【王爾德童話】:快樂王子(下集)
之後我們會播放三國演義,不過先讓我再過一下講給小朋友聽的癮!
主要是我現在有一堆小學生學生,他們還是喜歡比較小孩的故事⋯
每兩天講一個童話!今天是快樂王子,王爾德童話!
雖然有些悲傷,但是確實經典!沒有媽媽講過童話的孩子,不管大人或小孩都來聽吧
Apple:https://reurl.cc/l0eo0Q
KKbox : https://reurl.cc/ynMrED
(圖片from Pinterest)
#吳淡如人生不能沒故事
#Podcast
#快樂王子
「吳淡如小王子」的推薦目錄:
- 關於吳淡如小王子 在 Facebook 的最佳貼文
- 關於吳淡如小王子 在 Facebook 的最佳解答
- 關於吳淡如小王子 在 Facebook 的最讚貼文
- 關於吳淡如小王子 在 [心得] 這版的小王子..... - 看板book 的評價
- 關於吳淡如小王子 在 吳淡如人生不能沒故事【小王子|第1集】... - Facebook 的評價
- 關於吳淡如小王子 在 【吳淡如X陳思呈】理工直男的創業路!我必須說 - YouTube 的評價
- 關於吳淡如小王子 在 小王子玫瑰花狐狸2023-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點 ... 的評價
- 關於吳淡如小王子 在 小王子玫瑰花狐狸2023-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點 ... 的評價
- 關於吳淡如小王子 在 [問題] 小王子翻譯版本- 看板book - PTT網頁版 的評價
- 關於吳淡如小王子 在 B17 留言- #分享-小王子 - Dcard 的評價
吳淡如小王子 在 Facebook 的最佳解答
【王爾德童話】:快樂王子(上集)
之後我們會播放三國演義,不過先讓我再過一下講給小朋友聽的癮!
主要是我現在有一堆小學生學生,他們還是喜歡比較小孩的故事⋯
每兩天講一個童話!今天是快樂王子,王爾德童話!
雖然有些悲傷,但是確實經典!沒有媽媽講過童話的孩子,不管大人或小孩都來聽吧
Apple:https://reurl.cc/l0eo0Q
KKbox : https://reurl.cc/ynMrED
(圖片from Pinterest)
#吳淡如人生不能沒故事
#Podcast
#快樂王子
吳淡如小王子 在 Facebook 的最讚貼文
吳淡如人生不能沒故事【小王子|第27集 最終回】
如果你的星球上有一朵玫瑰花,晚上你看星星的時候,你就會覺得他充滿了意義。這就是小王子,它讓每個大人,在傾聽它的時候,都變成了孩子⋯
吳淡如重新翻譯朗讀 聖-修伯里的名作《小王子》,麻煩你如果喜歡的話請每次聽完,有空的話給我們五顆星🙏🙏🙏感激不盡!謝謝有氣質的你
Apple:https://reurl.cc/l0eo0Q
Google : https://urrl.cc/B2s4U
Spotify : https://reurl.cc/kVE1Zr
KKbox : https://reurl.cc/ynMrED
#Podcast小王子
麻煩你如果喜歡的話請每次聽完,有空的話給我們五顆星🙏🙏🙏感激不盡!謝謝有氣質的你
#吳淡如人生不能沒故事
#小王子
#Podcast
( 圖片from #花藝師章譯中 )
吳淡如小王子 在 吳淡如人生不能沒故事【小王子|第1集】... - Facebook 的推薦與評價
吳淡如 重新翻譯朗讀聖-修伯里的名作《小王子》,第一集開播囉! Apple:https://reurl.cc/l0eo0Q. Google : https://urrl.cc/B2s4U. Spotify : https://reurl.cc/kVE1Zr ... <看更多>
吳淡如小王子 在 【吳淡如X陳思呈】理工直男的創業路!我必須說 - YouTube 的推薦與評價
【 吳淡如 X陳思呈】理工直男的創業路!28歲就創業的青年創業家陳思呈是飛 ... 以一個理工男而言,他的品味肯定是低調奢華,你會看到 小王子 很法國的那 ... ... <看更多>
吳淡如小王子 在 [心得] 這版的小王子..... - 看板book 的推薦與評價
小王子是我最愛的童話故事
最近想買一本好好收藏
之前看的是"吳淡如"翻譯的版本
讀著讀著都覺得好有感觸!!
在逛網路書店時看到琳瑯滿目的版本
猶豫該買哪個出版社的小王子..
我想說只要插圖是原版的
翻譯應該不會差太多
結果!!!!!!!!!!
我買了一本 藍色包裝很漂亮很滿意
但奇怪的是
讀著讀著 沒有之前看的那麼入迷了
字裡行間似乎失去了吸引力...
我才知道 翻譯真的很重要
很多地方該柔 該深情
就該使用營造那種感覺的辭彙
但又不可以偏離原意
至於是哪個版本我就不說了...
只題醒大家這種文字越簡單的故事
藏在字句的情感就越重要
翻譯會變得尤其關鍵
所以一定要去書局好好挑選中意的版本喔!!
不知道是不是我太注重細節給我的感受...
還是每個人看法不一樣?
我擷取最喜歡的一段請大家比較看看兩種版本:
--------------------------------------------------------------
第一種:
他的眼淚已經在眼框中打轉。
「再見!」他對花兒說。
但是花沒有回答。
「再見!」他又說了一次。
花兒咳嗽了,卻不是因為她感冒著涼。
「我一直太傻了,」她最後對他說,「請你原諒我,請你快樂起來吧... 」
這種不帶責備的話使小王子感到驚訝,他慌張的站在那裡,把玻璃罩拿在半空
之中。他不瞭解這種安靜的甜美。
「我當然愛你。」花兒對他說。
「你一直都不知道,這是我的錯。那不要緊。但是你你也與我一樣傻。快樂
起來吧......把玻璃罩拿開,我不再需要它了。」
『但是,有風啊』
「我的感冒並沒有那麼嚴重......夜晚清涼的空氣對我有好處。畢竟,我是一朵花。」
『但是還有動物呢--』
「沒關係啦,如果我想認識蝴蝶,就必須容忍兩三隻毛毛蟲的存在。牠們看
來似乎非常美麗。如果沒有蝴蝶和毛毛蟲,有誰會來看我呢?你將要到遠方去了......」
「至於那些大動物們--我一點也不怕。因為我有爪子哩。」
於是她天真的展示她那四根刺。接著又說:
「別那麼依依不捨了,既然你已經決定要走,就走吧!」
她不願意讓小王子看見她哭。她是一朵非常驕傲的玫瑰。
----------------------------------
第二種:
而當他最後一次給花兒澆水,準備為她蓋上罩子的時候,他只覺得想哭。
「再見啦,」他對花兒說
可是她沒回答
「再見啦。」他又說一遍。
花兒開始咳嗽,但不是因為感冒,
「我以前太傻了,」她終於開口了。「請你原諒我。希望你能快樂起來。」
他很驚訝沒有受到責備。他拿著玻璃罩呆呆站著,無法了解這恬淡的柔情。
「是的,我愛你,」花兒對他說「都是我的錯,你才一直不知道。但已經不重要了。
不過你也和我一樣傻。希望你快樂起來......把玻璃罩放一邊吧,我不需要了。」
「可是風......」
「我的感冒並不嚴重......夜晚的新鮮空氣對我有益。我是一朵花呀。」
「可是那些蟲子和野獸......」
「我既然想認識蝴蝶,就得忍受兩三隻毛毛蟲。我覺得這樣挺好。不然的話,
會有誰來探望我呢?你到時候已經去了遠方。至於野獸,我根本不怕。我也有爪子。」
說著,她天真地讓他看看那四根刺。隨後她又說:
「別拖拖拉拉的,讓人心煩。你已經決定要走了,那就走吧。」
她不願讓他看見自己流淚。她是一朵如此驕傲的花兒......
-------------------------------------------------------------------------
不公佈哪個版本是哪個版本 嘿嘿
測試一下是不是觀感不同
大家比較喜歡哪種版本給你的感覺呢?
1or2
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.61.39
我比較喜歡1
我的看法是這樣
因為小王子很愛他的玫瑰
只是小王子當時並不知道怎麼去愛她
玫瑰對他的離去其實是不捨
而她的驕傲背後藏著優柔寡斷
翻譯詞彙應該帶點離別的不捨才對
請看第一種版本的對話:
如果沒有蝴蝶和毛毛蟲,有誰會來看我呢?你將要到遠方去了......」
「至於那些大動物們--我一點也不怕。因為我有爪子哩。」
當玫瑰說他要到遠方了 心裡其實惆悵
所以標點符號用 點點點點點
但她意識到必須馬上裝回嬌貴
才趕快回神接著說下一句
我覺得這兩句斷句好有感覺.....
但第二種並沒有營造出隱隱的不捨
連的再見都用"再見啦"
這段也看得出來差別
1.
「別那麼依依不捨了,既然你已經決定要走,就走吧!」
2.
「別拖拖拉拉的,讓人心煩。你已經決定要走了,那就走吧。」
第二種比較直白 句子比較順是真的
可是又是完全不一樣的感覺
雖然玫瑰是驕傲的
但她說到最後一句的時候
應該是已經矜持不住了
她應該多多少少帶點柔情的說再見
個人覺得第二版本有種強硬的對比
對比的是玫瑰真正內心的軟弱
但我覺得太難看出端倪 有點硬
※ 編輯: majun 來自: 114.37.61.39 (11/16 22:20)
我覺得要寫一本好的翻譯書
翻譯家一定要對兩邊文化都很了解
才有可能把作者真正想表達的
轉換成另一種文化可以懂的語言 意思還必須不變
譬如說我們常講的"很無言"也不是真的單指沒話好說
但如果不熟我們文化或不習慣這種用字的人只能照字義翻
感覺上也就差很多了
所以原文寫的字句 不一定直翻才是最正確
應該由前後文,作者當時當地的文化,講話方式等等來判斷
只要不偏離原意為前提 加些原文沒有的詞彙
可能就是為了圓潤文化上的差異吧
總之呢 我這篇想跟大家分享的是
不偏離原意的翻譯版本那麼多
挑本讀起來最能感動的才是適合你的版本
這種言簡意賅的故事書請一定要去書店慢慢挑阿~~~
(謝謝大家熱烈回應 果然各有所好!!)
P.S.https://www.godofcat.com/prince/index.html
剛剛看到這篇的翻譯快腦充血...(請參見第九章)
但經過調查 搞不好也有人剛好對味!!哈哈:>
※ 編輯: majun 來自: 118.165.212.27 (11/18 16:48)
... <看更多>