【贈書】【好書分享:懸疑推理《無處可逃》】
「她將他們的殘酷本質看得一清二楚,就像光會透過寶石折射而出,從他的眼神也能看出來,他根本不將人命放在眼裡。」
閱讀《無處可逃》前,我因近日沉迷手遊(被巴頭)有些昏昏欲睡,睏意排山倒海湧來,心想翻個幾頁便先行休息吧!
孰料,從第一頁起,伴隨女主角達碧的驚險旅程,層層翻轉之劇情如回魂咒般召回我的三魂六魄,讓人欲罷不能、迫不及待欲得悉真相。自中途第一次啞然無語之轉折開始,不安與震驚於心中澎湃起伏,腎上腺素賁張而出,激動之際險些變成綠巨人浩克把稿子撕成兩半!頓時睡意全消!
故個人建議勿於睡前閱讀《無處可逃》,看完你只會哭求作者把睡眠時間還來,且恨不得消除記憶,才能在無知無覺的狀態下重讀一次。
故事敘述女大學生達碧為了探望重病母親,連夜開車趕回家,卻不幸受困於海拔數千公尺上霧氣瀰漫、大雪紛飛之封閉休息站,避難所內有四位各懷異心的陌生人,即便遭遇危機,於內是密室空間、無處可躲;於外氣溫僅有零下18度,雪深及腰,無處可逃。必須等到12小時後,方有外援。
這段前提中,作者暗示了什麼呢?
1、喜美在雪地中的控制力不佳,極易打滑。(被車商拉去痛打一頓)
2、女主角和每個恐怖片主角一樣,手機電量永遠僅剩個位數,長途旅行請攜帶行動電源或車上充電器謝謝~有需要亦可租借wifi分享器,免除求助無門之困擾。
3、外國的休息站真是雞不拉屎、鳥不生蛋,不像台灣休息站還能買特產。
咳咳咳好,女主角無意間發現停車場的寥寥數台車中,竟有位被禁錮於狗籠的小女孩,然線索甚微,難以判斷誰才是真兇,人人均有嫌疑。只好獨力與四人周旋,試圖營救小女孩,於暴雪中逃難。
劇情發展至此,由陰森詭譎氣氛急轉直下,陷入如履薄冰之步步危機。環環相扣的緊湊章節,寸寸挑動讀者敏感神經,面對意料之外的絕望進展與狡猾陰險之兇手,處於劣勢的主角不知不覺踏入陷阱,任憑兇手像貓捉老鼠般玩弄獵物,別說保護小女孩了,反殺的可能性幾近於零。看似盟友的夥伴一個個消失,敵人卻越來越多,別相信任何人,主角只能相信自己!
暴風雪、封閉休息站、狗籠內的受傷女孩、手槍、無線釘槍(你看看兇手連無線釘槍都準備好了,有道是「工欲善其事,必先利其器」);對上兩瓶不太保溫的熱開水、胡椒噴霧、與身為一個汽車維修員必定隨身攜帶的板手,這場勝負可謂毫無勝算。
但女主角鬥智、鬥狠、鬥勇的精神令人擊節讚嘆,每每被逼到退無可退,讓讀者屏息以待之場面,達碧總能絕處逢生,換成我,早在第一章就重新讀檔惹(悲)。
除了充滿張力的劇情、難以預測的進展及鋪陳絕佳的氛圍外,《無處可逃》有個值得一讀再讀之特點:讀者和作者的立基點是公平的,早於正文開頭,作者便一路埋藏細微伏筆、線索,藉由各個角色言行舉止提醒真兇。
然愚鈍如我,待閱畢全書,細細推敲才發現這些昭然若揭之蛛絲馬跡,不得不再次折服於泰勒‧亞當斯之巧妙敘事與流暢文筆。假如你想在炙熱炎夏帶來一絲冰冷徹骨的寒意,不妨閱讀《無處可逃》緊湊刺激之生存對決。
【抽獎辦法】如下:
1、這裡有『兩本』《無處可逃》,要送給網友,有興趣的朋友請在本則動態下『按讚』+『留言』索取。
2、留言請告訴我,假如你和兇手被關在外面大雪紛飛的密室中,會如何自保?
例如:『《無處可逃》:假裝什麼都不知道,貌似癡呆,趁天亮找藉口逃脫。』
3、活動時間:即日起,至2019/07/12(五)晚上十一點截止,屆時將於粉絲團公布得獎者名單。
4、請正取得獎者於2019/07/13(六)晚上十二點前,回覆寄件資訊,超過領獎期限未認領者由備取遞補,寄送僅限台澎金馬。
#無處可逃 #泰勒亞當斯 #NoExit #TAYLORADAMS #三采 #亞馬遜書店四點五顆顆星 #Goodreads網站四點一顆星 #小說被翻譯成12種語言 #20世紀福斯即將改編成電影 #懸疑 #推理 #恐怖 #驚悚
★博客來:http://bit.ly/2L7Se7r
★三采網路書店:http://bit.ly/2SdwkjT
★誠品:http://bit.ly/30o3HTD
★金石堂:http://bit.ly/2xCcuVE
★讀冊:http://bit.ly/32izyqA
※《無處可逃》影片說書:
https://youtu.be/3pwqUuIzC_A
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過22萬的網紅香港花生,也在其Youtube影片中提到,(主持:Kit, Kobe, Gary)(嘉賓:Benji (Pop-session)https://www.facebook.com/popsessionhk) 《哈利·波特》(Harry Potter)是英國作家J·K·羅琳(J. K. Rowling)於1997~2007年所著的魔幻文學系列小...
小說被翻譯成12種語言 在 香港花生 Youtube 的精選貼文
(主持:Kit, Kobe, Gary)(嘉賓:Benji (Pop-session)https://www.facebook.com/popsessionhk)
《哈利·波特》(Harry Potter)是英國作家J·K·羅琳(J. K. Rowling)於1997~2007年所著的魔幻文學系列小說,共7卷。其中前六部以霍格沃茨魔法學校(Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry)為主要舞台,描寫的是主人公——年輕的巫師學生哈利·波特在霍格沃茨前後六年的學習生活和冒險故事;第七本描寫的是哈利·波特在第二次巫界大戰中在外尋找魂器並消滅伏地魔的故事。
該系列小說被翻譯成73種語言,所有版本的總銷售量超過4.5億本(截至2015年),名列世界上最暢銷小說系列。英國版由布魯姆斯伯里出版社(Bloomsbury)出版發行,美國引進後做過部分修正由學者出版社(Scholastic)發行,簡體中文版由中國人民文學出版社發行,繁體中文版由皇冠出版社出版。
美國華納兄弟電影公司把這7集小說改拍成8部電影,前6集各一部,而第七集分成上下兩部。哈利·波特電影系列是全球史上最賣座的電影系列,總票房收入達78億美元。
《哈利波特-被詛咒的孩子》(英語:Harry Potter and the Cursed Child)是一套在2016年、2017年会在英國倫敦上演的舞台劇。故事延續自J·K·羅琳所著的哈利波特系列小說,被大眾視為「哈利波特第八集」。[1][2]目前門票在10月30日始在網上開始發售,票價由20英鎊至130英鎊不等。目前演員資料尚未公開,但是據悉會有超過30名演員在舞台表演。舞台劇中將分為上下兩部,不過通常都在同一天上演。
小說被翻譯成12種語言 在 AXN-少年間諜艾列克| AXN全新的英劇要來啦 改編英國作家#安東尼 ... 的推薦與評價
AXN全新的英劇要來啦❗ 改編英國作家#安東尼赫洛維茲(Anthony Horowitz)的系列小說《少年間諜艾列克》(Alex Rider),全球銷量累計超過2000萬本,被翻譯成35種語言, ... ... <看更多>
小說被翻譯成12種語言 在 ChatGPT 中文调教指南。各种场景使用指南。学习怎么让它听 ... 的推薦與評價
创意写作, 它可以写小说、故事、剧本、诗歌等创意性的文学作品,能够在描述情节和 ... 多语言翻译, 它可以提供各种语言之间的翻译服务,包括英文、中文、法文、德文、 ... ... <看更多>
小說被翻譯成12種語言 在 [心得] 奇幻小說在跨越語言上的幾個問題: - 看板Fantasy 的推薦與評價
我在研讀過程中有察覺到語言的問題,特利用本篇報告說明,並提出一些相關的想法。
這類問題較不常發生在其他作品,例如武俠、玄幻等等,因為它們可以直接使用文言文,搭配中式白話文演出;而靈異、愛情、推理等類則因時間發生在「現代」,白話文也可用得很自然,與奇幻文學的狀況不同。
兩個矛盾:
A.(中英表達):奇幻文學的背景設定是西方,角色也多被默認講英文,然而觀眾卻要透過中文來理解;
B.(古今用語):奇幻文學的時間設定在中古,很多講話方式要偏古典,觀眾卻是現代人,他們能接受嗎?
矛盾意味著取捨,取捨得先釐清。我們把這兩點分開作個別討論。
矛盾A:中英表達
同樣是說話,打開Discovery或迪士尼頻道,我們可以發現旁白或翻譯在講話時雖然是用白話中文,但卻和我們日常講話的腔調大不相同。
試比較以下這兩句話:
「啊妳是想怎樣啦!如果今天是妳被打咧?妳會算了嗎?」
「好吧!妳到底想做什麼?如果今天被打的是妳,老實講,我可不認為妳會說相同的話。」
即使是相同的內容,而且統統使用中文,我們也可以發現同一個角色在電影和小說中有不同風格的對白,或說給人不同的感覺,即使是在一些極普通的對話裡,試比較下面兩組例子:
A-1「最好啦!」 (口語化)
「不可能!」 (直述)
「那是不可能的!」(That is not possible!!)
A-2「炸彈丟出去後妳有三秒鐘可以臥倒,不然就會被炸死!」
「炸彈丟出去後妳有三秒鐘可以臥倒,如果沒有,碰!...妳死了!」
明明是中文,但講起話來給人的感覺卻可以像是英文,我把這種講話方式稱為「翻譯腔」;在翻譯時會刻意避開這種腔調,這是在翻譯時,相對的,如果今天是由中文要去表現近似英文的感覺,我建議作者們在設計對白時,如果不確定某句話怎麼講比較好,可以把該句翻譯成英文後再翻回來,通常可以變得有翻譯腔。
然而,我之前把奇幻作品分成「史詩風」和「童話風」;剛剛提到的翻譯腔很適合用在史詩風格的作品,例如魔戒;而童話風格的作品,因為重點在拉近人物與讀者的距離,尤其要呈現出可愛、親切、頑皮等更直接且強烈的情緒,我建議走這類型的作品就直接使用白話文就可以了,而且在寫的時候甚至可以暫時忘掉那些制式的規矩,用最「口語化」的方式來呈現角色的活潑。
A-3「王上!大門被突破了!」
「伊希德的武士們!帶上你們的劍、跟著你們的國王!」
「當這座高牆倒塌時,伊希德之子們將在敵人面前展現前所未有的英勇和意志!」
A-4「陛下!陛下!敵人都衝進來了啦!」
「全部的人都給我聽好了!帶著武器跟在國王後面喔!」
「聽我說!敵人一把牆撞倒,我們就衝上去把他們剁得稀巴爛!大家說好不好啊?」
矛盾B:古今用語
如果是走童話風建議直接使用日常對話,如果能再多點可愛修飾會更好;
可愛修飾:
1.使用「你、我、他」,避免多餘的稱謂、自稱或尊稱;
2.使用驚嘆詞「啊、咧、哩、耶」等等的,一面可以呈現出角色講話特色,但不要過度使用造成不自然;(也避免使用注音文,那留給愛情小說可能比較適合)
3.加入現代化口語「最好啦!」「聽他在亂講!」,觀察一下同樣的意思是如何被一般人說的;
4.用越白話的字眼越好,比喻也最好用可愛或者單純的東西來比喻;
5.「可愛修飾」不是「裝可愛」,人物的思考和言語可「單純」,但不宜落入「幼稚」。
(方法還有很多,這裡只列出目前我想到的)
而如果是走史詩風,除了中英文的差異,還會遇上古典文言和現代白話的抉擇,原則上,我會建議在讀者能看得懂的前提下選擇古典,當然也不絕對啦,要看作者希望呈現出來的氣氛;
文言修飾:
1.避免使用太過中式的用語或成語:
我們想要呈現的是古典的西式風格,但有些用語在呈現出古典的同時卻顯得太過中式,例如:「吾」、「小的」、「汝」、「寒舍」、「腥風血雨」、「天荒地老」...等等;不管是找更合適的字眼或者在對話中避開都好。
2.避免使用太多變或太口語的驚嘆句,「啊、咧、哩、咧、咦、呢」等等的都盡量去掉。
3.盡量避免「你、我、他」,多使用稱謂、關係、尊稱等等,也很適合加冠詞。
4.避免使用過長的句子:
長句子容易影響閱讀,也不是說長句子給人感覺起來就比較美或比較文言。
5.廣泛閱讀、收集佳句、避免過度文言或白話。
這除了需要長期收集資料,例如說從電影對白或其他作品,看看同樣一句話是怎麼被表達的;還需要一套完整且不會過於複雜的分類系統,我這方面還在起步階段。
(方法還有很多,這裡只列出目前我想到的)
本篇報告中的語言問題是針對對白設計的原則,針對「中英表達」和「古今用語」兩個衝突點提出個人的想法。
可能有人看到標題時以為這是在講種族間的溝通問題,這個我可能等之後的報告再補上。
也請大家提供一下心得或建議喔~
--
幽光的上田城:https://tw.myblog.yahoo.com/silvertwilight2007
(城主居所、楓之藝文館、真田咖啡館、城主的書房、英文大使館、旅遊記事本、
城主烹飪坊、主題展覽館、天下雜誌集)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.100.153
※ 編輯: Silver2007 來自: 125.230.100.153 (12/18 17:58)
如果打開Discovery,你聽見的那些對嘴翻譯,講的是中文,但他們會有「翻譯腔」
比較一下就可以感受到中英文的差別,而口語化能否成為小說對白,請繼續往下看:)
用在純愛小說可能蠻適合的,場景是現代、主角又年輕,講話口語會覺得很活潑生動
例:A)男:「妳有什麼意見就直說吧!但我根本沒打算聽!」(看旁邊)
B)男:「安怎?不爽捏?是有問妳意見捏?」(推你一把)
A有「翻譯腔」,比較像是奇幻小說中的風格;
B如果不要台灣國語得太嚴重,拿來寫以現代背為景的純愛小說或社會小說很生動;
寫到這裡覺得蠻有趣的是,
你看到我和其他板眾打的文章或水球就可分辨出語氣和大概的情緒,
但我們從未發出任何聲音、更沒讓你看見表情,情緒卻不會離你猜測得太遠,
如果對白能寫到這種程度應該算很讚了:) (是否有種人生如戲的感覺?XD)
我指的口語化是日常用語,你如果把聽見的對話錄下來、抄在紙上,那就是最口語的、最接近人的
※ 編輯: Silver2007 來自: 111.70.23.220 (12/19 00:56)
... <看更多>