maljimalji masalu!
在過火、洗手除穢的傳統入村儀式後,我來到美麗的金峰鄉歷坵部落,這裡是台東縣 #小米 產量最多的地方。
蔡英文 Tsai Ing-wen總統非常關心原住民族,特別代表她前來了解部落產業的發展,很高興看見國內首座以小米為主體的體驗場館 #小米學堂,經過多年努力,開花結果。
小米學堂結合了文化傳承、青年培訓、產地認證與觀光行銷,除了保存小米的農業傳統智慧,還搭配文化故事、體驗課程、飲食等,呈現部落族人運用傳統經驗和智慧發展產業的成功經驗。
謝謝族人別具特色的安排,我也體驗了代表勇士精神的 #刺福球 及金峰名產洛神花 #捅花 體驗,感受到大家滿滿的熱情。
政府和部落將持續共同努力,帶動產業的多元化發展,讓這裡成為南迴共同生活圈的亮點,也是台灣未來小米產業六級化發展的重要基地。
劉櫂豪 原住民族委員會
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過1,790的網紅李基銘漢聲廣播電台-節目主持人-影音頻道,也在其Youtube影片中提到,本集主題:「臺灣原住民的神話與傳說套書」-卑南族:神秘的月形石柱介紹 專訪: 孫大川(總策劃) 文魯彬(英文譯者) 本書特色: 卑南族神話與傳說: 1.都蘭山下的普悠瑪:南王部落大遷徙冒險記 述說卑南族南王部落的祖先在大洪水之後,歷盡艱辛周折,漂流到都蘭山下重建新家園的故事,...
原住民小米英文 在 賴清德 Facebook 的精選貼文
maljimalji masalu!
在過火、洗手除穢的傳統入村儀式後,我來到美麗的金峰鄉歷坵部落,這裡是台東縣 #小米 產量最多的地方。
蔡英文 Tsai Ing-wen總統非常關心原住民族,特別代表她前來了解部落產業的發展,很高興看見國內首座以小米為主體的體驗場館 #小米學堂,經過多年努力,開花結果。
小米學堂結合了文化傳承、青年培訓、產地認證與觀光行銷,除了保存小米的農業傳統智慧,還搭配文化故事、體驗課程、飲食等,呈現部落族人運用傳統經驗和智慧發展產業的成功經驗。
謝謝族人別具特色的安排,我也體驗了代表勇士精神的 #刺福球 及金峰名產洛神花 #捅花 體驗,感受到大家滿滿的熱情。
政府和部落將持續共同努力,帶動產業的多元化發展,讓這裡成為南迴共同生活圈的亮點,也是台灣未來小米產業六級化發展的重要基地。
劉櫂豪 原住民族委員會
原住民小米英文 在 肯腦濕的人生相談室 Facebook 的最讚貼文
【寫於《kinakaian 母親的舌頭》獲得三座金曲之後】
2016 年 Abao阿爆(阿仍仍)發行首張個人專輯《vavayan. 女人》時,還在上一間媒體單位的我訊息聯絡忙碌的她做訪問。想想那似乎是第一篇關於《vavayan. 女人》與阿爆的專訪,透過線上語音回覆而成,也讓我們成了幾年的網友。
偶爾留言向她獻愛,為她在世大運閉幕唱的〈djekuac 腳步〉讚嘆,僅僅如此的數位關係直到去年金曲評審工作,才有更多面對面的交流。記得那屆評審會議上,阿爆只要一講話大家就會很自然的微笑;那個感染全場的能耐太嚴重,真的不能隨便讓她開口!
評審會議後接近年底的時間,阿爆突然私訊問我願不願意幫她的新專輯寫文案,並且丟了 demo 來要我感覺一下。「如果沒有感覺也沒關係,做沒有感覺的事情很痛苦我知道。」她這麼說,而我心裡想,應該不可能毫無感覺吧?就算感覺只有一點點也還是要接。
點開雲端資料夾依然緊張,循著她說「母舌」呼應英文「母語」(mother tongue),並結合電子樂的概念,一首首屏息點聽。初見的 demo 歌名很短,1-10、找錢、無奈......排灣語歌詞翻譯後的故事清晰簡單,一如《vavayan 女人》平舖直敘部落生活與都市原民的幽默感。在尚不完全的編曲、段落中,已經可以聽見一整個立體的世界觀了。
事實上最後說服我接案的歌是〈minetjus 嚇一跳〉,一首部落菜餚歌;demo 編曲半成的電子節拍已有搖動身體的力量,完全能在各大夜店放到瘋,讓阿嘟扭到爽。隔幾天的深夜 11 點,我在忠孝敦化巷內接了阿爆電話,跟她說我願意試試看。
過去沒有寫專輯文案經驗的我,試著當作平時的採訪工作,並填進個人簡介、專輯簡介、單曲簡介與宣傳新聞稿的格式裡。過程中覺得好有能量,自己正在做一件非常有意義的事情,不確定的唯有這個世界能否接收到?
這一年來見證《kinakaian 母親的舌頭》慢慢成形,被這個渾沌的世界理解甚至喜愛。熬過數位發行延遲與 MV 被下架的難題,年初「鼠勁搖Party」八成銷售至年底「嘟,會女聲」是北、中、南三場完售。現場不管甚麼人都試著搖擺並哼唱族語,YouTube 上也有多位熱血網友將 MV 歌詞翻譯成各國語言,甚至不知哪來的外國人拍攝聽歌反應影片。
而我和朋友之間,也默默地會用 sa'icelen(加油)、maljimalji masalu(謝謝)彼此問候了。雖然 1-10 還沒學會,倒是想起 cinavu(部落粽),口中會暈開葉脈香與小米味。「高級族語作業簿」當之無愧。
回想那一晚的通話後,我好像都只能在夜晚的時刻見到宛如太陽的她。長期觀察下來會發現,阿爆的固定團隊只有自己與經紀人。兼顧主持工作,他們扛著絕大多數的工作管理與協調、自行開車全台跑演出,然而獲得的光環卻願意分給身邊所有人。
明明是專場,卻有阿嘟主義、變裝皇后、青年原民歌手甚至部落學生上台表演(負擔他們所有人的住宿、交通、登台費,即使演出完售也賺不不了多少);最近還以 Nanguaq那屋瓦計畫替母語音樂人發片,希望他們可以用有別於一般唱片工業的形式與目的性,單純地完成自己的作品,說出自己的故事。
即使到了金曲獎「年度專輯」環節,阿爆上台第一個想到的是讓製作人黃少雍先發言;我想這就是為什麼,她的團隊這麼小,卻有這麼多人願意主動貢獻所長,和她合作。
回頭看當時幫專輯寫的文案,阿爆所有的行動都不曾脫離當時所述,譬如對都會原住民的關懷、母語的推廣、跨文化的溝通。有些人可能會希望她走得更高更遠,或許更國際、更賣座,或者更符合潮流音樂水平云云,但我想若做這些會因此偏離了她最核心想推動的價值,那她是沒甚麼義務要在乎的。反過來說,如果能達成她也肯定義不容辭。
「我們說的話/自然而然/說起來是多麼美」阿爆在專輯同名壓軸曲〈母親的舌頭〉裡以古調反覆唱到,語氣是部落長輩溫柔的叮嚀。望向這張得獎照片中的她,其身後站著的正是母親愛靜。愛靜不僅是歌手,也是阿爆的作詞夥伴;她的舌頭就是母親的舌頭本人。
陳珊妮在頒獎引言說:「沒有歷史的人沒有未來。每首歌都是一部斷代史。」十幾年後回頭聽〈Thank You〉,我們會想起台灣曾有這樣的作品與時代,包容一首包容萬物的歌,擁抱一張擁抱自己的專輯。
原住民小米英文 在 李基銘漢聲廣播電台-節目主持人-影音頻道 Youtube 的精選貼文
本集主題:「臺灣原住民的神話與傳說套書」-卑南族:神秘的月形石柱介紹
專訪: 孫大川(總策劃)
文魯彬(英文譯者)
本書特色:
卑南族神話與傳說:
1.都蘭山下的普悠瑪:南王部落大遷徙冒險記
述說卑南族南王部落的祖先在大洪水之後,歷盡艱辛周折,漂流到都蘭山下重建新家園的故事,並介紹成年男子會所(巴拉冠)、普悠瑪的來源。
2.神秘的月形石柱:卑南遺址為何被視為禁地?
刀劃破孕肚生出雙胞胎、吐出髒物變成有怪味的水池;大地震帶來大火,毀滅了拉拉鄂斯人,只留下一座座充滿惡靈的月形石柱,提醒後人不要悲劇重演。
3.感恩海祭的由來:蘭嶼的小米種子‧向大魚報恩‧請山神吃新米
夏天收割小米之後,就是卑南族的祭祀季節,族人帶著小米來到海邊虔誠獻祭,追隨著先祖留下的三個掌故,感恩的心一代傳過一代。
總策劃:孫大川
監察院副院長、台灣大學台灣文學研究所兼任副教授、政治大學台灣文學研究所兼任副教授、《山海文化》雜誌創辦人;卑南族
譯者簡介:文魯彬(Robin J. Winkler)
台灣蠻野心足生態協會理事長。原為美籍人士,2003年10月歸化為台灣公民(中華民國國籍)。長期以來關注環境生態保護、台灣原住民土地權益及文化保存,大量心力投入台灣環境生態之政策、法律研究及環保訴訟業務;同時引進美國許多減量消費、環保書籍翻成中文出版以推展理念,如《商業生態學》、《森林大滅絕》、《富足人生》、《探索文明的出路》、《富足人生原動力》、《還我綠色地球系列》等書籍。
原住民小米英文 在 米靈岸 Miling'an Youtube 的精選貼文
米靈岸音樂/演出製作
邀演接洽:02-2916 1666
信箱:milingan@milingan.org
米靈岸官網:http://www.milingan.org
米靈岸 FB :https://www.facebook.com/www.milingan...
米靈岸芮斯-01-金黃色神奇
主唱:芮斯
小提琴:姜智譯
大提琴:范宗沛
長笛、短笛:聶琳
lu li ma i i yei yo a i i ma lu lai i a ya i
賜我金黃色光華,賜我金黃色神奇。
一粒米餵養一族人,一顆心圓滿天與地。
原住民歌謠通常沒有歌名,想唱某首歌時,就以歌詞前三個音做代表歌名,類似戲曲中的曲牌,此曲即簡稱為lu li mai。這是一首生活性歌謠,一個人就可以獨唱,不需別人一起唱和,戀愛時可唱,也可因環境或人物即興改變歌詞,芮斯在這裡唱的是虛詞,沒有實質的字面意義。
錄音時,芮斯想像著小米豐收時節,一束束小米鋪在石板屋頂日曬的畫面。陽光照拂下,小米閃燿著金黃色光輝,映照著整個空間、整個世界同時浸潤於一片金黃之中,古代女巫以一粒粟米餵飽全族的神奇故事,隨著芮斯大合大放的嘹亮歌聲飛進了現代時空。
製作人:吳金黛
錄音:何慶堂、蕭晉融 / 潮流錄音室(芮斯及樂器)
蔣立偉 / 諾帕金工作室(泰武國小古謠吟唱隊及查馬克)
混音:何慶堂
母帶後製處理:何慶堂
特別感謝:RS傳唱者、胡健、屏東泰武國小查馬克老師
監製:楊錦聰
企劃總監:于蘇英
文案:于蘇英
英文編譯:徐睿楷、吳素真
美術設計:鄭司維、黃慧甄/點石設計
攝影:
宣傳暨經紀活動總監:周麗娟
媒體暨活動企劃:歐佳華
風潮 發行日期 2010/11
原住民小米英文 在 米靈岸 Miling'an Youtube 的最佳解答
米靈岸音樂/演出製作
邀演接洽:02-2916 1666
信箱:milingan@milingan.org
米靈岸官網:http://www.milingan.org
米靈岸 FB :https://www.facebook.com/www.milingan...
芮斯歸來-03-LuLiMai之歌
藝術總監/演唱人:芮斯
製作人:胡健
lu-li-ma-i i ye i yo a i i ma lu la i a ya i
lu-li-ma-i i ye i yo a i i ma lu la i a ya i
lu-li-ma-i i ye i yo a i i ma lu la i a ya i
i ye i yo i
i ma lu la i a ya i
lu-li-ma-i i ye i yo a i i ma lu la i a ya i
i ye i yo i
(虛詞)
感謝及懷念祖先所遺留下的生命智慧及教誨。
下雨了,小米從天而降。祭司仰望祖靈,吟誦了這段祭文。數位族人手持木杵,環繞捶擊一個巨鼓。鼓聲震撼天地,擊出祖靈的訓誨,擊出族人對祖靈的感恩及懷念,擊出族人與祖靈間永恆的牽繫。
Musical Conductor 音樂指導/ Hung Yi Huang 黃宏一
Drums 擊鼓/ Hung Yi Huang黃宏一
Percussion Toys 打擊音效/ Hung Yi Huang黃宏一
Guitar 吉他/ Vunkiatt Kataddepan文傑‧格達德班
Recording Studio 錄音室/ Stars Ferry 擺渡人
Recording Engineer / Jason Sun 孫仲舒, Rock Lee李皖阜
Mixing Engineer / Jason Sun 孫仲舒
Art Design平面設計 / Civi Cheng 鄭司維
(點石設計KEYSTONE creative & graphic design)
Photography / David Hartung
Copy Writer 文字編寫 / Su Ying Yu 于蘇英, Allia Hu 胡健
English Translation 英文翻譯 / Constance Woods, Andrew Ryan
French Translation 法文翻譯 / Odile Lai 賴怡妝, Pristine Communications精粹有限公司
Special Thanks 特別感謝 /
National Culture and Arts Foundation財團法人國家文化藝術基金會
Constance Woods
Wa Kin Chau 周華健
Sue Ying Yu 于蘇英
Terri Lai 黎慧芳
Chi Ho Lai 黎志浩
Hung Hau Chen 陳宏豪
Yung Long Chen 陳永龍
Jason Sun 孫仲舒
Rock Lee李皖阜
Roma Mehta
Stars Ferry擺渡人
U-TECH Media Corporation 鈺德科技股份有限公司
贊助單位:
National Culture and Arts Foundation財團法人國家文化藝術基金會
RS Legend RS 傳唱者
Taiwan Aboriginal Handicraft, Research & Development Association.
中華民國台灣原住民工藝研究發展協會
發行日期 2004/04