【#地下評論】
『《灼人秘密 Nina WU》,深無情的恐懼,醒不來的惡夢』
《灼人秘密》開場即相當重要,趙德胤帶出妮娜隻身一人在台北這座熙來人往的城市中所面臨的孤寂與壓力,接著回到妮娜狹窄的租屋處中,在家中吃的水餃,牆上身著藍色禮服的紅毯照片已相當重要,整部片在這之後就已經開始倒敘,而非遵循一般線性的時間軸,別遺漏趙德胤導演刻意用幾顆特寫鏡頭給出的暗示。
從台北(大城市)到租屋(狹小的環境),空間的壓迫對比與情緒相呼應,懂得用場域入情入戲,《灼人秘密》開場前五分鐘便已打開觀眾對角色的好奇心。
延續著前五分鐘,《灼人秘密》接下來仍舊展現高度企圖心,精彩的蒙太奇打破了幻想與現實的分界,透過電影這份特殊的媒材巧妙展現虛實來回閃現的模糊感,讓銀幕前的觀眾愈發好奇地隨著敘事往下探究故事的主體性,於是,在趙德胤處心積慮的技法下,我們一同進入了妮娜那深不見底的內心世界,影片前半段要解這灼人的秘密,幾乎是不可能,只有耐著性子,注意每一顆鏡頭、每一個細節,才能不被技法(夢境)困惑,影片前半段的所有鋪陳,都將是結局「因」與「果」的重要棋子。
趙德胤在此作中也勇於塞進諸多符碼,挑戰觀眾,1408、蜥蜴、蟑螂、奧斯卡(狗)的暗示生動有趣,除了這些符號外,場域的差異也不可忽視,台北對立於台中,趙德胤用了同樣的鏡位在隧道中拍攝,但不同的交通工具,拉開了兩地間的文化意涵,也呼應妮娜心境上的轉折,上述的嘗試都是過往趙德胤導演作品中較少看見,這次能揮灑自如的運用,顯見創作者累積的功力與底氣。
接近結尾時左肩傷疤與破碎酒杯的出現也補足了角色對記憶的完整性,而《小王子》純真的內裡意義簡單,但對比妮娜逐漸失控的慾望和心理狀態做到了畫龍點睛的作用。
勾勒出「演藝夢」的黑暗與變質,從女性視角出發,並捕捉「現實」與「夢境」互為表裡的幽微關係,更難以捉摸的人性主題儼然是《灼人秘密》企圖嘗試掌握的。
📝完整影評和符碼解析寫在『電影神搜』👉http://sc.piee.pw/K9E4E
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
奧斯卡 紅 毯 評論 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最讚貼文
【每日一杰課|單字篇】
同學們知道Angelina Jolie(安潔莉納裘莉)嗎? 就是和Brad Pitt(布萊德彼特)在史密斯夫婦裡搭檔演出的那位美女!可你知道 « Jolie » 這個字,其實是她的中間名嗎?她的全名是Angelina Jolie Voight,而這個美麗的中間名,是來自她加拿大裔的母親。
Jolie其實是一個法文單字,它有「漂亮、美麗」等意思,所以Angelina Jolie意思是「漂亮的Angelina」,我們可以猜測,她的母親應該早就知道,女兒的美貌將會是她電影生涯成功的一部分吧!🤔
然而,從文法的角度來看,她的母親應該要把 « Jolie »放到前面,作為名字,而非中間名,變成jolie Angelina(美麗的安潔莉納)。假設有個雜誌記者想要表達:現在在奧斯卡紅毯上的是美麗的安潔莉納,那他也許會說« C’est une jolie Angelina qui est en train de marcher sur le tapis rouge de la cérémonie des Oscars. »
在法文裡,英文、中文不太一樣的是:「形容詞通常都放在名詞後面」,比如說:« une chemise blanche »(一件白襯衫)或是« un livre intéressant » (一本有趣的書)。但是也有幾個例外,一些我們常用的形容詞,像是 « beau / joli » (美麗/漂亮)、« bon / mauvais »(好的/壞的)、« petit / grand/gros »(小的/高的/大的)、« nouveau / jeune / vieux »(新的/年輕的/老的)等等…… 例子,就應該說:« une petite maison » (petite : 小的 maison: 房子)、 « un gros livre » (gros : 大的 livre : 書本)。
Jolie是joli的陰性變化,用來形容一件能使你開心的人或事,也可用來延伸形容好看、好聽的事物。比如說:
如果你想稱讚一個你喜歡的女生,你可以說 « Tu as un joli sourire. » 😄
你想稱讚一個歌手唱歌很好聽,你可以說 « Ce chanteur a une jolie voix. »🎤
另外還有一些有關joli的常見用法:
1. C’est bien joli mais… : 這很有趣,可是……(負面評論)😬
2. C’est pas joli joli ce qu’il a fait. :他做的事真的不太好😓
3. C’est du joli ! :糟糕!這下子可好啦!😱
💡一個小小的補充:Jolie? Belle? Mignonne? Ou charmante?
如果你在巴黎逛街,你可能會不常聽到joli這個字,而會更常聽到......
« Qu’il est mignon ! » (他好可愛!)😍
« J’ai une très belle femme » (我有個超美的老婆)😏
« C’est une charmante personne. » (這個人很迷人)☺️
如果你想更浪漫« romantique »一點,你可以說 « Madame, vous êtes ravissante. » (小姐,妳美呆了)😍😍😍
即使是法文的母語人士,也沒有對這些字的差異有共識,有些人將它們混用,也有些人有自己的主觀認知。但一般來說,從字源上,我們可以以美麗的程度來區分它們:
Beau (belle) > joli(e) > mignon(ne) > charmant(e)
上次我跟一個台灣學生說一個笑話,我問他 « Est-ce que tu penses qu’Angelina Jolie est jolie ? » (你覺得Angelina Jolie “jolie”嗎?)他說 « Pas du tout. Elle est moche. » (一點也不!他很醜😅)所以我的舉例可能不是每個人都能認同,但我們不能否認 « Même si Angelina n’est pas jolie, elle a un certain charme. »(即使Angelina不漂亮,但她的確是一個迷人的人!🥰)
#TeamAngelinaJolie
#每日一杰課_單字篇
奧斯卡 紅 毯 評論 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
【每日一杰課|單字篇】
同學們知道Angelina Jolie(安潔莉納裘莉)嗎? 就是和Brad Pitt(布萊德彼特)在史密斯夫婦裡搭檔演出的那位美女!可你知道 « Jolie » 這個字,其實是她的中間名嗎?她的全名是Angelina Jolie Voight,而這個美麗的中間名,是來自她加拿大裔的母親。
Jolie其實是一個法文單字,它有「漂亮、美麗」等意思,所以Angelina Jolie意思是「漂亮的Angelina」,我們可以猜測,她的母親應該早就知道,女兒的美貌將會是她電影生涯成功的一部分吧!🤔
然而,從文法的角度來看,她的母親應該要把 « Jolie »放到前面,作為名字,而非中間名,變成jolie Angelina(美麗的安潔莉納)。假設有個雜誌記者想要表達:現在在奧斯卡紅毯上的是美麗的安潔莉納,那他也許會說« C’est une jolie Angelina qui est en train de marcher sur le tapis rouge de la cérémonie des Oscars. »
在法文裡,英文、中文不太一樣的是:「形容詞通常都放在名詞後面」,比如說:« une chemise blanche »(一件白襯衫)或是« un livre intéressant » (一本有趣的書)。但是也有幾個例外,一些我們常用的形容詞,像是 « beau / joli » (美麗/漂亮)、« bon / mauvais »(好的/壞的)、« petit / grand/gros »(小的/高的/大的)、« nouveau / jeune / vieux »(新的/年輕的/老的)等等…… 例子,就應該說:« une petite maison » (petite : 小的 maison: 房子)、 « un gros livre » (gros : 大的 livre : 書本)。
Jolie是joli的陰性變化,用來形容一件能使你開心的人或事,也可用來延伸形容好看、好聽的事物。比如說:
如果你想稱讚一個你喜歡的女生,你可以說 « Tu as un joli sourire. » 😄
你想稱讚一個歌手唱歌很好聽,你可以說 « Ce chanteur a une jolie voix. »🎤
另外還有一些有關joli的常見用法:
1. C’est bien joli mais… : 這很有趣,可是……(負面評論)😬
2. C’est pas joli joli ce qu’il a fait. :他做的事真的不太好😓
3. C’est du joli ! :糟糕!這下子可好啦!😱
💡一個小小的補充:Jolie? Belle? Mignonne? Ou charmante?
如果你在巴黎逛街,你可能會不常聽到joli這個字,而會更常聽到......
« Qu’il est mignon ! » (他好可愛!)😍
« J’ai une très belle femme » (我有個超美的老婆)😏
« C’est une charmante personne. » (這個人很迷人)☺️
如果你想更浪漫« romantique »一點,你可以說 « Madame, vous êtes ravissante. » (小姐,妳美呆了)😍😍😍
即使是法文的母語人士,也沒有對這些字的差異有共識,有些人將它們混用,也有些人有自己的主觀認知。但一般來說,從字源上,我們可以以美麗的程度來區分它們:
Beau (belle) > joli(e) > mignon(ne) > charmant(e)
上次我跟一個台灣學生說一個笑話,我問他 « Est-ce que tu penses qu’Angelina Jolie est jolie ? » (你覺得Angelina Jolie “jolie”嗎?)他說 « Pas du tout. Elle est moche. » (一點也不!他很醜😅)所以我的舉例可能不是每個人都能認同,但我們不能否認 « Même si Angelina n’est pas jolie, elle a un certain charme. »(即使Angelina不漂亮,但她的確是一個迷人的人!🥰)
#TeamAngelinaJolie
#每日一杰課_單字篇