新台鐵便當LOGO TR Bento
有網友認為英文翻譯不該用Bento,而要用Meal box,因為台鐵便當不是起源自日本。
不過真的很巧,台鐵便當還真的是傳承自日本。台灣最早的鐵路便當,可以追溯於1912年日治時期縱貫線急行的「一等食堂車」,在部分車站也開始出現了便當販賣的服務。
華國人首推的 Meal box 翻譯過來就是「飯盒」,是多麼濃厚的中國直譯味啊。
不只Bento被收入牛津字典作為借詞使用,英文中同樣的日本詞還有很多,像tsunami海嘯、tofu豆腐、karaoke卡拉ok、manga漫畫等。
你會說這塊Tofu不是產自日本,所以不能稱作Tofu嗎?
稱作Bento,除了可以讓人們瞭解到台灣鐵路便當的來由,更能體會台語piān-tong、中文便當的語源。
中國式翻譯除了毫無美感之外,還會讓我們忘了我們生長的根是什麼。
台鐵logo tr 在 Z9 的看板 Facebook 的最佳貼文
餓了
--
交通部台鐵局出產的台鐵便當廣為人知,是所有搭乘火車旅客的共同回憶。台鐵局表示,將推出台鐵便當全新品牌LOGO,以藍底白字寫下「台鐵便當、TR Bento」,圖案則與便當盒一樣,都是八角形,頗具巧思。