#15分鐘限定小學生
「午安!又到了新學期,不知您府上的孩子已經從小學畢業了嗎?需不需要改訂中學生日報呢?」朝日新聞營業員帶著滿臉陽光。
因為每學年都要被問一次,決定今天就和他說清楚。
「其實小學生日報是我在看的。」
他倒抽一口氣小聲地問「是因為想要瞭解小學生的想法嗎?」
「不是,是我的日文寫作(還有心智年齡)只有小學程度,想抄寫短文練習寫作。」
「啊~原來如此!」
「那我跟你說噢!天天抄寫天聲人語會進步神速噢!」他眼神突然閃著小學老師般的關懷。
「好!我會試試。」
「那一般的朝日新聞報是哪位在讀呢?」
「也是我。」
「那大人版的天聲人語其實也可以順便抄寫一下喔!」
其實我知道自己已經可以從小學生日報畢業了,但是真心覺得小學生日報真好看。當大人的世界正在經歷天災,政治鬥爭,經濟不景氣時,小學生日報的頭版卻可以是「哪一家便利商店的電燈泡吸引來最多蟲」的研究報告發表,有一種天真灑脫感。
在小學生日報裡,大人的價值觀會被重新洗牌。安倍首相的重要性會排在妖怪手錶還有忍者亂太郎後面,不管世界再脫序,鹹蛋超人都會現身拯救地球。
所以,再讓我當個幾年早上15分鐘限定的小學生吧。
(完)
「天聲人語抄寫」的推薦目錄:
- 關於天聲人語抄寫 在 明太子小姐生活旅遊日記 Facebook 的最讚貼文
- 關於天聲人語抄寫 在 Fw: [問題] 想要加強日文寫作- 看板book - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於天聲人語抄寫 在 Kin Wu - 日本的朝日新聞每天都有「天聲人語」的連載 的評價
- 關於天聲人語抄寫 在 天聲人語- 語言板 - Dcard 的評價
- 關於天聲人語抄寫 在 神人藏在PTT!李琴峰2019年分享「日文寫作方法」被翻出鄉民 ... 的評價
- 關於天聲人語抄寫 在 Re: [問題] 想要加強日文寫作- 看板JapanStudy 的評價
- 關於天聲人語抄寫 在 [心得] N1通過小小心得分享- jlpt - PTT職涯區 的評價
天聲人語抄寫 在 Kin Wu - 日本的朝日新聞每天都有「天聲人語」的連載 的推薦與評價
這幾天我在翻查天聲人語的時候發現了朝日新聞出版了一種筆記本,讓人每天可以抄寫當天的天聲人語,一個月份剛好就是一冊。 我想讀書會裡有很多中高階的學友,應該也 ... ... <看更多>
天聲人語抄寫 在 天聲人語- 語言板 - Dcard 的推薦與評價
天聲人語 抄到一半突然想看看板上有沒有人分享過天聲人語搜尋了一下發現好像沒有(*´∀`*) 想說來分享一下(*´ω`*) -----以下正文----- 這個是學校學姊來分享經驗的時候 ... ... <看更多>
天聲人語抄寫 在 Fw: [問題] 想要加強日文寫作- 看板book - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
※ [本文轉錄自 JapanStudy 看板 #1SCCNxnd ]
作者: LiKotomi (琴) 看板: JapanStudy
標題: Re: [問題] 想要加強日文寫作
時間: Sat Jan 5 22:58:01 2019
日文寫作可算是我的專長之一,便忍不住回文了,
順便做個宣傳,請莫見怪XD
我和板上大部分板友一樣,日文是我的第二語言,
且家中沒有任何日本人親戚,也沒有任何親戚住在日本,
在國高中以前幾乎沒有接觸日文的機會。
但兩年前卻以日文寫作小說,獲得日本的文學獎,還在日本出了一本書。
※請注意:不是用中文寫作後被翻成日文得獎,而是直接用日文寫作得獎。
若問我有什麼特別的方法,其實也不外乎多寫多讀多聽多講。
我並沒有特別找什麼日文寫作練習方法的相關書籍,也沒有看天聲人語,
但因為我喜歡文學,所以從大學時代就嘗試自己讀日文近現代小說。
小說等文學作品,基本上都是作家經過推敲再推敲所生產出的語言結晶,
且在出版的過程中會經歷編輯、校對等層層關卡,
因此除了刻意為之的情況以外,基本上不會有什麼壞文章,很適合用來學習。
若您日文程度在N2左右,應該就可以挑戰看看村上春樹,
他的原文作品其實不難讀。
若您有N1左右,應該可以讀得懂更多作品。
不可諱言的,一般來講純文學作品(得芥川獎的那些)比較難讀(當然有例外),
但像大眾文學,或是更簡單的輕小說就相對好讀。
(個人在大眾文學方面喜歡湊佳苗、中山可穗、東山彰良三位作家)
讀的時候倒也不需要抄寫什麼的,遇到不會的單字也沒必要全部查,
只要把那些你真的很想知道意思的詞查起來做筆記就好了。
(我直到現在讀小說仍會遇到不懂的詞,也不會全部查)
但是要讀進去,量多了就會漸漸熟悉日文的句型用法以及思考回祿,
不知不覺中那些句型書裡整理出來的句型就漸漸都學會了。
除了讀之外也要練習寫,不用一開始就想寫很完整很正經的文章,
片片段段的也行,寫些天馬行空的幻想、日記,甚至小說對話。
寫好了讀幾遍之後放著,過些時候(可能是幾天、幾個月甚至幾年後)回去看,
若您發現自己寫的文章有文法上的錯誤或不通順的地方,就代表您進步了。
然後不論是閱讀他人寫的東西或自己寫的東西,
建議您可以挑自己喜歡的段落念出聲來,
一來可以訓練口說並練習發音,讓自己習慣日語的韻律和句型,
二來藉由朗誦,再次強化自己腦中文法句型的記憶,
三來也可能在朗誦的過程中發現自己寫的文章的錯誤,或是不通順的地方。
最後,若您有興趣的話,也可以找有中文版也有日文版的小說來對照著看,
看看作家如何表達,而譯者又是如何翻譯,
從中便可體會日文與中文表達方式的差異(這種練習我以前也做過)。
最後最後是工商時間,作為一個日中雙語作家,
其實我有一些文章是既有日文版,也有自己翻譯的中文版的 XD
基本上作家能兼譯者翻譯自己的文章,在當今台灣與日本,應該也沒幾個,
若您有興趣可以參考我的網站,網站也是日中雙語,您可以對照著看,獻醜了:
https://www.likotomi.com/
有什麼問題可以發問,我盡量回答XD
※ 引述《HSINSHINW (金毛HSIN)》之銘言:
: (代朋友PO文)
: 想請問有日文寫作練習的方法或是相關的推薦書籍嗎?
: 先前讀完《刻意練習》一書,
: 其中強調針對弱點設計練習方法再尋找老師(或自己)進行意見回饋。
: 這樣反覆刻意練習達到技能成長。
: 目前有在寫作業,一週約閱讀3篇新聞並寫概要+心得,
: 希望知道更多不太需要他人協助,
: 大部分可以靠自己做的練習方式,
: 若有意見或經驗還希望能不吝賜教,
: 感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.83.38.200
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/JapanStudy/M.1546700283.A.C67.html
※ 編輯: LiKotomi (118.83.38.200), 01/05/2019 22:58:49
論文不同於小說,其實會用到的句型和詞彙相對有限,
基本上你在寫論文前肯定必須讀很多論文,所以那些句型你大概很熟了。
想要有個比較系統性的理解,可以參考一些給外國人留學生用的論文寫作教科書,
例如下面這本:
https://www.amazon.co.jp/dp/4757426348
但這些頂多能加強你語言方面的能力,但論文更重要的是你的組織和論述能力,
這個就得靠平常學術的訓練了...
這問題很難回答,簡單說是中日夾雜,日文為底但偶爾會摻進一些中文,
然後我便要設法將中文轉換為日文表達出來。
有時比起「思考」,更先出現的是「心象」,也就是想描寫的情景,
然後我便要設法以日文來描繪出腦中的心象。
※ 編輯: LiKotomi (118.83.38.200), 01/07/2019 14:43:23
這很難回答耶,因為母語人士的語感也是千千百百種,
同樣是日語母語人士有文法用詞錯誤百出的,也有文章寫得很好的。
而我的作品既被說過看不出是非母語人士所寫,當然也有過不同的意見。
我是覺得非母語在行文的語氣或風格上一定會有一些特徵的,
不過作家的文風文體本來就每個人都各有特徵。
加油,多翻就會嫻熟了。
其實我中翻日的速度現在還是不及日翻中的,是不是母語這點還是有差。
但寫作和翻譯是不一樣的,寫作不會受到原文的侷限,可以使用自己的表達方式。
寫作速度很難回答,畢竟文學寫作不只是語言的問題,
有沒有靈感,或者手感,或者寫什麼,也很重要,重要程度大於用中文或是日文。
我自己是覺得自己中日文寫作的速度已經差不多了,有時中文快有時日文快。
需不需要母語人士校對這問題,還是要看我寫什麼,
如果我是寫自己的網誌文章,不是要刊登的,那通常我自己看幾遍就貼上去了。
如果是要刊登在雜誌上或出書,那麼出版社會有編輯和校對,
就算有不自然的地方或文法錯誤也會在這個階段發現
(母語人士寫作也常會有不自然不通順或文法錯誤,所以出版社才需要校對)。
對了,如果還是好奇到底我寫的東西和日語母語人士寫的到底有沒有差,
不妨閱讀我的書自行比較感受看看(趁機打書XD)。
其實日本文學裡除了我之外還有幾個非母語作家,
像寫過『時が滲む朝』的楊逸,她的作品我就滿喜歡的,日文也非常自然。
※ 編輯: LiKotomi (118.83.38.200), 01/08/2019 22:17:26
喔喔竟然是雜誌讀者,感謝感謝~
單行本又大改過稿,是非お手に取ってみてください!
※ 編輯: LiKotomi (118.83.38.200), 01/20/2019 23:36:03
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: descent (175.98.141.254 臺灣), 07/15/2021 17:15:57
... <看更多>