那個南方叫屏東
屏東的黑鮪魚好ㄘ(〃∀〃)
【2016,這就是台灣人想要的總統!】
「妳回北京以後,告訴他們,」蔡英文說:「台灣的下一任總統曾經為妳服務過。」
(“Go back to Beijing,” says Tsai, “and tell them you were served by the next President of Taiwan.”)
上面那段話,是這幾天來,最讓我感佩與震撼的一段話。那是蔡英文主席接受《TIME》雜誌專訪長文的結語,鏗鏘有力,也讓人無比動容...
2016,我希望我能有幸擁有這樣的總統,一股溫柔的力量,卻又充滿自信與霸氣,不慍不火、不卑不亢,而這正是台灣這個即將新生的島國,用來在世界永續立足,最需要的態度。
朋友們告訴我,昨天附上的《TIME》雜誌英漢對照翻譯文章,已經被下架了。對此,我真的感到非常遺憾。(更新消息:PTT貼文者並非原譯,因恐引起誤會而刪文。原譯文出自獨立記者Jessie Chen臉書,特此致謝。)
對於那篇連夜趕出的翻譯稿,也許不同立場的朋友,會有不同想法與批評。但對於譯者的熱心與用心,我只有發自內心的感激和敬佩。因此,我在網路上找到備份文章,再一次(無修改)分享給我的朋友們,需要的,就幫忙再傳播出去吧!
德不孤必有鄰,一位擅長漫畫的朋友,也默默傳了她關於那段「溫柔力量」談話的圖像詮釋。淡淡的畫風,彷彿原景重現,對我而言,那份感動,似乎又更深了一些...
有人以文字速譯向小英致敬、有人以圖像速寫向小英致敬──
而我,只能藉此臉書一角,向翻譯者、漫畫家,跟小英總統本人,獻上最誠心的祝福與感謝!
謝謝你們,讓台灣變成一個更好更美的地方。
──────────底下為英漢對照翻譯原文──────────
民進黨主席暨總統參選人蔡英文登上最新一期時代雜誌封面,標題是「她將可能領導華人世界唯一民主國家, She Could Lead The Only Chinese Democracy」。蔡主席是繼印度總理莫迪、印尼總統佐科威、韓國總統朴槿惠後,最新一位登上時代雜誌封面的亞洲領導人。
中英譯全文:
雜誌封面
She Could Lead the Only Chinese Democracy
And that makes Beijing nervous
她將可能領導華人世界唯一的民主國家
這讓北京感到緊張
目錄頁
Cover Story: Championing Taiwan
Presidential front runner Tsai Ing-wen wants to put the island’s interests first
封面故事:壯大台灣
總統大選領先者蔡英文要將台灣利益置於優先
內頁大標
‘The Next President Of Taiwan’
That’s how Tsai Ing-wen refers to herself. But will the island’s voters agree?
台灣的下一任總統
蔡英文是這樣認為。但是這座島嶼的選民會同意嗎?
內文
Emily Rauhala / 台北報導 Adam Ferguson / 攝影
Tsai Ing-wen is making breakfast. The presidential candidate cracks five eggs and lets them bubble with bacon in the pan. She stacks slices of thick, white toast. It’s a recipe adapted from British chef Jamie Oliver, but the ingredients, she can’t help but say, are pure Taiwan. The meat comes courtesy of Happy Pig, a farm near her spare but tasteful Taipei apartment, the bread from a neighborhood bakery. She offers me an orange. “Organic,” she says, in English. “And local, of course.”
蔡英文正在做早餐。這位總統候選人打了五個蛋,和著平底鍋裡面的培根一起吱吱作響,再把一片片白色的厚片土司疊起來。料理手法學自英國名廚傑米奧利佛(Jamie Oliver),但是她忍不住要說,烹調食材屬於最純粹的台灣原料。培根來自「快樂豬」農場,距離她那簡單卻有品味的公寓不遠,而麵包是從她家附近的烘培坊買來的。她遞了一顆橘子給我,用英文跟我說:「有機的!當然也是在地的。」
This is not an average breakfast for the 58-year-old lawyer turned politician running to become Taiwan’s next President—most days she grabs a coffee and books it to the car. But it is, in many ways, oh so Tsai. The Taipei-raised, U.S.- and U.K.-educated former negotiator wrote her doctoral thesis on international trade law. As a minister, party chair and presidential candidate (she narrowly lost to two-term incumbent Ma Ying-jeou in the 2012 race), Tsai gained a reputation for being wonky—the type who likes to debate protectionism over early-morning sips of black coffee or oolong tea.
對於這位58歲、從律師轉變成政治人物的總統候選人來說,這可不是她平常吃的早餐。她通常隨手抓一杯咖啡在車上喝。不過許多方面來說,這應該可以算是一貫的「蔡式」風格。這位在臺北長大、在英美留學過的談判專家,博士論文寫的是國際貿易法。在她當陸委 會主委、民進黨主席、總統候選人期間(她在2012年的總統大選中以些微差距輸給了馬英九總統),得到學院派的風評──她是那種喜歡在早上喝黑咖啡或烏龍茶時,跟你辯論保護主義的人。
Now, as the early front runner in Taiwan’s January 2016 presidential election, her vision for the island is proudly, defiantly, Taiwan-centric. Tsai says she would maintain the political status quo across the strait with China—essentially, both Taipei and Beijing agreeing to disagree as to which represents the one, true China, leaving the question of the island’s fate to the future. But Tsai wants to put Taiwan’s economy, development and culture first. While Ma and his government have pushed for new trade and tourism pacts with Beijing—China accounts for some 40% of Taiwan’s exports—Tsai aims to lessen the island’s dependence on the mainland by building global ties and championing local brands. “Taiwan needs a new model, ” she tells TIME.
現在,身為在2016年台灣總統大選中的領先者,蔡英文的願景充滿自信又堅定地強調以台灣為核心。蔡英文說她會維持兩岸的現狀──這指的是說臺北與北京彼此同意對於何者代表中國保留不同的認知(註明:這是時代雜誌記者的見解),並且把這個島嶼的命運留給未來決定。但,蔡英文想要將台灣的經濟、發展與文化置於首位。當馬英九和他的政府推動與中國的貿易及觀光協議時(中國占台灣出口的百分之四十),蔡英文希望加強與世界連結、扶植台灣品牌,以降低台灣對中國的依賴。她對時代雜誌說:「台灣需要一個新模式」。
Whether voters share her vision is a question that matters beyond Taipei. Taiwan is tiny, with a population of only 23 million, but its economy—powered by electronics, agriculture and tourism—ranks about mid-20s in the world by GDP size, with a GDP per capita about thrice that of China’s. Ceded by China’s Qing dynasty to Japan after the 1894–95 First Sino-Japanese War, colonized by Tokyo for half a century, then seized by Nationalist forces fleeing the Communists at the end of the Chinese civil war, Taiwan has long been a pawn in a regional great game. It is a linchpin for the U.S. in East Asia alongside Japan, South Korea and the Philippines, and, most important, it’s the only real democracy in the Chinese-speaking world.
“This election matters because it’s a window into democracy rooted in Chinese tradition,” says Lung Ying-tai, an author and social commentator who recently stepped down as Culture Minister. “Because of Taiwan, the world is able to envision a different China.”
台灣的選民是否同意她的願景,是一件擴及台北以外的事情。台灣的土地雖小,只有兩千三百萬的人口,但是經濟因電子業,農業以及觀光業的支,以國內生產毛額來說在世界排名第二十幾名。台灣的國內人均產值則是中國的三倍。台灣在1894-95的中日戰爭被中國清朝割讓後,被日本殖民了半個世紀;之後在中國內戰結束時逃避共產黨的國民黨勢力給佔領。長期以來台灣是區域競爭中的一個棋子。在美國的東亞布局中,台灣、日本、南韓及菲律賓同為最關鍵的環節。更重要的是,台灣是在華語世界中唯一一個真正的民主國家。甫卸任文化部長的作者與社會評論員龍應台表示:「這場選舉很重要,因為它提供了一個窗口,讓外界一探以中華文化為根基的民主……因為台灣,世界得以想像一個不一樣的中國。」
Taiwan’s politics irritate and befuddle Beijing. To the ruling Chinese Communist Party (CCP), Taiwan is the province that got away, a living, breathing, voting reminder of what could happen to China if the CCP loosens its grip on its periphery, from Tibet to Xinjiang to Hong Kong. Beijing is particularly wary of a change in government from Ma’s relatively China-friendly Kuomintang (KMT) to Tsai’s firmly China-skeptic Democratic Progressive Party (DPP). When Tsai ran for President in 2012, Beijing blasted her, without actually naming her, as a “troublemaker” and “splittist”—CCP-speak reserved for Dalai Lama–level foes. “A DPP government means uncertainty for cross-strait ties,” says Lin Gang, a Taiwan specialist at Shanghai Jiao Tong University’s School of International and Public Affairs.
台灣的政治讓北京感到惱怒又百思不解。對中國共產黨來說,台灣是一個逃走的省,也是對中國活生生的提醒──若中國鬆懈對於香港、西藏及新疆等非核心地區的掌控時,可能會發生的事。北京對於台灣的政權,由對中國相對友善的馬政府輪替到對中國保持疑慮的民進黨,抱持格外戒慎的態度。蔡英文在2012年參選總統的時候,北京雖然沒有指名道姓,卻明顯對她大肆抨擊,說她是一個「麻煩製造者」或「分裂主義者」——在共產黨的術語中,這些話專門達賴喇嘛這一層級的仇敵。任教於上海交通大學國際與公共關係學院的台灣事務專家林岡說:「民進黨政府代表的是兩岸關係的不確定性。」
To the U.S., which is bound by the Taiwan Relations Act to come to the island’ s aid if it’s attacked, Taiwan is a longtime friend and unofficial ally, though the strength of that friendship is being tested by China’s rise. Washington worries that Taiwan’s people, especially its youth, are growing warier of China, and that any conflict between the two might draw in the U.S.
“What this election has done is crystallize the changes, the shift in public opinion,” says Shelley Rigger, a Taiwan scholar at Davidson College in North Carolina and the author of Why Taiwan Matters. “I don’t think cross-strait relations are going to be easy going forward, and that’s not something U.S. policymakers want to hear.”
對美國來說,根據《台灣關係法》,在台灣受到武力攻擊的情況下,須協防台灣。台灣是美國長期友邦和非正式盟國,儘管兩國之間友誼的強度正受到中國崛起的考驗。華府擔心台灣人民,特別是年輕人,對於中國的警戒心逐漸提高,而兩者之間的衝突可能會把美國牽扯進來。著有《台灣為何重要》(Why Taiwan Matters)一書的美國北卡羅來那州戴維森大學(Davidson College)教授任雪麗(Shelley Rigger)說:「這場選舉讓所有的改變具體化,反映出民意板塊的移動……我不認為接下來的兩岸關係會更融洽,而這不是美國的政策制定者想要聽到的東西。」
The KMT has yet to formally nominate a candidate for the top job, but the favorite is Hung Hsiu-chu, the legislature’s female deputy speaker. Nicknamed ”little hot pepper” because of her diminutive stature and feisty manner, Hung, 67, would be a contrast to the more professorial Tsai should she get the KMT’s nod. “I don’t think [Tsai] is a strong opponent,” Hung tells TIME. Yet the DPP’s choice, who has already started pressing the flesh islandwide, is spirited too. “People have this vision of me as a conservative person, but I’m actually quite adventurous,” she says. And possessed of a sharp sense of humor—when I compliment her cooking, Tsai looks at me with mock exasperation: “I have a Ph.D., you know.”
國民黨雖然還未正式提名總統候選人,但目前最被看好的就是立法院副院長洪秀柱。因為身材嬌小與好戰性格而被封為「小辣椒」的洪秀柱(67歲),如果獲黨的提名,將與擁有學者形象的蔡英文,呈現顯著的對比。洪秀柱向時代記者表示:「我不認為蔡英文是一位強的對手」。然而,民進黨的候選人已經士氣高昂,在全台各地展開競選活動。蔡英文說:「有些人認為我是一個保守的人,但我其實是很愛冒險的」。她有一種犀利的幽默感──當我讚美她的廚藝時,她用搞笑的語氣假裝惱怒說:「我可是擁有博士學位的。」
Tsai grew up in a home on Taipei’s Zhongshan Road North, a street named after Taiwan’s symbolic father, Sun Yat-sen, the Chinese revolutionary who helped overthrow the Qing and co-founded the KMT. Her own father, an auto mechanic turned property developer, was of the Confucian kind: he encouraged her to study hard but also expected her, as the youngest daughter, to devote herself to his care. “I was not considered a kid that would be successful in my career,” says Tsai.
蔡英文在台北的中山北路長大,這條街是以革命推翻清朝、成立國民黨並視為國父的孫逸仙命名。她的父親是一位修車技師,後來成為土地開發商。他承襲了儒家思想,希望蔡英文要用功讀書,但也期許身為小女兒的蔡英文可以留在父親身邊照顧他。蔡英文說:「我小時候不是一個被認為未來會有成就的孩子。」
After attending university in Taiwan, she studied law at Cornell in New York because, she says, it seemed the place for a young woman who “wanted to have a revolutionary life.” From there she went to the London School of Economics, where she earned her Ph.D., also in law, in less than three years. “That pleased my father,” she says. When he called her home, she obliged, returning to Taiwan to teach and, in 1994, to enter government in a series of high- profile but mostly policy-oriented roles in the Fair Trade Commission, National Security Council and Mainland Affairs Council.
在台灣大學畢業後,她前往紐約州康乃爾大學研讀法律,因為她說,這是一個「想過革命性的生活」的年輕女子該去的地方。之後,她前往倫敦政治經濟學院攻讀法學博士,並且三年不到就獲得學位。她說:「這讓我父親很高興」。她遵從父親的意思返回台灣,先回大學教書並在1994年進入政府,出任公平交易委員會、國安會及陸委會等一系列重要的、政策導向的職位。
Even close supporters say Tsai was, and perhaps still is, an unlikely politician, especially for the DPP. Taiwan’s opposition party was forged in struggle and led by veterans of the democracy movement—a fight Tsai mostly missed. The Kaohsiung Incident in 1979—a human-rights rally that was violently broken up by security forces, galvanizing the democracy movement— took place while Tsai was overseas, cocooned in the ivory tower. If the archetypal DPP operative is a bare-knuckle street fighter, Tsai is an Olympic fencer—restrained and precise.
就連許多親近蔡英文的支持者都認為,蔡英文是一位非典型的政治人物,特別就民進黨而言。身為在野黨的民進黨,在台灣民主運動的奮鬥過程中焠煉而成,由民主運動的老兵所成立,這是一場蔡英文錯過的戰役。1979年高雄的美麗島事件,當一場人權遊行遭警政單位暴力驅散,而後來激勵了台灣的民主運動,蔡英文當時正在國外求學,受到象牙塔的庇護。若說民進黨的典型人物是赤手空拳的街頭鬥士,蔡英文則是一位奧林匹克級的劍術家:自我克制又精確到位。
She stepped into the spotlight in 2008, becoming party chair when the DPP found itself booted from office, with its chief Chen Shui-bian, the outgoing President, later convicted of corruption. While she possessed a deep knowledge of policy, Tsai did not then seem like a leader. “She used to sort of hide behind me when we went door to door,” recalls legislator Hsiao Bi-khim, a longtime colleague and friend. “People compared her to a lost bunny in the forest, with wolves surrounding, both from within the party and outside.
在2008年民進黨失去政權,而前總統陳水扁隨即遭貪汙罪起訴的時刻,蔡英文踏入了鎂光燈下,成為民進黨主席。雖然蔡英文對於政策擁有深度的瞭解,但當時她還不像一位領導人。長期以來是她同事與朋友的立法委員蕭美琴說「以前當我們挨家挨戶去拜訪時,她有點會躲在我身後」。「有些形容她為一個在森林裡迷路的兔子,被黨內與黨外的狼群包圍。」
After an unsuccessful 2010 mayoral bid, Tsai ran for, and also lost, the presidency in 2012. Jason Liu, a veteran DPP speechwriter, says now that the campaign did not “sell” Tsai well enough. The ideas were strong, but the delivery left “distance between her and the voters.” Ironically, it was not until her concession speech that Tsai seemed to connect emotionally with Taiwan’s citizens. “You may cry,” she told the tearful crowd. “But don’t lose heart.”
2010年,蔡英文參與市長選舉失利,在2012年也沒順利當選總統。民進黨資深文膽劉建忻表示,當時的競選總部對於「行銷」蔡英文這個概念,做得不夠好;雖然擁有許多好點子,但是執行上還是「讓選民感到有所距離」。諷刺地,一直到敗選感言,蔡英文才似乎與台灣人民產生情感上的連結。她對含著淚水的群眾表示:「你可以哭泣,但不能洩氣。」
A lot has changed since 2012. Eleven hours after making eggs, with a policy meeting, a cross-country train ride and a harbor tour behind her, Tsai is addressing a couple hundred students at a university in the southern city of Kaohsiung, a DPP stronghold. She’s in lecture mode, at ease, talking about her party’s economic plans: stronger regional links and a focus on innovation to support small businesses. “How many of you went to Taipei for the Sunflower protests?” she asks in Mandarin. At least a third raise their hands.
2012年之後的台灣,歷經了許多改變。蔡英文煎蛋後的11個小時後,歷經了一場政策會議、搭乘高鐵從北一路向南、緊接著進行高雄碼頭導覽。她抵達南台灣民進黨的重鎮高雄,向數百位大學生發表演說。她以一派輕鬆的授課模式,闡述著民進黨的經濟計畫:加強區域間的連結,並聚焦於支持創新的小型經濟。她用中文詢問在場學生「你們之中有多少人去台北參加過太陽花學運?」現場至少有三分之一的學生舉起了手。
Taiwan’s students were once seen as apathetic. But during spring last year, Taipei was swept up by thousands-strong demonstrations over a services pact with China. Student and civic groups worried that the deal could hurt Taiwan’s economy and leave it vulnerable to pressure from Beijing. They felt it was pushed through without adequate public scrutiny. The Sunflower Movement, as it came to be called after a florist donated bundles of the blooms, grew into a grassroots revolt, culminating in the March 18 storming of the legislature.
台灣的學生過去一度被視為相當冷漠。但是在去年的春天,台北市被數以千計的抗議者淹沒,反對與中國簽訂的服務貿易協議。學生與公民團體擔憂這個協議會傷害台灣經濟,讓台灣的經濟受制於中國壓力而變得脆弱。他們也認為,服貿協議的推動並沒有經過適當的公民審議。太陽花運動是民間累積的抗爭與不滿,在3月18日這天一舉衝進立法院,運動的稱號是由於抗爭期間一位花販捐贈了大量太陽花而因此命名。
The movement was grounded in questions of social justice. Since coming to power in 2008, Ma has argued that cross-strait commerce is the key to the island’s fortunes, signing 21 trade deals. Yet young people in particular wonder if the deals benefit only Big Business on both sides of the strait. They say rapprochement with Beijing has left them none the richer, and agonize over the high cost of housing, flat wages and the possibility of local jobs going to China. A sign during a protest outside the Presidential Palace on March 30 last year captured the mood: “We don’t have another Taiwan to sell.”
這個運動的主要訴求就是社會正義。自從國民黨2008年執政以來,簽訂了21個兩岸貿易協定,馬英九主張兩岸的商業往來是台灣最關鍵的財富來源。但是年輕人質疑這項論述,他們認為這些貿易協議只有兩岸的大財團獲利。他們說北京的和解政策並沒有讓年輕人變得富有,反而讓他們受困於高房價、停滯的薪資、以及在地工作機會可能流失到中國的可能性。在去年3月30日於總統府外的抗議中,有個標語最能捕捉整體的社會氛圍:「台灣只有一個,賣了就沒了!」
The emphasis on quality of life, and not just macro-indicators, is good news for Tsai. Her vision for a more economically independent Taiwan did not sway the electorate in 2012 but may now have stronger appeal. The KMT, bruised by the Sunflower protests and then battered by fed-up voters in midterm polls last fall, is trying to remake itself as a more populist party. Timothy Yang, a former Foreign Minister who is now vice president of the National Policy Foundation, the KMT’s think tank, says the party stands by its cross-strait record. But even Yang, a KMT stalwart, is keen to address the issue of equity:
“The benefits of this interaction with mainland China should be shared with the general public.”
台灣社會對於生活品質的重視,而非僅僅強調宏觀經濟指標,對蔡英文來說是件好事。她希望打造一個經濟上更加獨立的台灣,雖然這個理念在2012年並沒有說動選民,但,現在可能更有吸引力。國民黨在太陽花運動中受到重創,在去年秋天的期中選舉中又再度被選民以選票教訓。現在,國民黨試圖把自己再造成一個民粹的政黨。目前擔任國民黨智庫『國家政策基金會』副董事長的前外交部長楊進添先生受訪時說道,「國民黨堅持其兩岸的立場」。但即便像楊進添這樣堅定的國民黨員,也熱衷於解決公平的議題。他說:「兩岸互動的利益,應該要與全民共享!」
Tsai should easily carry traditional DPP support: much of the south, the youth vote, and those who identify as Taiwanese and who are not a part of the elite that came from China after the CCP victory in 1949. The DPP’s missing link is Big Business, which supports the KMT and closer ties with the mainland, where many Taiwan companies are invested. Tsai recognizes that this is a constituency she needs to woo but doesn’t seem clear as to how, beyond saying, “Our challenge is to produce something that is sensible to both sides without being considered as a traitor to the friends we used to be with when we were an opposition party.”
蔡英文要得到傳統民進黨的支持並不難,例如南部選民、年輕選票、還有那些認同自己是台灣人,而不是1949年中國共產黨勝利後來自中國的精英份子。然而,民進黨缺乏與大企業的連結,因為台灣企業大量投資大陸,而其中這些大財團多半支持國民黨,以及與大陸建立更緊密的關係。蔡英文也理解到這是她必須要去吸引的一群選民,但是對於如何進行並沒有太清楚的圖像。她說:「我們的挑戰是要去創造雙方都認為合理的立場,又不能被我們在野時的朋友認為是叛徒。」
That will be hard. The KMT has long argued that it, not the DPP, is best qualified to run the economy, which, corruption apart, did not do well under Chen. Tsai’s supporters concede that many citizens feel the same way—that the DPP can be an effective opposition but not administration. “The KMT has always portrayed itself as more suited to guide the economy,” says J. Michael Cole, a Taipei-based senior fellow with the University of Nottingham’s China Policy Institute and a senior officer at Tsai’s Thinking Taiwan Foundation. “There’s this stubborn perception that a DPP government would be bad for business.”
這是困難的挑戰。國民黨長期主張自己比民進黨更擅長治理經濟,尤其陳水扁執政時期除了貪污,經濟表現並不好。蔡英文的支持者也同意,確實有些民眾認為民進黨可是一個稱職的反對黨,但不是執政黨。諾丁漢大學中國政策研究中心資深研究員暨小英基金會資深主管寇謐將(J. Michael Cole)說:「國民黨把自己描繪是一個更適合主導經濟的政黨。另外也有一種僵化的刻版印象,認為民進黨執政對企業不利。」
It’s a narrative that the CCP backs and may well float as the campaign progresses, either directly, in China’s state-controlled press, or indirectly, through, for instance, its connections in Taiwan’s business community. “Beijing is going to want to make a point through all sorts of channels, including Big Business, that cross-strait relations will not be as smooth if you vote a government into power that has not accepted the foundation that has underpinned developments of the last eight years,” says Alan Romberg, a distinguished fellow at the Stimson Center, a Washington, D.C., think tank.
這種論調受到中國共產黨的支持,並且今隨著選戰的進展不斷被拋出。共產黨可能直接地利用中國控制的媒體影響選舉,或是間接地透過中國與台灣商業界的連結。美國華府智庫史汀森研究中心(Stimson Center)資深學者容安瀾(Alan Romberg)說:「北京將會透過大企業等各種管道來闡述其立場,表明要是台灣人民讓一個不接受過去八年兩岸發展基
礎的政府執政,兩岸關係的發展將不會如現在一樣平順。」
Beijing has never been receptive to a DPP government, but it is particularly negative now. Since coming to power in 2012, China’s leader Xi Jinping has proved himself to be more assertive and nationalistic than most expected, a man not eager to compromise. Last September he told a delegation from the island that China and Taiwan might be one day be reunited under Hong Kong’s “one country, two systems” formula, which is rejected by both the KMT and DPP and, surveys consistently show, the vast majority of Taiwan’s people. This May, Xi warned again about the danger of “separatist forces”—a comment widely interpreted as a swipe at the DPP.
北京對於民進黨政權的接受度向來不高,但現在尤其抱持負面的態度。中國領導人習近平在2012年掌權後,證明自己比外界想像的還更加武斷,帶有更強烈的民族主義色彩,是一個不輕易妥協的人。去年九月,他對一個來自台灣的代表團說,中國和台灣可望採用香港「一國兩制」的模式統一,然而這卻是一個國民黨和民進黨都反對的方案,而且民調也一再顯示,絕大多數的台灣人民無法接受。今年五月,習近平再度警告「分裂主義勢力」會帶來的危險──這段說詞普遍被外界詮釋為對民進黨的抨擊。
Cross-strait relations are managed according to the so-called 1992 Consensus reached by Beijing and Taipei (then also governed by the KMT), a formula the KMT’s Yang calls “a masterpiece of ambiguity.” Under the 1992 Consensus, both sides acknowledge that there is only one China, but without specifying what exactly that means. This, Yang says, has allowed the KMT to move forward on bilateral trade, transport and tourism without being forced to address whether “one China” is the China imagined by Beijing or by Taipei.
兩岸關係是治理目前根據北京和台北(當時為國民黨執政)之間所謂的九二共識,這是一個被國民黨的楊進添形容為「模糊性的一大鉅作」的政策。根據九二共識,雙方承認只有一個中國,但不表明一個中國的確切意含。楊進添說,這讓國民黨在推展雙邊貿易、交通和觀光方面得以取得進展,而不需被迫去回答「一個中國」究竟是北京或是台北心目中的中國。
The DPP has long promoted de jure independence. The first clause in its charter calls for “the establishment of an independent sovereignty known as the Republic of Taiwan,” not the Republic of China, Taiwan’s official name. This platform resonates with the DPP base but is increasingly untenable given China’s economic clout and growing power on the world stage. While the first DPP presidency under Chen was hardly a break from the past, it did see a cooling with Beijing. Things warmed again under Ma. Lin, the Taiwan expert at Shanghai Jiao Tong University, says Tsai is somewhere between Chen and Ma: “If she wins the election, she will not pursue Taiwan in dependence. But she will not promote the development of the cross-strait relationship as Ma Ying-jeou did.”
民進黨過去長期以來推動台灣的法理獨立。民進黨黨綱第一條闡明「建立主權獨立自主的台灣共和國」,而非台灣的正式國號中華民國。這個立場獲得民進黨基本盤的認同,卻在中國的經濟實力成長與中國在世界舞台上崛起之下,越來越無法實現。儘管陳水扁主政時期的民進黨政府跟過去的政策並無太大差別,但跟北京的關係確實趨向冷淡。馬英九主政時期兩岸關係再度暖化。上海交通大學的台灣專家林岡說,蔡英文的立場介於馬英九和陳水扁之間。他說:「如果她勝選,她不會追求台灣獨立。但她也不會像馬英九一樣推動兩岸關係的發展。」
Tsai stresses that she will not alter the politics between Taiwan and China, but she is vague about whether she will repeal the DPP’s independence clause. And unification? That, she says, “is something you have to resolve democratically—it is a decision to be made by the people here.”
蔡英文強調她不會改變台灣和中國之間的政治關係,但對於是否撤回台獨條文卻是依然維持模糊。至於統一呢?她說:「那是必須經由民主程序解決的事情——這是一個必須經由此地的人民來做的決定。」
Hung, Tsai’s potential KMT opponent, says the DPP flag bearer needs to clarify her stance on cross-strait relations. “People ask her, ‘What is the status quo?’ and she can’t say anything specific,” says Hung. The KMT’s Yang offers a metaphor: “Before you harvest, you have to plow the land, transplant the seedlings, fertilize; all the work … has been done by the KMT, and yet they are going to harvest the crop?”
蔡英文的在對手洪秀柱說,民進黨的掌舵手需要清楚地闡明她對兩岸關係的立場。洪秀柱說:「大家問她『維持現狀是什麼意思?』,她卻沒有給具體的回應。」國民黨的楊進添用一個比喻:「在收割之前,要先耕地、播種、施肥;所有的工作……都已經被國民黨完成了,然而他們現在卻想要收割?」
Tsai believes she will win that right. Several days before I return to my Beijing base, over Taiwan-Japanese fusion in Kaohsiung, Tsai is quietly confident that she will gain the trust of Taiwan’s voters and secure victory, whatever Beijing might think. She puts a final piece of tuna on my plate. It’ s from Pingtung County in the south, where she was born. “Go back to Beijing,” says Tsai, “and tell them you were served by the next President of Taiwan.”
蔡英文相信她會贏得這項權利。在我返回北京駐點的前幾天,我們在一家位於高雄的台式日本料理小店用餐,蔡英文對於取得台灣選民的信任並贏得選戰,展現出低調的自信。當時,她把最後一片鮪魚夾到我的盤子上。那塊鮪魚來自南方的屏東,她的出生地。「妳回北京以後,告訴他們,」蔡英文說:「台灣的下一任總統曾經為妳服務過。」
—With reporting by Zoher Abdoolcarim, Gladys Tsai and Natalie Tso/Taipei
─────────────────────
圖片:猜猜看,認出畫風了嗎?^^
(歡迎任何形式分享,一律免問)
「台式日本料理ptt」的推薦目錄:
- 關於台式日本料理ptt 在 初夏的東港之櫻 Facebook 的最讚貼文
- 關於台式日本料理ptt 在 [討論] 台灣的日本料理真的不輸日本嗎? - 精華區Food 的評價
- 關於台式日本料理ptt 在 [問題] 非觀光客去的日本料理 - PTT 熱門文章Hito 的評價
- 關於台式日本料理ptt 在 想回台灣!住日25年台式餐廳老闆曝「思鄉情懷」 - YouTube 的評價
- 關於台式日本料理ptt 在 152番地台式餐廳 的評價
- 關於台式日本料理ptt 在 [問卦] 日本人怎麼看台式壽司?? - 看板Gossiping - PTT網頁版 的評價
- 關於台式日本料理ptt 在 台中日本料理推薦|18家ptt、dcard網友必訪日料餐廳,高CP值 的評價
- 關於台式日本料理ptt 在 台中日本料理推薦|18家ptt、dcard網友必訪日料餐廳,高CP值 的評價
- 關於台式日本料理ptt 在 [問卦] 為什麼日本料理店都很貴? - PTT評價 的評價
台式日本料理ptt 在 [問題] 非觀光客去的日本料理 - PTT 熱門文章Hito 的推薦與評價
[問題] 非觀光客去的日本料理 ; 1 · : 人少又美味價錢實在的店? ; 2 · : 不是台式又不是觀光客去的?那只想到神田屋 ; 3 · genji: 另外是芝麻開門,不過這家觀光客可能會去 ; 4 ... ... <看更多>
台式日本料理ptt 在 想回台灣!住日25年台式餐廳老闆曝「思鄉情懷」 - YouTube 的推薦與評價
... 天都吃台灣小吃,自己手做蔥抓餅、滷肉飯、愛玉,晚餐則去由台灣人開的道地 台式 餐廳,在餐廳和台人老闆閒聊時,老闆表示很想回台灣,而鈴木也表. ... <看更多>
台式日本料理ptt 在 [討論] 台灣的日本料理真的不輸日本嗎? - 精華區Food 的推薦與評價
我之前聽過幾個例子,讓我想到是不是真是如此?
例一:
我爸媽到日本的時候,提到日本料理,就一肚子火
直說非常難吃,而且還得每天吃。
尤其味增湯聽說更是鹹到可以配飯。
我爸媽在台灣吃過很多次日本料理,還吃得蠻習慣的
不是排斥日本料理的人
尤其我外公外婆是受日本教育的,所以我媽從小就吃過不少日式的料理
例二:
我姊夫他們在大陸經商,常常要招待日本的客戶。
當日本客戶要吃中國菜的時候,都要帶他們到台灣人開的餐館才行
因為道地的中國菜他們覺得太油太鹹,口味不好
反而台灣改良過的口味,他們覺得比較好吃
例三:
我的叔叔是在旅行社當領隊的
他之前跟我說過,台灣的日本料理比日本的還好吃,而且便宜
所以有很多日本人到台灣都要吃日本料理
因為:
1.我爸媽吃得慣日本料理,卻覺得日本的日本料理不好吃
2.日本人喜歡吃台灣口味的中國菜,是否也代表台灣口味的日本料理
也很合日本人的口味?
3.當領隊的叔叔說日本人愛吃台灣的日本料理
所以是否可以假設台灣的日本料理其實水準也很不錯?
想吃好不輸日本的日本料理,不用到日本,台灣也吃的到?
是否有日本料理通知道?
抱歉,補充
這裡所謂的日本料理,我想應該是指生魚片、壽司之類的料理
我想日本人應該不會特地來台灣吃日式炸豬排之類的料理
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.245.123
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: tachikoma (塔奇庫馬) 看板: Food
標題: Re: [討論] 台灣的日本料理真的不輸日本嗎?
時間: Tue May 15 14:43:05 2007
很難啊
我女朋友去日本玩的時候吃過導遊認為評價普普的炸豬排飯
吃過就覺得台灣的日式炸豬排飯都是垃圾
有些特殊食材台灣的品質比日本的好很多
但除了這些之外根本沒機會吧
※ 引述《nightocean (黑夜一族)》之銘言:
: 我之前聽過幾個例子,讓我想到是不是真是如此?
: 例一:
: 我爸媽到日本的時候,提到日本料理,就一肚子火
: 直說非常難吃,而且還得每天吃。
: 尤其味增湯聽說更是鹹到可以配飯。
: 我爸媽在台灣吃過很多次日本料理,還吃得蠻習慣的
: 不是排斥日本料理的人
: 尤其我外公外婆是受日本教育的,所以我媽從小就吃過不少日式的料理
: 例二:
: 我姊夫他們在大陸經商,常常要招待日本的客戶。
: 當日本客戶要吃中國菜的時候,都要帶他們到台灣人開的餐館才行
: 因為道地的中國菜他們覺得太油太鹹,口味不好
: 反而台灣改良過的口味,他們覺得比較好吃
: 例三:
: 我的叔叔是在旅行社當領隊的
: 他之前跟我說過,台灣的日本料理比日本的還好吃,而且便宜
: 所以有很多日本人到台灣都要吃日本料理
: 因為:
: 1.我爸媽吃得慣日本料理,卻覺得日本的日本料理不好吃
: 2.日本人喜歡吃台灣口味的中國菜,是否也代表台灣口味的日本料理
: 也很合日本人的口味?
: 3.當領隊的叔叔說日本人愛吃台灣的日本料理
: 所以是否可以假設台灣的日本料理其實水準也很不錯?
: 想吃好不輸日本的日本料理,不用到日本,台灣也吃的到?
: 是否有日本料理通知道?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.192.248.180
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: bluefish (天地悠悠。) 看板: Food
標題: Re: [討論] 台灣的日本料理真的不輸日本嗎?
時間: Tue May 15 16:02:56 2007
※ 引述《nightocean (黑夜一族)》之銘言:
: 我之前聽過幾個例子,讓我想到是不是真是如此?
: 例一:
: 我爸媽到日本的時候,提到日本料理,就一肚子火
: 直說非常難吃,而且還得每天吃。
: 尤其味增湯聽說更是鹹到可以配飯。
: 我爸媽在台灣吃過很多次日本料理,還吃得蠻習慣的
: 不是排斥日本料理的人
: 尤其我外公外婆是受日本教育的,所以我媽從小就吃過不少日式的料理
請問令尊令堂是跟團還是全程自助?
跟團的話,餐廳就不適合拿來比較了。
跟團一來要找夠大的餐廳 二來預算有限 三來還要照顧吃不慣日本料理的旅客
很難挑多好的餐廳。
拿這個例子來比較日本跟台灣全部的日本料理,老實說,並不周全。
要討論的話,建議請舉例令尊令堂在台灣跟日本分別吃過的日本料理,
還比較有討論空間。
如果在台灣一餐吃一千元/人,去日本一餐預算只有1000日圓/人,
再加上物價水準的不同,要比較豈不有失公允?
: 例二:
: 我姊夫他們在大陸經商,常常要招待日本的客戶。
: 當日本客戶要吃中國菜的時候,都要帶他們到台灣人開的餐館才行
: 因為道地的中國菜他們覺得太油太鹹,口味不好
: 反而台灣改良過的口味,他們覺得比較好吃
這個例子似乎跟台灣或日本哪一地日本料理比較好吃無關吧? XD
而且會不會那家「道地的中國菜」手藝本來就比那家「台灣人開的餐館」差呢?
如果是這樣,那不管是哪一國人,都會選台灣菜吧~(笑)
而且你也說到原因了,「太油太鹹,口味不好」。
重點是,這個例子不代表日本人一定覺得台灣的日本料理比日本的好吃。
: 例三:
: 我的叔叔是在旅行社當領隊的
: 他之前跟我說過,台灣的日本料理比日本的還好吃,而且便宜
: 所以有很多日本人到台灣都要吃日本料理
台灣的日本料理店家千千萬,日本的日本料理店家萬萬千。
「台灣的日本料理比日本的還好吃,而且便宜」真是一句無比浩瀚的敘述呀~(茶)
『請問拿台灣哪些店家跟日本哪些店家比較?』
日本物價跟薪資水準都比台灣高。這句敘述是否已經把這個物價差距考慮在內了呢?
如果要討論的話,建議說明一下~
另外,關於「所以有很多日本人到台灣都要吃日本料理」這個結論。
其實,我也遇過很多長輩,「不管去美國還是義大利,都要吃中式料理」
這是不是也能類推美國跟義大利的中式料理(包含台灣菜)做得比台灣好呢?
:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.233.140
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: angelo121 (俊國熊) 看板: Food
標題: Re: [討論] 台灣的日本料理真的不輸日本嗎?
時間: Sun May 20 04:40:36 2007
※ 引述《bluefish (天地悠悠。)》之銘言:
: ※ 引述《nightocean (黑夜一族)》之銘言:
: :)
其實看到這個這各文章,我真的覺得是口味的問題,台灣的日本料理一定是有改良過的
因為他要在台灣經營啊,但你說會不會比日本難吃,只要他的消費者能夠認同就可以了
就像你在國外吃臺灣菜或是中國菜你絕對會吃到吐血,光是吃飯那米飯是泰國米
你就可以知道什麼叫做食不下嚥,但他要爭取認同的是當地的消費者,不是我們這些
從小吃飯皇帝大長大的台灣人,甚至我們請他出菜前先上白飯,就跟我們邏輯不同囉
因為他們是吃菜配飯,飯是配菜用的
其實還有我小時後的例子
我爺爺嫌我母親煮的菜不好吃,因為我ㄚ公的口味是湯湯水水的,炒菜裡面也都會有水分
甚至是勾芡過,這樣口感會比較軟爛,並且味道比較重,但我母親的作法是清炒的,吃起
來的口感是比較清脆,並且才能吃到原味,為了健康還會醬油糖這些都沒放
所以口味不同你就算是煮的再好吃都沒辦法的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.228.21.253
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Cocy119 (ネコじゃん) 站內: Food
標題: Re: [討論] 台灣的日本料理真的不輸日本嗎?
時間: Sun May 20 11:57:13 2007
我也聽過或親身經歷過幾個例子
對象是自己和來台灣出張的幾個日本友人
PS自己是個只要好吃,那一國料理都無所謂都可以接受的人
但是非常挑嘴
例一:
我也同意跟團跟自助吃的真的有差
跟團吃的不會是最差,但是一般來講不會是最道地最好的
真的好吃又有名的日本料理店
常常都是日本當地人自己知道但是不會"報給台灣人知道"
(平常排隊就排得超久了還要讓觀光客一起來卡位^^")
除非他跟你很熟,然後你跟他很要好
跟團的餐飲當然不可能差,不然旅行社一定很快就會倒了
但是日本很多原味或重口味東西,是台灣人不能接受的
打個比方,像牛丼或壽喜燒的生蛋液
也不是說每個人都不能接受生蛋直接沾著吃或拌飯
但是能不吃生蛋液就選會選擇不吃
但我的日本朋友很多人都說過"不沾生蛋就不是壽喜燒了"這句話
(我也有同感...但是不吃生蛋的日本人也是有的呀!!)
像生魚片或納豆,有些人就是不能接受生食或滑溜溜的食物
例2:
我去過中國,不知道那邊吃的是怎樣
但是去過的日本友人都覺得台灣的東西比較好吃
在他們心中的食物排名一直是日本>台灣>>>>中國
當然好吃的也不是沒有,
但是以比例和多樣化來說比不上台灣
而且台灣跟日本的C/P值其實差不多..
日本東西好吃又怎樣,很貴呀!!
比較起來他們寧可選來台灣吃便宜多樣又不錯的食物
日本一餐吃個台幣一兩百,算是便宜了,
但是這樣的店很少,也不一定好吃
來台灣只要台幣一百塊可以有更多選擇
美味的炒飯吃完還可以點個在日本很貴但很愛的燙空心菜
例三:
原PO的經驗剛好跟我相反,
我遇過的日本人或日本友人甚至長期住在台灣的日本人
他們都覺得台灣的"日本料理"不好吃
不到難吃食不下嚥,但是比起不怎麼樣
尤其是對生魚片或握壽司比較挑剃的人
更是很直接的對我說"台灣的鮪魚不是真的鮪魚"
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
各位版大,這句話不是我說的好嘛!!沒必要因為這個傷大家感情吧==
如果覺得有什麼不對,那就直接對日本人說吧= ="
我也會轉告我朋友有關這篇文章的事
令外我以為的(事實上也不是真的鮪魚)<==這句話跟大家道歉,
因為我並不懂鮪魚市場輸入輸出的流向,像各位所說
台灣傳入日本的鮪魚數量相當多
對不起,我誤導大家
前陣子去日本,吃了兩回壽司,真的覺得
超級美味>/////< 肉質有差, 魚子也很鮮美
我不會做料理,但是有吃過台灣魚市場師傅的壽司
當下就覺得"嗯,真好吃耶!!美味~~~"
但是吃過日本的壽司之後(我去築地吃,一人約四千日幣^^")
就覺得,日本的比較好吃!! 很鮮甜,
而且日本的芥末是用山葵現磨的泥,不辣不嗆而且有股清香
台灣我吃得日本料理不過多間
目前也只吃過台中和台南的日本料理
目前覺得最好吃的是 台中的貍御殿 和台南的 一番日本料理
這兩家都是跟日本差不多的價格去賣台灣人
但是品質有一定的水準
其實,我們身在台灣,不用刻意去跟國外的東西比好不好吃^^"
東西是那邊發展出來的,自己不能接受原味
不代表每個人都覺得難吃
況且,改良過的也不代表不好吃,這是很主觀的事情
打個比方,像印度咖哩,其實很多人都不太能接受印度原味
因為印度"咖哩"的意思就是"香料混合而成的調味醬"
(這樣解釋不知道有沒有錯@@")
跟日式咖哩不同,味道比較濃烈~
就跟有些人很愛辣,覺得東西要加辣才好吃,
但對不吃辣的人來說,加辣的東西很難吃的下去一樣
題外
當然,日本人不只覺得自己國家的食物好吃
他們也覺得台灣的食物很好吃,
水果和青菜的多樣化與甜美更讓他們吃的津津有味,
(除了芭樂,臭豆腐,香菜..這些大概是85%日本人沒辦法接受的食物)
像他們也很愛吃炒飯跟炒麵
因為台灣做的比較香,飯也很Q,日本的就很清淡沒什麼味道
對我來說 日本贏的大概只有他們本國的食物
異國料理就各有特色 不過他們吃的跟我們都不一樣
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我只是說各有特色,並未說那個對那個不對,
那個難吃那個好吃,
EX可麗餅,他們的餅皮是軟的, 多軟,就跟潤餅皮一樣軟 囧...
但是拉麵或義大利麵是硬的,硬到你覺得他還沒熟 囧
真的都在嘗試新鮮貨= =|||||
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^因為台灣的麵都是軟的
所以自然就會吃比較慣軟一點的麵,但是即使比較硬
我還是覺得他很好吃呀!!(好吃還有分軟硬嘛)
不然我直接講很難吃不是更快,
更不用在相簿或其他地方大力推薦朋友一定要去吃
這只是吃不吃得慣的問題不是嘛??
我在吃各種東西,最希望就是吃到道地的原味
第一次吃到的東西,我也都能很具體說出為什麼不好吃
而不是他的料理加了什麼,或是怎麼做的
像麵的軟硬,加了材料,或是怎麼煮
而是這道料理整體的協調性,套餐還會看前後配置
如果是很鹹什麼,我也只會說自己吃不慣..因為太鹹
而不會直接說他"很難吃"
感覺納豆就像很濃勾芡(或鼻涕)過的豆子...
一次吃一點或一小碗飯會覺得很好吃
但是吃個大碗公的話,你要有很強的勇氣或是你真的愛到不行 ^^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.84.136
我並沒有要戰什麼日本台灣,也沒有說台灣東西很難吃BALABALA
相信每個人回文或PO文都是心有所感
今天這篇原PO既然講到這個話題,我剛好從日本回來
就想分享給原PO和版友一點點小小的感想
M大不知道把我文章看完了嘛?我有在說日本在惡搞或台灣日本料理很糟嘛?
PO這樣敏感的文章會讓人誤會的話,我想明後天我會自動把文章D掉
在這個版我得到很多訊息,到目前為止
謝謝各位美食家的心得分享
但是我以後不會想再來了..
※ 編輯: Cocy119 來自: 218.162.84.136 (05/21 01:26)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: shaffer (planet) 看板: Food
標題: Re: [討論] 台灣的日本料理真的不輸日本嗎?
時間: Sun May 20 13:04:03 2007
43...XD
※ 引述《Cocy119 (ネコじゃん)》之銘言:
: 對我來說 日本贏的大概只有他們本國的食物
: 異國料理就各有特色 不過他們吃的跟我們都不一樣
: EX可麗餅,他們的餅皮是軟的, 多軟,就跟潤餅皮一樣軟 囧...
看到這個我一定一定一定要說!!!!
第一次去東京的時候看到可麗餅就買了一個嚐嚐
結果一口咬下去整個口感超~~級讚~~~>///<
(沒錯!是軟皮的!!)
從此以後每次在台灣點可麗餅我都一定要求要軟皮(而且要是很軟很軟喔~~)
居然還有人覺得我很怪...ˋ"ˊ
btw,當時在日本吃的香蕉香草冰淇淋口味台灣都沒有(害我都要自己搭配===3===)
其實台灣大部分店家都有做軟皮的經驗(有的甚至不要求就直接是軟皮唷)
不過目前台大阿諾的老闆軟皮技術比較不夠
所以每次我都去給他當白老鼠XDDD
(沒辦法老闆人太好…
昨天我點的都賣完了,結果最後居然多送我一球冰淇淋~~ ╮(╯▽╰)╭ )
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.185.102
※ 編輯: shaffer 來自: 59.105.185.102 (05/20 13:04)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lionwiner (凱兒) 看板: Food
標題: Re: [討論] 台灣的日本料理真的不輸日本嗎?
時間: Sun May 20 14:01:10 2007
講到可麗餅,
軟的可麗餅才是正統的,
法國的可麗餅就都是軟軟的!
日本人蠻崇法的,他們的法式料理也是一絕,
去日本時,除了道地日本料理外,也務必去試他們的法國菜及甜點...
※ 引述《shaffer (planet)》之銘言:
: 43...XD
: ※ 引述《Cocy119 (ネコじゃん)》之銘言:
: : 對我來說 日本贏的大概只有他們本國的食物
: : 異國料理就各有特色 不過他們吃的跟我們都不一樣
: : EX可麗餅,他們的餅皮是軟的, 多軟,就跟潤餅皮一樣軟 囧...
: 看到這個我一定一定一定要說!!!!
: 第一次去東京的時候看到可麗餅就買了一個嚐嚐
: 結果一口咬下去整個口感超~~級讚~~~>///<
: (沒錯!是軟皮的!!)
: 從此以後每次在台灣點可麗餅我都一定要求要軟皮(而且要是很軟很軟喔~~)
: 居然還有人覺得我很怪...ˋ"ˊ
: btw,當時在日本吃的香蕉香草冰淇淋口味台灣都沒有(害我都要自己搭配===3===)
: 其實台灣大部分店家都有做軟皮的經驗(有的甚至不要求就直接是軟皮唷)
: 不過目前台大阿諾的老闆軟皮技術比較不夠
: 所以每次我都去給他當白老鼠XDDD
: (沒辦法老闆人太好…
: 昨天我點的都賣完了,結果最後居然多送我一球冰淇淋~~ ╮(╯▽╰)╭ )
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.161.141
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Jcat (大貓) 看板: Food
標題: Re: [討論] 台灣的日本料理真的不輸日本嗎?
時間: Sun May 20 14:51:38 2007
※ 引述《tachikoma (塔奇庫馬)》之銘言:
: 很難啊
: 我女朋友去日本玩的時候吃過導遊認為評價普普的炸豬排飯
: 吃過就覺得台灣的日式炸豬排飯都是垃圾
日本的炸物可能是天下無雙的等級
路邊連鎖店,300多羊的豬排飯,炸的"技術"上,都跟台灣300多台票的差不多 XD
吃起來很神奇
不過食材的部份差很多是真的,300羊用的肉吃起來真的怪怪的 XD
不過在日本吃炸物多了很容易上火,少吃為妙
不像台灣鹹酥雞,天天吃也沒感覺
: 有些特殊食材台灣的品質比日本的好很多
: 但除了這些之外根本沒機會吧
日本口味和台灣口味還是有差啦,
調味佔比重較多的食物,台灣人去日本不見得覺得好吃,
像是拉麵,日本的塩味拉麵是真的會鹹死台灣人 @_@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.203.59
... <看更多>