※臺灣商務印書館 英語情詩名作分享※
莎士比亞《十四行詩.第18首》
我該把你比擬做夏天嗎?
你比夏天更可愛,更溫婉:
狂風會把五月的嬌蕊吹落,
夏天出租的期限又太短暫:
有時天上的眼睛照得太熱,
他金色的面容常常變陰暗;
一切美的事物總不免凋敗,
被機緣或自然的代謝摧殘:
但你永恆的夏天不會褪色,
不會失去你所擁有的美善,
死神也不能誇說你徘徊其陰影,
當你隨永恆詩行與時間同久長:
只要人們能呼吸或眼睛看得清,
此詩將永存,並且給予你生命。
※
William Shakespeare ''Sonnet 18''
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
〆〆〆〆〆〆〆〆
#莎士比亞(#Shakespeare)創作
#賴位政 手寫
※本篇見於《有一天,我把她的名字寫在沙灘上:#英語情詩名作100首》(#陳黎、#張芬齡 譯,臺灣商務,2020年4月7日)
※陳黎、張芬齡〈譯者說〉(節錄)
莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),英國最著名的詩人、劇作家。除了 37 部劇本外,寫有 154 首十四行詩,其中大多數是情詩。這些詩有寫給異性戀人的,也有寫給同性友人或愛慕對象的——據說是一位貴族青年。不管是異性戀、同性戀或友情,人間一切美好事物最大的敵人即是時間或死亡。如何對抗或克服時間的威脅,超越死亡,就成為人生,乃至於莎士比亞十四行詩中的重要主題。中國人所謂的三不朽,立言是其一,莎士比亞也深信文字的力量,認為他的詩將不朽,在他死後繼續發揮效力。此處所譯的兩首詩皆觸及此一主題,然而趣味卻大不同。
在第 18 首十四行詩裡,莎士比亞認為用象徵熱情、美景的「夏天」不足以描述他愛人的美好形象,因為它多變無常且無法逃脫自然遞嬗的法則。唯有他的詩作才能賜予戀人「永恆的夏天」,賦予愛情永恆的生命,以對抗死亡。此時的詩人是神采飛揚的,企圖向世人宣揚他對愛情以及文學的信念,結尾的幾行鏗鏘有力,是幾百年來一再被吟誦的名句。
Search