#冷專欄 #微冷 為什麼「雜誌」和「彈匣」的英文都是 magazine?
各位晚安。美國是世界第一的平民擁槍大國。因此,平均每天會發生超過一起能歸類為「大規模槍擊」(mass shooting)的不幸事件——定義是「不算槍手,死傷人數合計超過四人的槍枝攻擊事件」。
根據「大規模槍擊追蹤」(www.massshootingtracker.org)網站的清單,2017 年美國一共發生了 427 起大規模槍擊事件,造成 590 死、1972 人負傷。2018 年雖然還沒過完,但平均每天超過一起重大槍擊案的趨勢,仍然恐怖地持續下去。
這種外電新聞一般不忍卒讀。不過若你忍住恐懼,從手指縫之間勉強讀它個幾則,見到「槍手恣意向群眾掃射,直到彈匣空了......」或類似情節,也在所難免。
英文描述起來大約是
'The shooter emptied their "magazine" into the terrified crowd.'
是,magazine,奇怪ㄟ,英文 magazine 除了是雜誌,也可能是指槍的彈匣,為什麼啊?
雜誌和彈匣,雜誌和彈匣,雜誌和彈匣……
啊~~我窮盡發揮我每一分想像力,都無法在這兩個東西中間找到共同點。
因為橫豎想不通,這個疑惑被我放置了好多年,直到最近不經意讀了本書才恍然大悟:英文版的《魯賓遜漂流記》——出版於西元 1719 年的《魯》書早已進入公有領域,大家不用買,可以到「古騰堡計劃」(www.gutenberg.org)免費下載電子書。
生活於 17 世紀的主人翁魯賓遜,他的日記兼自傳中記載......
#以下有雷注意 #一本出版快滿三百年的書也照雷不誤 #是說怎麼可能有人不知道魯賓遜漂流記的劇情 #反正書的原本標題就把情節完整雷過一遍了 #好了已經給你機會我要雷囉
總之,咳咳~~魯賓遜落難荒島,但不幸中的大幸是,他意外從擱淺的破船中獲得大量的火藥。使他需要在他一半圍籬、一半帳篷的營地裡再挖出一間山洞,當作乾燥的儲藏室專門保存這些火藥,以免日曬雨淋,讓火藥變質失去效果。或者被雷電、野火或野生的苦力怕不慎引爆。
講到這「儲藏室」魯賓遜(也是作者笛福)用的英文字就是「a magazine」。也就是說,magazine 這個字曾經指的是「儲放火藥的地方」,所以日後會演變成彈匣的意思也就不意外了。
那「雜誌」那邊呢?我們先往回講。在法文裡——英文從法文借用了很多字—— un magasin 〔讀音:ㄥ瑪嘎桑〕指的是「一間商店」。好喔,商店裡當然有儲存東西,就是商品,意思還算接近der。
稍微驚訝的是, un magasin 這個法文字居然也是外來語。還是來自阿拉伯文!阿拉伯文的 مَخْزَن (maḵzan 〔讀音:馬赫任〕) 就是儲藏室的意思。
在中世紀,環地中海的南歐地區,拉丁民族與北非的阿拉伯人儘管不情願,卻還是有著頻繁的商業交流。順帶一提,當時歐洲的基督徒泛稱信仰伊斯蘭教的「阿拉伯人」為「薩拉森人」 (Saracen)。
總之,義大利文、西班牙文與法文裡都引進了與「儲藏室」相應的阿拉伯外來語:分別是 magasin (法) / almacén (西) / magazzino (義), 這個字彙再進一步的流傳到歐洲的其他地區,而在進入英語後有了進一步演變。
碰巧的是,距離魯賓遜的時代不久的英國,第一本現代意義上的通俗雜誌誕生了。那是由倫敦的商人愛德華.凱夫(Edward Cave)先生所創辦的《紳士雜誌》。創刊於 1731 年的《紳士雜誌》——全名為《紳士的雜誌(商店),或商人每月的情報探子》(The Gentleman's Magazine: or, Trader's monthly intelligencer)內容包容萬象——就像一間充滿情報的商店,這也是凱夫先生採用 magazine 這個字的用意了。
從今日網路上就能查到的 1731 年《紳士雜誌》第一期的目錄,我們可以看出這份「雜誌的始祖」內容實在超豐富,含有:
公眾議題政經宗教事務的議論文(民意廣場)、
詩詞歌曲雜文和藝術評論、
倫敦重要人物的出生婚配升遷逝世、
商品股票期證價格與破產清單、
廣告招貼和啟事、
年度出版品、年度大事摘要......
如同現代的雜誌,主編凱夫先生還會自己動筆,或者邀請名家寫一些較有份量的專欄、專題報導。
到此,我們總算弄懂英文 #冷字彙 magazine 兩個天差地別的意思的由來了,一方面來自「儲藏室」,是從阿拉伯文 مَخْزَن (maḵzan) 進入義大利文(magazzino)再輾轉進入英文,從例如魯賓遜挖的那個火藥儲藏室洞穴→彈藥庫,再衍伸成槍砲的彈匣。
另一個意思「雜誌」要歸功於十八世紀倫敦一位姓凱夫(Cave,這麼巧,也是洞穴)的編輯和商人,選擇用 magazine(冷知識の商店)來命名他出版的年鑑類書,一本給倫敦客的生財情報,時事與大雜燴。可以說是今日所有雜誌和報刊的始祖。#冷知識刊物
嘛,嗯,要是更多美國人能效法蝙蝠俠/神秘博士/馬蓋先那不擁槍、不殺人的英雄精神,也許每年能消弭成千上百件家破人亡的悲劇。而講到 magazine 也會先想到上廁所可以閱讀的精神食糧,而不是從中會射出奪命子彈的東西吧。
#PeaceJoyLove
掰掰下次見。(by 科宅)
古騰堡電子書 在 每日一冷 Facebook 的精選貼文
#冷專欄 #微冷 為什麼「雜誌」和「彈匣」的英文都是 magazine?
各位晚安。美國是世界第一的平民擁槍大國。因此,平均每天會發生超過一起能歸類為「大規模槍擊」(mass shooting)的不幸事件——定義是「不算槍手,死傷人數合計超過四人的槍枝攻擊事件」。
根據「大規模槍擊追蹤」(www.massshootingtracker.org)網站的清單,2017 年美國一共發生了 427 起大規模槍擊事件,造成 590 死、1972 人負傷。2018 年雖然還沒過完,但平均每天超過一起重大槍擊案的趨勢,仍然恐怖地持續下去。
這種外電新聞一般不忍卒讀。不過若你忍住恐懼,從手指縫之間勉強讀它個幾則,見到「槍手恣意向群眾掃射,直到彈匣空了......」或類似情節,也在所難免。
英文描述起來大約是
'The shooter emptied their "magazine" into the terrified crowd.'
是,magazine,奇怪ㄟ,英文 magazine 除了是雜誌,也可能是指槍的彈匣,為什麼啊?
雜誌和彈匣,雜誌和彈匣,雜誌和彈匣……
啊~~我窮盡發揮我每一分想像力,都無法在這兩個東西中間找到共同點。
因為橫豎想不通,這個疑惑被我放置了好多年,直到最近不經意讀了本書才恍然大悟:英文版的《魯賓遜漂流記》——出版於西元 1719 年的《魯》書早已進入公有領域,大家不用買,可以到「古騰堡計劃」(www.gutenberg.org)免費下載電子書。
生活於 17 世紀的主人翁魯賓遜,他的日記兼自傳中記載......
#以下有雷注意 #一本出版快滿三百年的書也照雷不誤 #是說怎麼可能有人不知道魯賓遜漂流記的劇情 #反正書的原本標題就把情節完整雷過一遍了 #好了已經給你機會我要雷囉
總之,咳咳~~魯賓遜落難荒島,但不幸中的大幸是,他意外從擱淺的破船中獲得大量的火藥。使他需要在他一半圍籬、一半帳篷的營地裡再挖出一間山洞,當作乾燥的儲藏室專門保存這些火藥,以免日曬雨淋,讓火藥變質失去效果。或者被雷電、野火或野生的苦力怕不慎引爆。
講到這「儲藏室」魯賓遜(也是作者笛福)用的英文字就是「a magazine」。也就是說,magazine 這個字曾經指的是「儲放火藥的地方」,所以日後會演變成彈匣的意思也就不意外了。
那「雜誌」那邊呢?我們先往回講。在法文裡——英文從法文借用了很多字—— un magasin 〔讀音:ㄥ瑪嘎桑〕指的是「一間商店」。好喔,商店裡當然有儲存東西,就是商品,意思還算接近der。
稍微驚訝的是, un magasin 這個法文字居然也是外來語。還是來自阿拉伯文!阿拉伯文的 مَخْزَن (maḵzan 〔讀音:馬赫任〕) 就是儲藏室的意思。
在中世紀,環地中海的南歐地區,拉丁民族與北非的阿拉伯人儘管不情願,卻還是有著頻繁的商業交流。順帶一提,當時歐洲的基督徒泛稱信仰伊斯蘭教的「阿拉伯人」為「薩拉森人」 (Saracen)。
總之,義大利文、西班牙文與法文裡都引進了與「儲藏室」相應的阿拉伯外來語:分別是 magasin (法) / almacén (西) / magazzino (義), 這個字彙再進一步的流傳到歐洲的其他地區,而在進入英語後有了進一步演變。
碰巧的是,距離魯賓遜的時代不久的英國,第一本現代意義上的通俗雜誌誕生了。那是由倫敦的商人愛德華.凱夫(Edward Cave)先生所創辦的《紳士雜誌》。創刊於 1731 年的《紳士雜誌》——全名為《紳士的雜誌(商店),或商人每月的情報探子》(The Gentleman's Magazine: or, Trader's monthly intelligencer)內容包容萬象——就像一間充滿情報的商店,這也是凱夫先生採用 magazine 這個字的用意了。
從今日網路上就能查到的 1731 年《紳士雜誌》第一期的目錄,我們可以看出這份「雜誌的始祖」內容實在超豐富,含有:
公眾議題政經宗教事務的議論文(民意廣場)、
詩詞歌曲雜文和藝術評論、
倫敦重要人物的出生婚配升遷逝世、
商品股票期證價格與破產清單、
廣告招貼和啟事、
年度出版品、年度大事摘要......
如同現代的雜誌,主編凱夫先生還會自己動筆,或者邀請名家寫一些較有份量的專欄、專題報導。
到此,我們總算弄懂英文 #冷字彙 magazine 兩個天差地別的意思的由來了,一方面來自「儲藏室」,是從阿拉伯文 مَخْزَن (maḵzan) 進入義大利文(magazzino)再輾轉進入英文,從例如魯賓遜挖的那個火藥儲藏室洞穴→彈藥庫,再衍伸成槍砲的彈匣。
另一個意思「雜誌」要歸功於十八世紀倫敦一位姓凱夫(Cave,這麼巧,也是洞穴)的編輯和商人,選擇用 magazine(冷知識の商店)來命名他出版的年鑑類書,一本給倫敦客的生財情報,時事與大雜燴。可以說是今日所有雜誌和報刊的始祖。#冷知識刊物
嘛,嗯,要是更多美國人能效法蝙蝠俠/神秘博士/馬蓋先那不擁槍、不殺人的英雄精神,也許每年能消弭成千上百件家破人亡的悲劇。而講到 magazine 也會先想到上廁所可以閱讀的精神食糧,而不是從中會射出奪命子彈的東西吧。
#PeaceJoyLove
掰掰下次見。(by 科宅)
古騰堡電子書 在 我是張國立 Facebook 的精選貼文
本周讀書心得:古騰堡的學徒
中國的印刷術很早便傳到歐洲,不過一直到15世紀萊茵河畔的美因茲選侯國,出了一位堅持的夢想家古騰堡,才開始進行印刷革命,他試了多種金屬,終於做出可以多次使用的印刷用活字,並印出第一本印刷體的聖經,從此聖經成為人類史上印刷量最大的書籍。
在他之前,歐洲有個行業叫抄寫員,以優美的字體在羊皮書上寫出字,因此當古騰堡印刷的書出現時,很被人看不起,畢竟少了個性與美感,但印刷廠沒多久就讓抄寫員這個行業消失。
六百多年後的今天,印刷也面對挑戰,電子書快速取代傳統的印刷業,也理所當然地引起議論,例如電子書沒有印刷書的優雅與讀書情趣,例如電子書傷眼睛。
在新的出版革命之際,讀上個革命的歷史小說,很令人感傷也令張本人陷入深思之中。
啟示1:從刻到寫到印,再到鍵,人類到底是進步或退步?張本人幻想,有天電磁波襲擊地球,所有電腦掛機,資料全消失,而且無樹可造紙,人類會不會再拿烏龜殼與牛角來記事?
啟示2:歷史小說有意思的地方正在於,讓人於似真似幻的當中,忽然明白很多事情過去即發生過。
啟示3:很多年後,張本人從火星回到地球,一定有美眉誇獎張本人:「你會寫字耶,好古典唷。」見到張本人藏在火星的書,有更多美眉會說:「紙做的書耶,你都拿這些書做什麼?」張本人早想好答案:「拿來生火,火星太冷。」
古騰堡電子書 在 R語言文字探勘好好玩- Ch1_Tidy Text 格式(2) - 噗噗。故我在 的推薦與評價
學習內容大綱gutenbergr (古騰堡電子書) 詞頻(Word frequencies) gutenbergr (古騰堡電子書)gutenbergr 套件是一個可以存取公領域的電子書。 ... <看更多>
古騰堡電子書 在 NPOst 公益交流站- 有聽過《古騰堡計畫Project Gutenberg》嗎 ... 的推薦與評價
上週我們介紹了網民發起的翻譯好書行動學校是做什麼用的? 事實上,「網路公民志工把公共版權的書籍打字、編輯、校稿、電子化」的模式最早是出現在Michael ... ... <看更多>