前、十年前的自己翻譯這本書,雖然也可以把故事譯出來,但譯文絕對無法像目前這樣順暢、貼心,詮釋的能力也差了一大截,這種時候,就很慶幸這本書和現在的我相遇,如果是五年前的我翻譯,可能會讓讀者的閱讀感受打折扣。和書中的「我」----鳩子一樣,能夠在實際工作中,慢慢發現自己的成長,是一種幸福。
#山茶花這本書頁面下方
#買此商品的人也買了
#一起打包回家的概念
#剛好是合作的另外三家出版社一家一本很平均
#誠品有獨家精裝版預購中
Search