特戰英豪好似好多人留意,不過佢早排亦被爆出暗藏私隱危機,今日11點同大家睇埋個首播先!
#希望起到身
#依家4點喇
#字幕打錯好多字[cry]
另外想問問如果下集開始,情報科同Gamehub 統一12點出片好唔好?
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過14萬的網紅希治閣【遊戲情報科】,也在其Youtube影片中提到,#Valorant #中國steam #特戰英豪 #字幕好多錯字很抱歉 加入會員啦望:https://www.youtube.com/channel/UCk25FUc8pLiP3A6Zniknxbg/join 今星期Valorant開始封測,但早前Valorant的防外掛軟件Vanguard 最爆出...
「字幕好多錯字很抱歉」的推薦目錄:
- 關於字幕好多錯字很抱歉 在 希治閣 - 遊戲情報科 Facebook 的最佳貼文
- 關於字幕好多錯字很抱歉 在 希治閣【遊戲情報科】 Youtube 的最讚貼文
- 關於字幕好多錯字很抱歉 在 [討論] netflix字幕到底在翻三..?是我嚴格嗎? - 看板EAseries 的評價
- 關於字幕好多錯字很抱歉 在 J克斯- 【抱歉刪文重發】 剛剛看了聖結石回應鄉民的影片 ... - Facebook 的評價
- 關於字幕好多錯字很抱歉 在 COMA解密中 - YouTube 的評價
- 關於字幕好多錯字很抱歉 在 2022特戰英豪巴哈-遊戲直撥體驗攻略影片,精選在Youtube上的直撥 ... 的評價
- 關於字幕好多錯字很抱歉 在 riot vanguard的網友討論熱度以及推薦評價,在Youtube影片都討論到 ... 的評價
字幕好多錯字很抱歉 在 希治閣【遊戲情報科】 Youtube 的最讚貼文
#Valorant #中國steam #特戰英豪 #字幕好多錯字很抱歉
加入會員啦望:https://www.youtube.com/channel/UCk25FUc8pLiP3A6Zniknxbg/join
今星期Valorant開始封測,但早前Valorant的防外掛軟件Vanguard 最爆出存在監控危機,同一時間中國版Steam 亦似乎正進行測試,到底今星期花生指數又有幾高?等希治閣今日在 Gamehub 遊戲花生新聞同大家講講啦!
字幕好多錯字很抱歉 在 J克斯- 【抱歉刪文重發】 剛剛看了聖結石回應鄉民的影片 ... - Facebook 的推薦與評價
大家是不是覺得上字幕很簡單? 上字幕要對時間軸,要抓節奏,要分斷句, 要流暢還不能有錯字,還要修正講話的錯誤。 上字幕要逐字打字,除非是有寫稿, 不然一定都是聽一句 ... ... <看更多>
字幕好多錯字很抱歉 在 COMA解密中 - YouTube 的推薦與評價
作為一個沒有業配收入沒有廠商贊助的小創作者這樣的收入我是不可能堅持的下去的所以如果影響到大家的觀看體驗我真的很抱歉但也希望大家能夠理解創作真的不容易我只是 ... ... <看更多>
字幕好多錯字很抱歉 在 [討論] netflix字幕到底在翻三..?是我嚴格嗎? - 看板EAseries 的推薦與評價
如題
先說以下畫面是性愛自修室 第二季 第五集
會介意的請先離開!!
我會用到兩句台詞 所以給你們先左轉
然後發這個板是因為我覺得翻譯比較不是重點 是賞劇的"感覺"
確定ok的繼續來看一下吧 ok齁 來
英文:if your bike has been sitting in the garden for six years,
it's probably going to be quite rusty, isn't it?
中文:如果下面已經六年都沒開機,應該也都長蜘蛛網了吧?
痾 我上網查了一下 ᄈ措D長蜘蛛網是調侃女生很久沒做愛
也的確有一篇低能卡發文說缺到長蜘蛛網
但我個人沒聽過這種說法 google出現的例子也少到幾乎是零
不過這個bike
我不確定在英文中是否有用過這種喻詞 這應該是那個女生自己想出來的吧?
我覺得沒有必要把它改成開機阿==
我必須說 的確要佩服翻譯者硬是想到"開機"跟"蜘蛛網"的中文來套
可是這句話的意思是在問 很久沒做愛是否會無法啟動(生銹)
似乎翻譯成"長蜘蛛網"也不好懂吧...@@
也許我個人想法比較奇怪?
我總覺得直接翻說腳踏車跟公園的意思就可以了
要理解從劇中內容對話自然會懂...
(至於為什麼不關掉中文字幕 因為有些字我不懂 還是要靠字幕阿XDDD)
不知道會看英文的各位是怎麼想的@@ 這樣是它翻譯的超猛嗎?
還是有點自作主張咧?
我有時候因為這種差異 看劇就會覺得翻譯的可惜了一些
來討論一下!!
--
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.255.143 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1583734502.A.F71.html
完全是個人想法
所以來跟大家討論看看哈哈
※ 編輯: neiltsang (61.220.255.143 臺灣), 03/09/2020 14:19:18
所以講腳踏車腦袋轉一下也可以懂呀 你的說法就是我要表達的@@
但我不會說這樣翻譯爛 我也懂它的巧思@@
國文也不是沒有譬喻...吧
我覺得喇
不過原來大家都聽過+接受蜘蛛網的語義 那我就能理解它這樣翻譯的原因惹
謝謝各位 本魯會多交朋友的 多學一點QQ
※ 編輯: neiltsang (61.220.255.143 臺灣), 03/09/2020 15:32:52
兩個語境不同啊...
※ 編輯: neiltsang (114.35.245.133 臺灣), 03/09/2020 20:43:24
讀過書再來嘴吧
哭哭
... <看更多>