無書不讀的梁實秋
國史教育中心(香港)
作者:林卓豐老師
中國文學科其中一篇指定閱讀篇章〈書〉,是出自梁實秋在《雅舍小品》中的一篇散文,內容以書為主題,提到書香、買書、楷書等話題,再由討論讀書的樂趣,引申至說明正確的讀書態度,亦展現了他愛書的一面。今期為大家介紹一下近代文學大師梁實秋。
作者檔案
梁實秋(1903-1987)出生於北京,幼年受傳統教育,後到新式學堂就讀。1915年,他在天津以第一名的優異成績考入清華學校。從此,他便開始其「無書不讀」的文學之路。
1949年,梁實秋赴台後受邀前往台灣,師範學院(台灣師範大學前身)任教,搬入台師大為他提供的宿舍雲和街11號,2010年至2011年台師大對梁實秋,故居進行修復,現已成為深具歷史人文意涵的著名地標。
以書立學
梁實秋於《秋室雜憶》中〈清華八年〉曾憶及自己愉快的閱讀時光:「每次進城在東安市場、勸業場、青雲閣等書攤旁邊,不知消磨多少時光,幾乎有新刊必定購置。」
他的閱讀範圍極廣,不分中外古今,由古代的《世說新語》、當代胡適的《嘗試集、雜誌《新青年》,到西方的《易卜生戲劇》等,海量的閱讀和研究令他成為出色的文學創作與評論家,其著作《雅舍小品》更是深邃雋永的散文作品。
及後梁實秋於哈佛大學研究英國文學和文學理論,加深其對西方文學的興趣,促成他用37年時間完成《莎士比亞全集》的翻譯並出版,成為中國獨自翻譯《莎士比亞全集》的第一人。除此以外,他亦著成《英國文學史》及編寫了30多種英漢字典、詞典及英文教科書。他所翻譯及編寫的書,增加人們接觸不同文學世界領域的機會,為書壇留下豐碩成果。
以書結緣
有人以為閱讀是一種孤獨,梁實秋的經歷告訴你並非如此。書成了梁實秋交友的重要橋梁。梁實秋在「清華文學社」結識了書友顧一樵、朱湘;和著名詩人聞一多成為挚友,與其合作發表《冬夜草兒評論》一書;又在1923年與當時文壇名人陳源、胡適、徐志摩等成立新月詩社,並創辦新月書店。梁實秋以書會友,在文學的道路上絕不孤單,能與志同道合者談詩論書,實為樂事。
書令梁實秋得到友誼,也讓他收穫了愛情。梁實秋一生有兩位妻子,娶妻程季淑全力支持他翻譯《莎士比亞全集》,她為丈夫準備寫作材料,整理書桌,手稿裝訂……這部作品的成功程季淑實功不可沒。程季淑死後,梁實秋著書《槐園夢憶》以寄託對妻子的思念。
《槐園夢憶》出版後,他於圖書公司遇見影星韓菁清,當時她正尋找梁實秋編著的《遠東英漢大辭典》。韓菁清酷愛文學,更十分傾慕梁實秋的才華,一本書成為他倆的紅綫,二人從此長相斯守。在韓菁清支持下,原本擱筆已久的梁實秋以76歲高齡完成《英國文學史》和《英國文學選》,並獲得「國家文藝貢獻獎」。「書」成了梁實秋與兩位摯愛的感情紐帶,也成就了他的一生事業。
(本文曾於2021年2月2日在星島日報「悅讀語文」刊登,並由「國史教育中心(香港)」授權「知史」發佈,特此鳴謝。)
中心簡介:
國史教育中心(香港)(https://www.cnhe-hk.org/)是民間慈善團體,冀望本「香港心、中國情、世界觀」理念,凝聚社會各界共識,向年青一代、老師及公眾人士,傳承中華文化精萃。
#知史 #歷史 #中國歷史 #長知史 #悅讀語文 #梁實秋 #雅舍小品 #書 #無書不讀 #以書立學 #以書結緣
「台師大翻譯所準備」的推薦目錄:
- 關於台師大翻譯所準備 在 知史 Facebook 的精選貼文
- 關於台師大翻譯所準備 在 Angela Lu 盧怡君 專業中英雙語主持人 / 配音員 Facebook 的精選貼文
- 關於台師大翻譯所準備 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
- 關於台師大翻譯所準備 在 師大、台大翻譯所正取心得——應試策略 - Facebook 的評價
- 關於台師大翻譯所準備 在 師大/台大翻譯所口譯組準備心得- 研究所板 - Dcard 的評價
- 關於台師大翻譯所準備 在 5 分鐘分享#怎麼考上#台大翻譯所#筆試口試準備#賓狗個人故事 ... 的評價
- 關於台師大翻譯所準備 在 《師大、台大翻譯所正取心得——應試策略》- 看板graduate 的評價
- 關於台師大翻譯所準備 在 輔大翻譯所準備的評價費用和推薦,PTT.CC、DCARD 的評價
- 關於台師大翻譯所準備 在 輔大翻譯所準備的評價費用和推薦,PTT.CC、DCARD 的評價
- 關於台師大翻譯所準備 在 [心得] 非本科系準備翻譯所心得- graduate - PTT Web 的評價
- 關於台師大翻譯所準備 在 [心得] 台大/師大/輔大翻譯所心得- graduate - MYPTT 的評價
- 關於台師大翻譯所準備 在 95年師大翻譯所筆譯組心得分享- graduate - PTT職涯區 的評價
- 關於台師大翻譯所準備 在 大科學人專訪|YouTuber 胡子Huzi :科學定理不只存在課本裡 的評價
- 關於台師大翻譯所準備 在 師大翻譯所準備在PTT/Dcard完整相關資訊| 輕鬆健身去-2022年9月 的評價
- 關於台師大翻譯所準備 在 師大翻譯所準備在PTT/Dcard完整相關資訊| 輕鬆健身去-2022年9月 的評價
- 關於台師大翻譯所準備 在 日文翻譯研究所在PTT、社群、論壇上的各式資訊、討論與評價 的評價
台師大翻譯所準備 在 Angela Lu 盧怡君 專業中英雙語主持人 / 配音員 Facebook 的精選貼文
之前和大家分享過,我的研究所母校台師大翻譯所製作的《與學姊有約》 系列影片,已經來到第三集。
第二集Grace和我談到身為專業口語表達工作者,我們對於日常及工作中說話帶贅字(fillers)的看法。
第三集則是由我用五分鐘的時間和大家分享主持工作準備的前置作業,特別提到事前和主辦單位充分溝通、認真做功課的重要性。這是我自己多年經驗所歸納出來,覺得專業主持人應有的最重要素養所在。
台師大翻譯所準備 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
向蘇老師仔細推敲的精神學習!
〈談文論譯〉NTNU校園標誌的英譯 蘇正隆
台灣師大最近準備改進校園環境的英漢雙語標誌,請翻譯研究所找人修訂或重譯,而且願意付較合理的翻譯修訂費。許多學校碰到需要英譯的時候,往往就丟給英/外文系/翻譯系所去處理,不願出一毛錢,台師大願意付比政府標準高許多的翻譯費,的確難得。譯研所秋慧助教請我負責,我就接下來了。
審訂過程中碰到不少頗具挑戰的難題,譬如以下一則標語:「做人要嚴以律己,寬以待人。做事要海納百川,萬事圓融。」
學校提供的原譯是:
“To be a human, one must treat oneself harshly but treat others benevolently. To conduct general affairs, one must have a heart that can accommodate a hundred rivers, and allow all to happen.” (Original)
原譯英文也還不錯,但treat oneself harshly不太對勁,「海納百川」直譯為accommodate a hundred rivers也不太好。我先請一位英國文藝青年Ian Maxwell修訂,他改成:
To be human, one must be strict with oneself, but lenient with others. When conducting one’s affairs, be accepting of all things; the world’s multitudes will smooth into one. (First edit)
我們討論過以後,他修改成:
To be human, one must be strict with oneself, but lenient with others. Doing anything, one must accept all that exists. This way, the world's multitudes will present few problems. (Second edit)
我保留他的第一句,建議把第二句改成:
Doing anything, one must accept all that exists and be tactful in resolving problems. (Third edit)
他的答覆是:“Yes, I think your suggestion is the best and most complete so far.”
但我覺得還可再改進。今天我與書林美國編輯 Rebecca Lee討論,最後改成:
To be human, one must be strict with oneself, but lenient with others. In doing anything, one must accept that many possibilities exist and be tactful in resolving problems.
今天再參酌張錯教授 (Dominic Cheung) 意見修訂為:
One should be strict with oneself, but lenient with others. In doing anything, one should accept that many possibilities exist and be tactful in resolving problems.
為了這一則標語的英譯花了三天,真是「晨夕推敲,句始堪傳。」 (Jerome Su, June 8, 18, Revised June 9, June 10, 2018)
台師大翻譯所準備 在 師大/台大翻譯所口譯組準備心得- 研究所板 - Dcard 的推薦與評價
-背景政大英文系應屆畢業托福114分-考取學校台師大翻譯研究所會議口譯組:正3 台大翻譯碩士學位學程口譯組:備2 -準備書單我很推薦剛入門的考生閱讀廖 ... ... <看更多>
台師大翻譯所準備 在 5 分鐘分享#怎麼考上#台大翻譯所#筆試口試準備#賓狗個人故事 ... 的推薦與評價
終於有逐字稿& 例句 翻譯 :· 點下列連結,並看「計畫更新」,有免費公開的逐字稿喔! · 也可以直接搜尋「賓狗嘖嘖」唷傳送門: ... ... <看更多>
台師大翻譯所準備 在 師大、台大翻譯所正取心得——應試策略 - Facebook 的推薦與評價
據考古題,英文寫作考過翻譯腔、多義字、翻譯理念等主題。準備方式同師大考科,建議多看英文報紙、小說等素材來增益理解能力和閱讀速度。寫作方面,基本的 ... ... <看更多>