畫好了譯者聚會分組討論的座位圖~
今年譯者聚會約有120人參加,我們的場地在景美站附近的婚禮會館,可以容納200人都沒問題。有人問過為啥我們在八月舉行譯者聚會,原因就是婚禮會館的淡季場地費比較便宜😆不過我們不需要圓桌而是用長桌,椅子全部面向舞台方便大家聽講座。
分組討論的時候是兩張桌子一組,每組的主題與小組長固定位置顧攤,參加者自由選擇想去的主題一起討論。
2020分組主題與小組長如下
口譯之前的準備—中日口譯林展弘&中英譯者強尼金
https://www.facebook.com/InterpreterHiroshi/
https://www.facebook.com/syuanhuanjin/
伯樂與千里馬—城邦出版社日文編輯何寧
https://www.facebook.com/icite.fans/
譯者職業病與健康議題—中英日譯者Cathy&中日雙向口筆譯Lala
編譯經驗談/翻譯工作轉換的分享—中英譯者Wendy$&中德譯者Franziska
雙語主持是怎麼練成的—中英法主持羽宣&中韓主持安娜
https://www.facebook.com/trilankachen/
https://www.facebook.com/annaloveswork/
探索譯者的斜槓人生—中日譯者張家瑋
翻譯公司的業務都在做什麼?—萬象翻譯業務胡宥豪
http://www.eta.com.tw/tw/01about/01about.html
書籍翻譯甘苦談和交流-我適合從事書籍翻譯嗎?-—英進中書籍譯者小敏&中日口筆譯Ayu陳湘媮
疫情下的翻譯報價討論—中英譯者Ingrid&中英譯者Jasper
"in-house" 還是"free-lance"? 哪種工作型態適合我?—中英口譯范明瑛&中英日譯者Jessica
遠端同步口譯進行方式—創譯語言顧問Irv &中英會議口譯員張家豪
https://www.facebook.com/94aba/
https://www.facebook.com/Howardinterprets/
(排列順序依主題生成時間)
因為今年有好幾位小組長向我反映說他們也想聽其他的主題,所以採取雙組長形式,可以一人顧攤一人去爬爬走。分組討論時間一共有三段,大家可以先思考自己想聽的主題,熟悉分組座位圖,好好利用時間去參與唷~
聚會時間就是8/22本週六了!
還沒報名的譯者朋友們趕快報名唷~
報名連結👇
https://www.accupass.com/event/2007130440141379157525
第五屆「來自譯界」譯者聚會網站👇
https://qwert0708.wixsite.com/taipeimeetup2020
友情提醒,會場冷氣十分有力,而且無法調整溫度,建議大家一定要帶件外套來!
👆每年排行第一名客訴就是太冷🥶🥶🥶😂
🌵🌵🌵🌵🌵
我也有YouTube頻道了
雖然還很貧瘠但拜託大家順手訂閱一下啊❤️
https://www.youtube.com/user/abycat0118
페이스북 그룹 臉書社團
https://www.facebook.com/groups/1463378430545552
라인 채팅방 賴群組
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1291325547729989/
Btw, 저도 인스타 있어요. 我也有IG唷
https://instagram.com/abycat0118
「口譯員 甘苦談」的推薦目錄:
- 關於口譯員 甘苦談 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的最佳解答
- 關於口譯員 甘苦談 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的最佳貼文
- 關於口譯員 甘苦談 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文
- 關於口譯員 甘苦談 在 [新聞] 翻譯專業被輕忽?資深口譯員:至少七成- 看板Salary 的評價
- 關於口譯員 甘苦談 在 口譯不能天天做>... - An interpreter's notes 口譯員的工作筆記 的評價
- 關於口譯員 甘苦談 在 口譯員薪水ptt的測驗範本和範例,PTT、104、1111 - 創業求職 ... 的評價
- 關於口譯員 甘苦談 在 即時口譯薪水、日文薪水、翻譯官薪水在PTT/mobile01評價與 ... 的評價
- 關於口譯員 甘苦談 在 即時口譯薪水、日文薪水、翻譯官薪水在PTT/mobile01評價與 ... 的評價
- 關於口譯員 甘苦談 在 口譯員薪水ptt在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青生活 的評價
- 關於口譯員 甘苦談 在 口譯員薪水ptt在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青生活 的評價
- 關於口譯員 甘苦談 在 到底日文翻譯薪水每個月有多少? :: 攝影師掛保證 的評價
- 關於口譯員 甘苦談 在 專職口譯未來 - 語言板 | Dcard 的評價
- 關於口譯員 甘苦談 在 口譯是很簡單的工作嗎? (第5頁) - Mobile01 的評價
- 關於口譯員 甘苦談 在 口譯員甘苦談在PTT/Dcard完整相關資訊 - 輕鬆健身去 的評價
- 關於口譯員 甘苦談 在 口譯員甘苦談在PTT/Dcard完整相關資訊 - 輕鬆健身去 的評價
口譯員 甘苦談 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的最佳貼文
自2016以來,我與中日譯者信帆一起舉辦譯者聚會,今年已經邁入第五年了。很多像我這樣的自由譯者,都是自行接案、單打獨鬥,沒有公司、沒有尾牙,很容易跟人群失去聯繫,閉門造車亦難以進步。
剛開始只是想要跟譯者朋友們碰碰面、交流一下,但沒想到我跟信帆兩個湊在一起就辦成了接近百人參加的大聚會,之後每年參加者愈來愈多,成為連續每年都舉辦、被暱稱為「年度譯者大拜拜」全台灣最盛大的譯者活動。
譯者聚會主要分成主舞台演講與分組討論時間兩大部份。主舞台演講會邀請譯界資深前輩或了解譯者切身相關問題的專家,來跟大家分享譯者需要吸收的新知或解決大家平常困擾的問題。
主舞台的演講時間之外,每個講座之間是參加者社交/認識朋友/跟講者QA/向出版社翻譯社自薦的時間(總共有三段),但怕害羞的大家尬聊,所以我們規劃了分組討論主題,每一組都有熟悉主題的小組長跟大家一塊兒暢談。
誠摯地邀請在譯界打拼的朋友們一起來聚會跟大家交流,也非常歡迎出版社/翻譯社等需要譯者的資方參加,譯者們都很希望能聽到來自編輯或PM對譯者的期許和要求。我們活動並非盈利活動,只有兩位主辦人與主舞台講師以及幾位活動幫手沒有付費,場地費用與其它相關費用則是用所有參加者一起負擔。不過我們考慮到譯者們對資方的期待,今年開始推出了資方票,只要付下午茶費用就可以了唷(活動是下午茶吃到飽)
2020譯者活動計劃的主題與小組長名單如下:
1. 口譯之前的準備—中日口譯林展弘&中英譯者強尼金
2. 伯樂與千里馬—城邦出版社日文編輯何寧
3. 生生相傳國際視聽公司(同步口譯設備)—小奈
4. 譯者職業病與健康議題—中英日譯者Cathy& 中日雙向口筆譯Lala
5. 編譯經驗談/翻譯工作轉換的分享—中英譯者Wendy Feng & Ting Hsieh
6. 雙語主持是怎麼練成的—中英法主持羽萱&中韓主持安娜 Anna Wuuw
7. 探索譯者的斜槓人生—中日譯者張家瑋(不需要第二位小組長)
8. 翻譯公司的業務都在做什麼?—萬象翻譯業務胡宥豪
9. 書籍翻譯甘苦談和交流-我適合從事書籍翻譯嗎?-—英進中書籍譯者小敏& 中日口筆譯Ayu陳湘媮
10. 疫情下的翻譯報價討論—中英譯者Ingrid& Jasper Chen
11. "in-house" 還是"free-lance"? 哪種工作型態適合我?—中英口譯范明瑛 Ming Ying Fan&中英日譯者Jessica
12. 遠端同步口譯進行方式—創譯語言顧問Irv WangLin &中英會議口譯員張家豪
感謝各位小組長願意義務幫忙❤️
如果還有其他任何想討論的主題也歡迎提出,若是主題與小組長數量足夠,就能採取三段分組時間主題輪流的方式
#譯者聚會活動日期是 #822
因為我們還要規劃座位、製作名牌等等,尚未報名的朋友請趕快報名唷,希望大家最晚8/13前要記得報名唷🙏
我們的網站(內含報名連結)
https://qwert0708.wixsite.com/taipeimeetup2020
因為疫情的關係,滯留在海外無法回台灣參加聚會的朋友們可以選擇遠端贊助我們唷😆😂
那麼、我們8/22見囉❤️
口譯員 甘苦談 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文
推薦英文和口譯學習者必看!
[翻譯學習影片分享——Gina 學姊]
各位粉絲們還記得我們在世大運期間分享的新聞嗎?大家是否想要從那位臨危不亂、表現優異的口譯員身上學到更多呢?
小編聽到各位的聲音啦!今天我們就特別請出讓本所與有榮焉的 Gina 學姊,來跟粉絲們分享她的口譯學習甘苦談。
身為口譯員要具備哪些特質與能力?如何才能提升 B 語言的能力、學姊又是怎麼培養的呢?在翻譯所學口譯跟其他研究所有何不同?
想知道上述問題的答案,就快點擊影片讓學姊親自分享給大家囉!
口譯員 甘苦談 在 口譯不能天天做>... - An interpreter's notes 口譯員的工作筆記 的推薦與評價
口譯甘苦談:口譯不能天天做> 今天這篇是有感而發。很多人一聽到口譯員一天進帳金額都會露出羨慕的眼神,多半會有以下其中一種反應:(1) 哇好好喔, ... ... <看更多>
口譯員 甘苦談 在 即時口譯薪水、日文薪水、翻譯官薪水在PTT/mobile01評價與 ... 的推薦與評價
大多企業面試口譯員時口筆譯兩者都會考: 雖然版主2012年底曾經聽到一家台灣國營銀行招募口譯兼翻譯員開出月薪5萬的條件, 但一般而言,台灣企業內口譯 ... ... <看更多>
口譯員 甘苦談 在 [新聞] 翻譯專業被輕忽?資深口譯員:至少七成- 看板Salary 的推薦與評價
新聞原標題:翻譯專業被輕忽?資深口譯員:至少七成客戶會砍價!
新聞來源:https://www.storm.mg/lifestyle/79643
以下原文
--
以為當口譯只是「出一張嘴」?錯的離譜!(圖/柯乃瑜提供)
蔡英文記者會上的「口譯哥」引發討論,也有人對於口譯的專業能力展開爭辯。但是一般
人並沒有太多機會接觸到口譯員,到底要怎樣才能成為一個專業的筆譯或口譯呢?這些翻
譯人員真的不夠被重視嗎?
學長姐說特別訪問到擔任口、筆譯近10年的譯者柯乃瑜,請她與我們分享翻譯工作的經驗
談。
國內對譯者專業真的不夠重視?
台灣口筆譯員的工作環境其實相當艱困,除了翻譯工作僧多粥少,客戶對於譯者的專業程
度不重視也是非常大的問題。柯乃瑜說,就算她已經算是很有經驗的口譯員,會跟她砍價
的客戶仍超過七成,更不用說一些新進的翻譯工作者們會遇到多嚴峻的薪資條件了。更甚
者,她也曾經遇過對口譯員完全不尊重的客戶,認為口譯只是講講話而已,連會議資料都
不願意提供。
「我曾經碰過,客戶拿口譯員跟外國講師比較,認為口譯員的總費用,還含設備喔,
不該超過外國講師來臺灣包含住宿的總費用,然後用這個理由在工作都結束後,才要求我
要打折……」
類似令人憤怒的狀況發生過很多次,柯乃瑜說,平均每兩三年就會遇到一個讓她想轉行的
客戶;不過當然也有很了解譯者辛苦的「天使客戶」,也有很多工作經驗讓她覺得這份工
作很有意義。她說,她多年來持續擔任政府單位一個動物保護相關研討會的口譯工作,看
著每年台灣的動物保護和動物福利不斷進步,除了體會到基層對於議題的努力,自己也協
助外國學者與台灣學者進行交流,對於能參與其中覺得非常有成就感。
我們不叫「翻譯」,正確的稱呼是「口筆譯員」
柯乃瑜說,雖然大家常常稱呼口譯員或筆譯員為「翻譯」,但「翻譯」應該是當動詞用,
真正的職稱應該是口筆譯員。雖然譯者們也知道「翻譯」是在叫他們,但就像護理師常被
叫做護士,他們已經無奈的習慣了。尊重口筆譯員的工作專業,正確認識他們的職稱也是
很重要的。
也如同職稱,口譯和筆譯的主要工作內容就是把外語譯成自己的母語。柯乃瑜提到,台灣
的譯者常常「一人當兩人用」,在自己擅長的外語跟母語間互譯。但其實國際上的慣例,
譯者只會把外語譯回母語。
另外,口譯也可以分成逐步口譯和即席翻譯、隨行翻譯等,筆譯也有翻譯文件、書籍和字
幕等差別。
口筆譯員的工作內容?
許多口譯員會選擇「靠行」,主要經過公司或翻譯社接案,再聯繫底下的譯者;筆譯則是
個人接案比較多。而柯乃瑜雖然是自由譯者,也還是在許多公司建立的合作外包譯者名單
中,公司會依照客戶需求,聯繫自由譯者協助。
通常口譯員不會只做口譯工作,因為口譯和筆譯都有淡旺季。例如下半年是研討會的旺季
,口譯常常沒甚麼時間休息。而每年年初會有書展,筆譯們可能從年底開始就工作行程滿
檔。
至於工作流程,以口譯為例,基本流程是:
簽約→做功課→實際上場→工作結束等薪水入帳。
因為口譯多以活動、研討會為主,接案就等於是買下譯者的時間,所以談妥工作時間、臨
時取消的賠償等條款並簽約非常重要。接著在活動前確認相關資料、「做功課」(例如研
討會的相關議程,先確認可能會出現的專有名詞等等),活動當天工作,工作結束後還要
記得確認薪資進度。(許多公司或單位的費用不會當下直接給,延遲一週到兩個月入帳的
都有)
如果翻譯的是小說,前面的合約程序都一樣。實際執行的狀況,柯乃瑜分享,她會先把書
看過一遍,知道內容架構,也先對一些字或不懂的部分有初步印象。接著她會建立生詞表
,統一名詞翻法、也附註一些相關網址方便自己查資料。
生詞表是讓翻譯工作更順利的小幫手。(圖/柯乃瑜提供)
柯乃瑜說,她筆譯的速度較慢,所以安排自己每天翻譯3頁原文,晚上再預習一下隔天要
翻譯的內容,稍微把要注意的地方標記。整本書翻完之後,會先重頭到尾修過中文內容,
然後休息幾天,等到忘記原文的內容後,再重新順一次譯文。這個時候就可以找到很多被
原文影響、語法翻譯很奇怪的譯文。等到稿子再次順過後,再連同稿件和自己的生詞表一
起提供給編輯。
如何成為一名口筆譯者?
想成為口譯員幾乎都要經過專業訓練,但筆譯則有機會透過實際翻譯經驗的累積入行。
台灣因為只有兩所學校在大學部設有翻譯相關科系,「科班出身」的口、筆譯員多半是念
完學士或研究所,畢業後再進入國內外的翻譯相關研究所進修,才開始譯者的工作。另外
有些人則是因為本身的語言能力不錯、工作上或自身的興趣常做翻譯工作,才決定轉入這
行;這些人想進入翻譯這行,也會到一些學校上短期的口筆譯課程。
另外,她也觀察到口譯者的特質,除了要細心、懂得隨機應變、臨場反應強以外,最重要
的是不怕站在人群前面。因為口譯需要面對許多觀眾或聽眾,如果是生性害羞的人,想突
破這關很有難度。
柯乃瑜也補充,譯者這一行是「師父領進門,修行在個人」。也許老師可以教你方法、前
輩可以給你機會,但這完全是看能力的一行。客戶很可能從你每次的工作狀況或作品決定
之後是否跟你繼續合作。因此,想成為譯者,必須認真處理每次機會。也許剛開始工作的
前三年默默無名、稿費或口譯費也很低,但隨著口碑建立起來,也能成為案子多到接不完
的厲害譯者。
---
補個薪資提供大家參考
口譯一整天(6H)約18-22K,厲害的有聽過24K!
筆譯文件:0.5-4.5元/字都有,但0.5元/字真的太黑心= =
小說:0.5-0.8元/字,一本通常10萬字起跳
口譯員真的是很專業的工作,也很需要實戰經驗,
想知道他們的工作內容,還蠻多譯者有設立粉絲專頁,可以去看看!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.120.148
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Salary/M.1453713108.A.DA4.html
... <看更多>