一招改善英文寫作:重要的字放後
【明報專訊】今日叔叔同大家講寫作。叔叔今天所講,只是讀、寫、教英文多年的一點點心得,並非絕對真理;尤其是文筆純屬個人品味和判斷,絕無對錯之分。緊記學語文的所謂規則,都有無數例外,不要死學,不要走火入魔,要用自己的good sense and judgment。好,講完前言,入正題。今天講一個常見的寫作方法:重要的字放後。
好多人寫的英文難看,原因是詞序鋪排欠佳。寫英文,通常愈重要、愈想傳遞、愈unexpected的信息,在句子中愈放得後。相反,不重要或意思同上句重疊,只為敘述背景而存在的字,通常放前。多講無謂,請看例子。
例一:I would say to the house, as I said to those who have joined this government. I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.
蕭叔叔短評:英國前首相Winston Churchill的名句,重點在於四個語氣好重的單音節字blood, toil, tears and sweat。留意如果把四個字置前,句子立即變得軟弱無力。
反面教材:Blood, toil, tears and sweat are what I have to offer.
例二:We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many long months of struggle and of suffering.
蕭叔叔短評:繼續看Churchill同一篇演說的下一句,留意這句詞序有點奇怪。學英文,稍遇到奇怪的地方,要即刻問:點解要咁寫?這句正常的詞序是把before us放最後,但這樣會浪費了語氣最重的最後位置。整句最重要的,是grievous,是of the most grievous kind,所以Churchill故意把它放到最後,讀起來有氣勢得多。又看看把grievous置前的反面例子,氣勢頓失:
反面教材:A grievous ordeal is before us. Many, many long months of struggle and of suffering is before us.
例三:I do not regard advertising as entertainment or an art form, but as a medium of information.
蕭叔叔短評:廣告大亨David Ogilvy的書Ogilvy on Advertising的第一句。這個人,寫作很有力,很簡潔。留意以上句子分開兩部分,都是把重點置於最後:art form和medium of information。又看看蕭叔叔改寫的反面教材。
反面教材:Acting as a medium of information is the aim of advertising, in my opinion.
例四:When I write an advertisement, I don't want you to tell me that you find it 'creative'. I want you to find it so interesting that you buy the product.
蕭叔叔短評:繼續看Ogilvy。廣告的主旨,是令人買該產品(buy the product),這也是以上兩句的主旨,所以放最後。
反面教材:I want you to buy the product because you find it interesting after seeing the advertisement that I wrote.
那麼,重要的字放最前又可以嗎?當然可以。有時強調語氣,重要的字放前,以達震懾的效果,也是有的。總之,今天所說只是蕭叔叔多看好文章後歸納的觀察,並非絕對真理,so feel very free to depart from it. And be guided by your own good sense and judgment.
蕭叔叔
PS:舊文一篇,見有網友問到寫作,就再放上來呃呃like😌
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過76萬的網紅memehongkong,也在其Youtube影片中提到,關於語言討論的問題,我只可以這樣講,那是由於以前的知識,未到今日的程度,所以以前的人講的東西,幾乎全部是錯,所謂當時的全部的言語學家和文化學家全都是錯,陳雲那些也是亂講。這完全不是科學化的解釋,科學化的解釋,中文只有兩點,就是形象思維和單音節。只能從中文和其他語言這個不同特點出發,講其他都是多餘。從...
單音節意思 在 蕭叔叔英式英文學會 Uncle Siu's British English Club Facebook 的最佳貼文
一招改善英文寫作:重要的字放後
【明報專訊】今日叔叔同大家講寫作。叔叔今天所講,只是讀、寫、教英文多年的一點點心得,並非絕對真理;尤其是文筆純屬個人品味和判斷,絕無對錯之分。緊記學語文的所謂規則,都有無數例外,不要死學,不要走火入魔,要用自己的good sense and judgment。好,講完前言,入正題。今天講一個常見的寫作方法:重要的字放後。
好多人寫的英文難看,原因是詞序鋪排欠佳。寫英文,通常愈重要、愈想傳遞、愈unexpected的信息,在句子中愈放得後。相反,不重要或意思同上句重疊,只為敘述背景而存在的字,通常放前。多講無謂,請看例子。
例一:I would say to the house, as I said to those who have joined this government. I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.
蕭叔叔短評:英國前首相Winston Churchill的名句,重點在於四個語氣好重的單音節字blood, toil, tears and sweat。留意如果把四個字置前,句子立即變得軟弱無力。
反面教材:Blood, toil, tears and sweat are what I have to offer.
例二:We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many long months of struggle and of suffering.
蕭叔叔短評:繼續看Churchill同一篇演說的下一句,留意這句詞序有點奇怪。學英文,稍遇到奇怪的地方,要即刻問:點解要咁寫?這句正常的詞序是把before us放最後,但這樣會浪費了語氣最重的最後位置。整句最重要的,是grievous,是of the most grievous kind,所以Churchill故意把它放到最後,讀起來有氣勢得多。又看看把grievous置前的反面例子,氣勢頓失:
反面教材:A grievous ordeal is before us. Many, many long months of struggle and of suffering is before us.
例三:I do not regard advertising as entertainment or an art form, but as a medium of information.
蕭叔叔短評:廣告大亨David Ogilvy的書Ogilvy on Advertising的第一句。這個人,寫作很有力,很簡潔。留意以上句子分開兩部分,都是把重點置於最後:art form和medium of information。又看看蕭叔叔改寫的反面教材。
反面教材:Acting as a medium of information is the aim of advertising, in my opinion.
例四:When I write an advertisement, I don't want you to tell me that you find it 'creative'. I want you to find it so interesting that you buy the product.
蕭叔叔短評:繼續看Ogilvy。廣告的主旨,是令人買該產品(buy the product),這也是以上兩句的主旨,所以放最後。
反面教材:I want you to buy the product because you find it interesting after seeing the advertisement that I wrote.
那麼,重要的字放最前又可以嗎?當然可以。有時強調語氣,重要的字放前,以達震懾的效果,也是有的。總之,今天所說只是蕭叔叔多看好文章後歸納的觀察,並非絕對真理,so feel very free to depart from it. And be guided by your own good sense and judgment.
蕭叔叔
PS:舊文一篇,見有網友問到寫作,就再放上來呃呃like😌
單音節意思 在 劉殿下 - Ryu Denka Facebook 的最佳貼文
廣東話像古時候的文言文一樣,用詞言簡意賅,其實是有歷史因素的!!
1) 廣東話繼承自古漢語 比較多單音節詞
因為古時紀錄文字要刻在石頭、青銅器、竹簡甚至龜殼上面,非常費功夫,所以需要精簡的文字。
而廣東話有一定程度地保留歷這種方式,眼睛,我們通常用一個眼字;骨頭,我們通常用一個骨字。
2) 廣東話語音複雜
廣東話有56個韻母,相比起普通話的39個韻母多很多;
而廣東話的6種調值,相比起普通話的4種調值又多2個。
所以廣東話比起普通話少很多同音字,單音節詞已經互有區別,不需要多用一個字來分開意思。
------------
這是廣東話的其中一個特色,想了解更多有關廣東話的知識和取得把廣東話推廣到全世界的方法,可以報讀我們的課程。
課程資料和報讀流程:
https://forms.gle/28YoumxMn3fzu2yc7
------------
團隊介紹:
我們是一群在網絡上推廣廣東話的人,
讓更多人了解到廣東話的樂趣,
掌握學習的技巧,
把廣東話普及到全世界,
是我們的目標。
單音節意思 在 memehongkong Youtube 的最讚貼文
關於語言討論的問題,我只可以這樣講,那是由於以前的知識,未到今日的程度,所以以前的人講的東西,幾乎全部是錯,所謂當時的全部的言語學家和文化學家全都是錯,陳雲那些也是亂講。這完全不是科學化的解釋,科學化的解釋,中文只有兩點,就是形象思維和單音節。只能從中文和其他語言這個不同特點出發,講其他都是多餘。從這兩點出發,是用超級電腦計過,如果用形象思維,所用的記載體是多很多,不能在一大堆影像思維上把它轉成概念,然後概念上再轉做概念,那負荷會太大,;所以中文不擅長的是高度抽象化思維。用中文講科學和法律都可以,但那是另一層次的問題。因為是這只是這方面做得不夠。之後再講。真正做不到的,我看著中國文化一直落後的,就是出不到高度抽象、複雜的哲學思維。由二千多年到現在都沒有,看看西洋哲學家那種定義的準確和抽象概念的分析,在中國文化上完全是零。我真的不明白,怎麼很簡單的東西,中國人都沒有想到,動植物是有一個合理的分類方法,這些分類是沒有人想到,沒有人覺得一種東西有定義,孔子講人有七十多個意思出來,但沒有人覺得有問題,在西洋覺得當然有問題。他們已把哲學分為唯心、唯物,語意分析等,但中國全部缺乏,而邏輯只在起點,在名家時。但理性的批判,中文是完全缺乏。這是中文的原罪。而得到的結果,中國人不會為抽象概念去努力,而西洋人就會。中國人不會講法治、自由、人權等抽象東西,覺得是遙不可及的概念,覺得這和他們沒有關係。一用中文思維,就是這樣。
另外,使用的概念,有網友話有些歐洲文和印度文比英文更複雜,更多限制。但我想指出那不是要更多限制。一個語文的過程是會演變。我舉一例,甚麼叫做「可參照」,根據人大話將來的提名委員會「可參照」現在的選舉委員會。現在他們話「可參照」即是話要參照。如果用英文講,就不會這樣講,而要一個準備的定義。有權力去參照,但可以參照,可以不參照,這是發展了幾百年的東西,一講出來就不可以爭辯。我們語言過程需要進一步細辨的時候,就會發展更加繁複,但太繁複又不方便使用,所以又會簡化,把不需要的東西濾走,像gender marking是沒有這必要,是多餘。不停地簡化,重要的是恰到好處。這是一個演化的過程。我也未講中文的長處。中文有東西的定義準確很多,就是親戚的定義。中國人的親戚是有很多的分類,清楚得很。但外國人的就少很多,只有uncle, aunt, cousin。因為我們整個文化,是講究道德和倫理,所以這做到很複雜。至於純科學的思維,很多轉了去數字思維。那不是做不到,也可以做到,但用中文作抽象思維,我是非常質疑,日本也出不到大哲學家。這些文化是永遠出不到大哲學家。
即時聊天室:http://goo.gl/ToDqof
謎米香港 www.memehk.com
Facebook:www.facebook.com/memehkdotcom