嗨! 我是Peddy。
我是一位具有台灣、美國、日本三國醫師執照的小兒科醫師。
台灣醫學系畢業、美國住院醫師訓練。
多益990,日檢N1,正在學習西班牙文。
喜愛閱讀、穿搭、旅遊、聽人說故事。
本集相關連結如下 (皆無商業利益考量 純粹個人推薦)
史嘉琳回音法
https://www.youtube.com/watch?v=sQEWE...
史嘉琳老師的網站
http://homepage.ntu.edu.tw/~karchung/
For Minimal pair (偏英式)
https://www.englishclub.com/pronuncia...
Tamori 【天才!】徹子の部屋 タモリの7ヶ国語バスガイド
https://www.youtube.com/watch?v=SyoEx...
IPA chart
https://en.wikipedia.org/wiki/Interna...
「史嘉琳wiki」的推薦目錄:
- 關於史嘉琳wiki 在 Peddy MD Youtube 的最讚貼文
- 關於史嘉琳wiki 在 [新聞] 台式英文太簡陋台鐵挨批- 看板Railway - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於史嘉琳wiki 在 史嘉琳wiki2022-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞和 ... 的評價
- 關於史嘉琳wiki 在 史嘉琳wiki2022-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞和 ... 的評價
- 關於史嘉琳wiki 在 講英文時口音不重要?#聽懂就好了? #史嘉琳教授... - Facebook 的評價
- 關於史嘉琳wiki 在 史嘉琳背景的影片 第1集 - YouTube 線上影音下載 的評價
- 關於史嘉琳wiki 在 【合集】史嘉琳博士|英语语音学|美语|口语发音(上) 的評價
- 關於史嘉琳wiki 在 youtuber發音延伸文章資訊 - 被動收入的投資秘訣 的評價
- 關於史嘉琳wiki 在 獨門英文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青生活 的評價
- 關於史嘉琳wiki 在 獨門英文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青生活 的評價
- 關於史嘉琳wiki 在 英語語音學ptt、語言學概論台大 - 台灣景點資訊集合站 的評價
- 關於史嘉琳wiki 在 别再说自己英语不好了,那是因为你没用过这个宝藏网站- 知乎 的評價
- 關於史嘉琳wiki 在 史嘉琳丈夫在PTT/Dcard完整相關資訊 - 說愛你 的評價
- 關於史嘉琳wiki 在 史嘉琳丈夫在PTT/Dcard完整相關資訊 - 說愛你 的評價
- 關於史嘉琳wiki 在 極值英文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感 的評價
- 關於史嘉琳wiki 在 極值英文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感 的評價
史嘉琳wiki 在 史嘉琳wiki2022-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞和 ... 的推薦與評價
2022年6月22日 — 史嘉琳wiki2022-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞和熱門話題資訊,找史嘉琳wiki,史嘉琳背景,史嘉琳女兒,史嘉琳退休在Facebook上2022年該注意 ... ... <看更多>
史嘉琳wiki 在 史嘉琳wiki2022-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞和 ... 的推薦與評價
2022年6月22日 — 史嘉琳wiki2022-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞和熱門話題資訊,找史嘉琳wiki,史嘉琳背景,史嘉琳女兒,史嘉琳退休在Facebook上2022年該注意 ... ... <看更多>
史嘉琳wiki 在 [新聞] 台式英文太簡陋台鐵挨批- 看板Railway - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
https://tw.nextmedia.com/applenews/article/art_id/33986308/IssueID/20120130
台式英文太簡陋 台鐵挨批
2012年 01月30日
【投訴組╱台中報導】民眾發現台鐵台中太原站月台豎立的候車指引中英文對照告示牌,
使用簡陋錯誤、不成章法的英文文句,指引錯誤,不懂中文的外籍人士根本就看不懂。台
灣大學外文系美籍副教授史嘉琳說,標示確實有誤。
王先生說,上月底發現太原站第一月台上有面指示牌,寫著「往台中、彰化方向旅客 請
在此月台候車,往豐原、潭子方向旅客 請走樓梯至第二月台」,英譯成「WAIT HERE
FOR TO TAICHUNG . CHANGHUA STEP OVERPASS TO FENGYUAN. TANZI(中文直譯為在這等
去台中、彰化,跨越去豐原、潭子。)」他批:「這種台式英文,外國人會跑錯月台。」
「外包製作已更正」
台鐵台中運務段業務部主任江國聖說,告示是由外包製作,經檢視確認英譯過於簡陋,已
更正。
「英文翻譯確實有點不太對。」台大外文系外籍副教授史嘉琳建議,應譯為「Trains to
Taichung and Changhua board from this platform. To board trains to Fengyuan
and Tantzu, please take overpass to Platform 2.」史嘉琳還指出,告示中的地名英
譯,TAICHUNG、CHANGHUA(台中、彰化)採威妥瑪式拼音,TANZI(潭子)卻是漢語拼音
,建議最好統一使用同種拼音法。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.163.150.212
... <看更多>