感謝臉友 @Skippy At Large 在「翻譯很有事」貢獻此文,以下全文轉錄。內容太精彩,一定要讓更多人看到。(對岸書評網站豆瓣及網路上可找到一些相關評論。)
心得:
1 溫洽溢大量誤譯Janathan D. Spence(史景遷)多本英文著作,已非新聞。
2 最驚爆的是,被誤譯的作者Janathan D. Spence本人原來也是。誤。譯。大。王!他英譯明末張岱《陶庵夢憶》,由於文言文理解不足,誤譯百出(文末指出誤譯的可能原因),詳見2009年汪榮祖教授〈夢憶裡的夢囈〉譯評一文 (PDF,留言有連結),揪出幾十個荒唐誤譯。
3 可見,許多權威往往經不住檢驗,這包括權威譯者在內。
4 任何譯作一定要有人對照原文審譯。審譯者的原文理解能力必須在譯者之上,否則找了也是白搭。
5 溫洽溢的中譯《前朝夢憶》,參考還原了張岱原著的本義,大大抵銷了史景遷的誤譯,然而如汪教授PDF文末指出,溫譯者並未透過譯註指出作者Spence的錯誤,而逕行在譯文中改正,令中文讀者不曾察覺意思有誤。這作法的對錯非常值得討論。
=======
Jonathan D. Spence: Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man
史景遷:《前朝夢憶:張岱的浮華與蒼涼》
譯 者: 溫洽溢
出版:時報文化出版,2009; 廣西師範大學出版社,2010
先前我在PTT書板檢討過溫洽溢所譯的「雍正王朝之大義覺迷」、「追尋現代中國」二書的翻譯問題,似不必再窮追猛打。但考量溫先生所譯史景遷諸書在中文世界的讀者很多,而且問題牽連甚廣,還是頗值得攤開來說說,以做為作者、譯者、編審、出版社、及讀者的警戒。
(四個PTT連結見留言)
首先看3個翻譯錯誤:
1. Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone.
張岱的居處前有廣場,入夜月出之後,燈籠也亮起......
2. Zhang Dai wrote of one teacher called Zhu who never began his theater training for girls by introducing them to acting. Instead he taught them first to play a broad range of musical instruments—strings, wind and percussion—and then taught them to sing and finally to dance. The result was that some of Zhu's actresses attained a “level of perfection that could be felt through the pores.”
張岱提到朱雲崍教女伶唱戲時,從來都不從表演入手,反倒是教她們琵琶、簫管、鼓吹等各種樂器,次教歌,再教舞。結果,有些拜朱雲崍為師的徒弟「反覺多事矣」。
3. On ordinary days Zhang Dai studied. He never was done, and he never would be done, as he well knew, for he was locked into a system from which there was no outlet save absolute success.
張岱平日居家讀書,從不為謀生操煩。他心裡很清楚,自己也不必為五斗米折腰,因為除非他功成名就,否則插翅也無法逃出樊籠。
1、3 兩個錯誤分別是第一章、第二章的開頭一句,問題很明白,無須多說。第2 個錯誤出在錯解「陶庵夢憶」的原文:
「朱雲崍教女戲,非教戲也。未教戲,先教琴,先教琵琶,先教提琴、弦子、蕭管,鼓吹、歌舞,借戲為之,其實不專為戲也。...... 絲竹錯雜,檀板清謳,入妙腠理,唱完以曲白終之,反覺多事矣。」
大意不過:朱雲崍教戲先從伴奏教起,訓練精妙,結果戲曲的主要曲文部份反而成為配角了。“level of perfection that could be felt through the pores.” 當作「入妙腠理」;而且認為「反為多事矣」的不是學戲的徒弟,而是旁觀的眾人。
這幾句中文、英文都非了不得的困難,翻錯了本就不應該,更不應該的是如此明白的錯誤,居然還輕易逃過專業的編審的法眼,有些錯誤還是很粗淺的文學史常識問題。例如:
----
這使張岱並非以史書留名,反倒因簡短、警句式散文這種迥別的文體享有盛譽。散文是晚明主要文體之一。散文講究文體雅致,竭盡所能雕章琢句,以彰顯作者的多才多藝,筆觸要敏捷、不拖泥帶水,以捕捉飄忽情緒或瞬間剎那,同時利用語氣上的對比或急轉直下,勾引且震驚讀者。張岱的成長過程中,這樣的文體一直很受歡迎,他自己後來也成為散文大家。從許多例子來看,馳名的散文大家同時也是遊記作家(travel writer)。他們以浪跡天涯、遊山玩水聞名,寄居名士之家,不斷四處流浪,敏於音調、悖論,能看他人所不能看,感他人所不能感,行文走筆雖扼要洗鍊,但也處處旁徵博引。(p. 8)
----
以上一整段所敘述的特點,都不是籠而統之的「散文」,而是流行於晚明、清初的特殊文體,即所謂「小品」;本書的主人翁張岱,咸認是明清小品的集大成者。譯文用「簡短、警句式散文」來打發,專業的編審居然也不察,真是令人駭異。
另外關於「崑曲」的演變:
------
The melodious and enchanting form of regional drama from Suzhou known as kunqu was already separating itself from local specializations like Shaoxing theater, just as later “Beijing opera” was to grow out of and—to many connoisseurs—to vulgarize kunqu drama in search of a broader audience.
蘇州的崑曲,旋律優美,形式精妙,已走出如紹興戲這類地方戲曲的格局,一如日後京劇的發展,走向通俗化以求拓展觀眾層面。(p. 30)
-----
崑曲和京戲的關係如何,由於資料的限制,學界仍然爭執不休。史景遷採取京戲是從崑曲俗化而來的看法。譯文卻完全忽略了兩者的關係,好像各自發展,八竿子打不著似地。
除了英文有問題外,不少地方也讓人懷疑譯者閱讀文言文的能力。例如,張岱在敘述岳母一生艱辛時說:
----
As if all that were not sufficient, mother-in-law Liu also had to care for a “harsh and fussy uncle” and her own widowed mother-in-law ....
外母劉太君此外還得照料“嚴厲瑣屑”的舅舅,侍奉守寡的婆婆........ (p. 77)
---
此處是一吊詭:純就翻譯而言,uncle譯為舅舅是對的,卻因為翻對而錯了,因為在文言中,「舅」還有別的意思。就尊卑親疏關係而言,「舅」這裡只能是 “夫之父” 的意思---- 對明代婦女而言,舅舅這層關係,怎麼也擺不到婆婆前面。所以p. 76 中,譯文將 "as aunt" 譯為「為姑」,僅僅因為抄錄張岱原文而閃過了尷尬,到了這裡其閱讀文言文的程度就暴露無疑。顯然在「雍正王朝之大義覺迷」錯繆叢出的文言斷句並不是意外,只是譯者和編審的正常表現。嗚呼哀哉!
為什麼說這本書牽涉廣大? 因為背後的陣容龐大。溫洽溢翻譯「前朝夢憶」時,已經獲得國內出版業龍頭時報文化奉上「白金翻譯家」的冠冕,且剛贏得新聞局2008金鼎獎「最佳翻譯人」的榮銜。本書隨後出了簡體版,由當時非常活躍、堪稱胡溫時代的「啟蒙出版社」的廣西師範大學出版,收入「史景遷作品集」,負責這套書的編審是鄭培凱、鄢秀教授。鄭教授從台大外文系畢業後,進入耶魯大學,成為史景遷的第一個博士班學生,目前任職於香港城市大學,專業研究領域就是明代文學。鄢秀教授是鄭教授的夫人,畢業於中國外語專業高校雙璧之一的上海外語大學,之後在德州大學奧斯丁分校獲得翻譯學博士,現在主持香港城市大學翻譯及語言系的碩士學科。
光看帳面,無論譯者、編審或出版社,都是台、港、中的一時之選,卻得到如此結果,真是情何以堪了!可惜慘劇到此卻猶未落幕。前面說到錯解「姑」、「舅」,就透露出作者端也有問題。其實熟悉陶庵夢憶原作的讀者,閱讀史景遷英文原作時,不難發現作者誤解張岱的原作,幾乎到無頁無之的地步了。所以,2009年汪榮祖教授即發表「夢憶裡的夢囈」一文,以溫洽溢譯本抄錄的張岱原文對校史景遷的英文翻譯,列舉了數十個嚴重的中文理解錯誤。如此一來,這齣翻譯慘劇處處充滿了荒誕的諧趣:錯誤百出的翻譯,因為大量抄錄典籍,反而糾正了許多原著的謬誤。
(PDF連結見留言)
然而,若明白史景遷何許人也,這箇中的諧趣可就完全不好笑了。一般讀者知道他是耶魯大學教授,但恐怕未必了解他的頭銜史德鄰傑出講座(Sterling Professor) 的意義:這是耶魯授予教授的最高榮譽,全校千餘教職人員裡,只有20-40名教授能獲得這崇隆的位置。以耶魯大學在美國學界的地位,史景遷的威望如何,就無需多言了。竟在晚年寫出如此一書,真值得我們好好思考 prestige 一字的拉丁字源的本義了。
問題的根源出在哪裡?原著的謝辭提供了些許線索。首先,史景遷採用的翻譯,許多來自他在耶魯的研究生助理。從羅馬拼音的名字來判斷,除了台大畢業的劉晞儀(現任美國大都會博物館助理主任)外,他們大多來自中國。史景遷的夫人金安平教授也深入參與這本書的寫作。 金教授1950生於台南市,12歲移居美國,後來在哥倫比亞大學獲得博士,目前在耶魯教授中國哲學。金教授系出名門,祖父是20世紀初的著名學者金毓黻。
史景遷寫作時也倚重兩本書: In Limpid Dream: Nostalgia and Zhang Dai's Reminiscences of the Ming, 作者 Philip A Kafalas 從哈佛大學部畢業後,在史丹佛獲得博士學位,目前在喬治城大學任教。本書是根據學位論文改寫,據史景遷的說法,內容包含大量的陶庵夢憶的翻譯。另一本是法譯的陶庵夢憶,譯者Brigitte Teboul-Wang, 背景不明,或是 一位嫁給華裔的法國女士。
史景遷的岔子是不是出在這些助理和書籍上,沒看到確切的證據,目前只能夠存疑了。 但作者、譯者、編審、出版社都該負責,則是了無疑義的。「合六州四十三縣鐵,不能為此錯也。」此書堪為鑑戒!
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過27萬的網紅Astor,也在其Youtube影片中提到,談工作▍[email protected] 想聊天/看貓去IG ▍https://goo.gl/HZhvP3 還有其他社群要不要看都沒差▍ FB●https://goo.gl/JRmIum blog ●http://goo.gl/3571Ul wibo●http://goo.gl/uY6...
「劉敏英ptt」的推薦目錄:
- 關於劉敏英ptt 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
- 關於劉敏英ptt 在 游淑慧 台北市議員 Facebook 的最讚貼文
- 關於劉敏英ptt 在 Astor Youtube 的最佳解答
- 關於劉敏英ptt 在 [問題] 請推薦"頸部椎間盤"的醫生- 看板Doctor-Info - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於劉敏英ptt 在 劉敏英ptt的推薦與評價, 網紅們這樣回答 的評價
- 關於劉敏英ptt 在 [心得] 唉三總又走了一個資深主任- 看板NDMC-M105 - PTT網頁版 的評價
- 關於劉敏英ptt 在 [問卦] 你各位有沒有推薦的神經外科呀 - PTT評價 的評價
- 關於劉敏英ptt 在 [尋醫] 椎間盤突出or 坐骨神經痛- Doctor-Info - PTT Web 的評價
- 關於劉敏英ptt 在 [問卦] 你各位有沒有推薦的神經外科呀 的評價
- 關於劉敏英ptt 在 三總外科醫生推薦Ptt. 洪東源部主任-醫療團隊-神經外科部 的評價
- 關於劉敏英ptt 在 三總神經外科PTT :: 醫院醫院幫幫忙 的評價
- 關於劉敏英ptt 在 [問卦] 你各位有沒有推薦的神經外科呀PTT推薦- Gossiping 的評價
劉敏英ptt 在 游淑慧 台北市議員 Facebook 的最讚貼文
游淑慧 VS 吳音寧 淑慧完敗
看到有PTT網友拿我跟吳音寧比較、質疑我。坦白說,跟誰比都行,跟「零負評女神」相比,我愧不敢當、必須說明!
1、#群帶關係完敗。我的工作是大學畢業透過BBS上布告應徵而來,我父親在我高三考大學前過世,所以我沒有一個總統府資政的爸爸,也沒有鄉長表哥;而在工作錄取前,我與郝龍斌先生更素不相識,標準普二代一枚。
2、#薪資高低完敗。該網友說我因爲靠郝龍斌,所以在紅十字會薪資43000。#43K比140K?感覺還是靠爸、靠蔡英文完勝!另外紅會除了年終1.5個月外,沒有奇怪名目的其他奬金,當然更沒有所謂的「業務推廣費」,總年薪是很容易算。
其實我都不記得當年紅會的薪水了,不過你說多少就多少,反正和吳音寧都沒得比,我一年的薪水可能只是吳音寧一季的收入吧!
但很感謝在紅會的工作經驗,面對了南亞海嘯、敏督利颱風等重大救災工作,深刻感受到平安是種幸福,災難需要合力互助!
3,#董事_總經理待遇完敗。北農董事車馬費確實是2萬/月,若有公務身份「除外」,另有限制!
依軍公教人員兼職費及講座鐘點費支給規定,兼任官股代表每月不超過 12,000 元。兼職費上限 #每月總額不得超過 16,000 元。
4、#北農專業完敗:擔任北農官股董事,是因爲我是觀傳局的代表,負責城市相關行銷。目前觀傳局同仁也同樣有董事代表,我們都是因市府業務指派,確實跟產地、蔬果都無關。
(目前市府其他局處的官股董事,如張郁慧是工務局、陳譽馨是觀傳局、劉寶緞是產發局)
#其實我也不是都會區長大的小孩
不要說得一副跟我很熟的樣子!
https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1528214649.A.D58.html
劉敏英ptt 在 Astor Youtube 的最佳解答
談工作▍lordrings107@gmail.com
想聊天/看貓去IG ▍https://goo.gl/HZhvP3
還有其他社群要不要看都沒差▍
FB●https://goo.gl/JRmIum
blog ●http://goo.gl/3571Ul
wibo●http://goo.gl/uY6NoQ
★ 我在逼哩逼哩有官方帳號,不要再搬運我影片了 ★
/
▲影片中使用的產品▲
NARS 激情過後12色眼影盤
Benefit 小蜜桃蜜粉
Benefit 紅粉菲菲唇頰露 Love tint
/
★這不是合作影片
劉敏英ptt 在 [心得] 唉三總又走了一個資深主任- 看板NDMC-M105 - PTT網頁版 的推薦與評價
三總神經外科由施純仁闖下名號,他轉任衛生署長後,交棒給吳志呈,再經王有志、劉敏英傳給林欣榮。林欣榮應證嚴法師之邀接掌花蓮慈濟醫院後,再將棒子交到蔣永孝手上, ... ... <看更多>
劉敏英ptt 在 [問卦] 你各位有沒有推薦的神經外科呀 - PTT評價 的推薦與評價
PTT 評價. 晚安各位宅宅. Ad. 如題你各位有沒有推薦的神經外科呀北部佳 ... eindess 04/29 03:06內湖三總劉敏英醫師最頂的. 記下來了!謝謝! ... <看更多>
劉敏英ptt 在 [問題] 請推薦"頸部椎間盤"的醫生- 看板Doctor-Info - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
各位版大您們好,小弟我莫約兩年前因為一場球賽撞到,導致頸椎的椎間盤突出,於是在
板橋亞東醫院救診並開刀,在今天騎車回家的路上,為了閃避一台汽車,不小心就"鄧"到
一個洞,震了一下。不知道事心理作用還是怎麼樣(我自從受傷後,只要有震到我就變敏
感),我頸部開始發涼,我一開不以為意以為錯覺,回家後發現左手臂也開始發涼,帶一
點點無力(也沒到沒力氣,只是我覺得無力,但其實有力)。
故事的前因後果大概是這樣,我想請問各位版友三個問題,
一、我應該回原醫院(亞東醫院)複診嗎?但當初我的主治醫生-黃詩浩醫師下禮拜幾乎休診
,需要到下下禮拜二(10/23)才有看診,我實在很不放心所以我想找另一家這方面的權威
,去照一下X光給他判斷一下,我有沒有事情。
二、請問一下在大台北地區有哪家醫院與主治醫生事這方面的權威可以推薦給小弟。
三、台大醫院對頸部的錐間盤突出這方面問題擅長嗎?有推薦的醫生嗎?
在此,小弟我先道上無限的感激。謝謝各位耐心看完並給予意見。
另外,我有先爬過文,整理看來內湖的三軍總醫院好像不錯,分別有朱大同醫師、陳冠助
醫師以及劉敏英醫師,但我對醫院實在很不熟,加上是"三軍"總醫院,我對國軍的一切一
切都會感到質疑,應該是過去太多負面的新聞,可能導致我刻版印象了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.34.125.36
※ 編輯: original310 來自: 1.34.125.36 (10/14 15:49)
※ 編輯: original310 來自: 1.34.125.36 (10/14 15:51)
經過一天的休息後,我手腳發冷的感覺已經消失,好像又恢復正常了,有時候會感覺身上
某處會有刺麻(一下下就沒了),但會不會是我的心理作用。至從受傷後我真的對身體就變
得很敏感,很妙。不知道曾經有同樣病狀的版友是不是跟我有一樣的感覺。
真的要感謝這個版,讓我感覺自己並不是一個人孤單的戰鬥...
※ 編輯: original310 來自: 1.34.125.36 (10/15 20:23)
... <看更多>