▌筆譯日常 ▌
默默又與科普書奮鬥了兩三個月,
過程中發現,科普翻譯真的藏有許多陷阱單字 🧐
如果一不注意,很容易就會陷入錯誤的輪迴中!
🗣 所以今天要來談談一些「科普書的陷阱名詞」:
■ 1. Action and Reaction 作用力與反作用力
Action 和是 Reaction 都是相當常見的單字,
前者通常直覺會翻譯成「動作;行為」,
後者則多會譯為「反應」。
然而,
若這兩個字同時出現在機械、建築、設計等類型的書時,
一定要特別小心這個字 ❌❌❌
例如:For every action, there is an equal reaction.
曾看過有人譯為:每個行為都會得來對等的反應。
乍看之下非常合理,
但其實這樣的句子通常是在探討作用力與反作用力喔!
■ 2. Potential Energy 位能
Potential Energy 翻譯成「潛在能量」可說是萬用詞
例如:the change in the potential energy of the body
譯成:身體潛在能量的改變
聽起來根本超酷 😂😂😂
這個翻譯放在任何語境下幾乎都說得通,
也就是為什麼即便翻錯這個名詞,
往往也很難發現。
相信大家高中物理課有學過什麼是「位能」,
如果真的不懂,
就跟我一樣 google 一下,
增長知識喔!
同場加映:
提到「位能」時,時常也會提到「動能」,
「動能」的英文是 Kinetic Energy 喔!
■ 3. Cross Section 剖面圖
又是兩個簡單的單字合成的詞,
根本意圖使人被誤導,
一看就知道是「交叉的區塊」啊!
然後抬頭看看圖片,
發現根本就沒有交叉的區塊 😅😅😅
剖面圖是常用來講解物體細部的方式,
所以算是科普書中的高頻字喔!!!
───────────────────────
翻譯英文的科普書時,
絕對不要相信自己的直覺 🤣🤣🤣
而要仔細再三查證,
才不容易鬧笑話。
我自已覺得國家教育研究院的《雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網》,相當又助於查找科普單字,大推!
連結:http://terms.naer.edu.tw/
「國家教育研究院雙語詞彙翻譯」的推薦目錄:
- 關於國家教育研究院雙語詞彙翻譯 在 強尼金口筆譯教學日記 Facebook 的最讚貼文
- 關於國家教育研究院雙語詞彙翻譯 在 強尼金口筆譯教學日記 Facebook 的最讚貼文
- 關於國家教育研究院雙語詞彙翻譯 在 趙強營養師這樣說 Facebook 的最讚貼文
- 關於國家教育研究院雙語詞彙翻譯 在 Re: [建議] 術語對照表- 看板Translate-CS - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於國家教育研究院雙語詞彙翻譯 在 國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網 :: 公私立 ... 的評價
- 關於國家教育研究院雙語詞彙翻譯 在 國家教育研究院雙語詞彙、詞彙表、專有名詞英文在PTT ... 的評價
- 關於國家教育研究院雙語詞彙翻譯 在 [問卦] 有沒有雙語詞彙、學術名詞辭典的八卦? - 看板Gossiping 的評價
國家教育研究院雙語詞彙翻譯 在 強尼金口筆譯教學日記 Facebook 的最讚貼文
▌筆譯日常 ▌
默默又與科普書奮鬥了兩三個月,
過程中發現,科普翻譯真的藏有許多陷阱單字 🧐
如果一不注意,很容易就會陷入錯誤的輪迴中!
🗣 所以今天要來談談一些「科普書的陷阱名詞」:
■ 1. Action and Reaction 作用力與反作用力
Action 和是 Reaction 都是相當常見的單字,
前者通常直覺會翻譯成「動作;行為」,
後者則多會譯為「反應」。
然而,
若這兩個字同時出現在機械、建築、設計等類型的書時,
一定要特別小心這個字 ❌❌❌
例如:For every action, there is an equal reaction.
曾看過有人譯為:每個行為都會得來對等的反應。
乍看之下非常合理,
但其實這樣的句子通常是在探討作用力與反作用力喔!
■ 2. Potential Energy 位能
Potential Energy 翻譯成「潛在能量」可說是萬用詞
例如:the change in the potential energy of the body
譯成:身體潛在能量的改變
聽起來根本超酷 😂😂😂
這個翻譯放在任何語境下幾乎都說得通,
也就是為什麼即便翻錯這個名詞,
往往也很難發現。
相信大家高中物理課有學過什麼是「位能」,
如果真的不懂,
就跟我一樣 google 一下,
增長知識喔!
同場加映:
提到「位能」時,時常也會提到「動能」,
「動能」的英文是 Kinetic Energy 喔!
■ 3. Cross Section 剖面圖
又是兩個簡單的單字合成的詞,
根本意圖使人被誤導,
一看就知道是「交叉的區塊」啊!
然後抬頭看看圖片,
發現根本就沒有交叉的區塊 😅😅😅
剖面圖是常用來講解物體細部的方式,
所以算是科普書中的高頻字喔!!!
───────────────────────
翻譯英文的科普書時,
絕對不要相信自己的直覺 🤣🤣🤣
而要仔細再三查證,
才不容易鬧笑話。
我自已覺得國家教育研究院的《雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網》,相當又助於查找科普單字,大推!
連結:http://terms.naer.edu.tw/
國家教育研究院雙語詞彙翻譯 在 趙強營養師這樣說 Facebook 的最讚貼文
#防癌食物大集合 - 印度南瓜(winter squash)
南瓜,一般分為 summer squash 與 winter squash [註] 兩種。
有人直譯為夏南瓜與冬南瓜,但我查到的資料似乎不是這樣翻譯,不知是否有人知道它們的正式的中文學名。
其實南瓜還有好多種,例如葫蘆形南瓜(butternut squash)。
夏南瓜(summer squash),例如節瓜(zucchini),有較薄與柔軟的皮。
而對於 印度南瓜(winter squash),通常會這樣敘述:
堅硬的外皮與不可吞食的種子應該被去除。
一般被用作萬聖節雕刻(pumpkin carving)的南瓜-pumpkin就是典型winter squash的一種。
如果 印度南瓜 已經長到能夠做為Cinderella坐駕的大南瓜,南瓜皮應該真的很硬,不太能吃了吧?!太硬,就別吃了,不然可能磨損牙齒或造成消化不良!
但若所採收的南瓜不是真的很熟,蒸煮後的南瓜皮,可能是可以吃的,因為南瓜皮含有豐富的膳食纖維。
台灣常見的葫蘆型南瓜,通常是可以帶皮吃的。
而煮熟、蒸熟的南瓜籽,也是可以吃的,只是很麻煩,需要一粒一粒地慢慢咬破......
資料出處:台灣防癌協會 Taiwan Cancer Society《#防癌會訊》
第56期(中華民國105年10月)
台灣防癌協會|Taiwan Cancer Society
網址:http://www.ccst.org.tw/
[註] winter squash譯為印度南瓜,是依據 國家教育研究院 - 雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網 的資料
http://terms.naer.edu.tw/detail/460526/
國家教育研究院雙語詞彙翻譯 在 國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網 :: 公私立 ... 的推薦與評價
公私立幼兒園543,國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網· 詞彙查詢· 下載專區 ... ... <看更多>
國家教育研究院雙語詞彙翻譯 在 國家教育研究院雙語詞彙、詞彙表、專有名詞英文在PTT ... 的推薦與評價
說明: 一、依據國家教育研究院108 年2 月23 日教研語譯字第1081300316 號函。 二、為提供中小學校常用中英雙語翻譯查詢使用,國家教育研究院於 ... ... <看更多>
國家教育研究院雙語詞彙翻譯 在 Re: [建議] 術語對照表- 看板Translate-CS - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
※ 引述《PsMonkey (痞子軍團團長)》之銘言:
: ※ 引述《dryman (dryman)》之銘言:
: : 建議版主可以針對不同領域的術語開放認領翻譯,或是鼓勵列出懸賞字
: : 有這個基礎建設後,之後翻譯技術文章時就有一個統一的專有名詞標準可以遵循
: 所以我自己在翻譯 / 寫文章的時候
: 幾乎所有的專有名詞都不會翻成中文
(恕刪)
其實我們那好像從來不做事的政府也是有提供一些翻譯資源的:
國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網
https://terms.naer.edu.tw/
只是好像沒人愛理他們,就算是一些博碩士論文也都各翻各的,
一個術語可以有三、四種譯法,也有直接跟著大陸術語走的。
另外,微軟也有公開他們核定的翻譯字串:
Microsoft 語言入口網站
https://www.microsoft.com/language/zh-tw/default.aspx
時至今日,資訊名詞想要統一已經很難,
原因就是目前相對較為流通的譯名各有相當的基礎,誰也不退讓。
所以一般譯者能做的大概就只是選個邊站吧。
實務上,我的想法是能譯的仍然要譯,視對象和媒體 (平面、電子等) 調整,
該保留英文縮寫的保留,但仍然要盡量翻譯,因為英文摻太多還是不好閱讀。
只是出錢的客戶最大,所以最後還是看客戶怎麼要求就怎麼譯;
就算我們覺得 folder 明明是資料夾,客戶說他就是要譯檔案夾,
那我也只能乖乖點頭說是啦。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.34.120.80
※ 編輯: zxcvforz 來自: 1.34.120.80 (03/14 17:22)
... <看更多>