❒Mind the Gap!大車站進行式 策展故事大公開
謝謝 衍序規劃設計 - BIAS Architects 的邀請,我們在這一個對於許多旅人來說,可能是抵達新竹第一站的地方共同策劃展覽,它的意義非比尋常。位在轉運站二樓的「大車站進行式」,展區任務是介紹不久後的重大公共工程,新竹火車站的跨站平臺「大車站計畫」。除了可以在現場看到精準的大車站模型計畫之外,也能轉個身面對落地窗,打開APP以AR方式捕捉在車站屋頂上的「新竹獸」,想像鐵道的未來。
展示概念形成初期,團隊指認出幾個重要古蹟與景點,尋找合適的創作者來創作巨型城市地景。一開始看到合作藝術家 #廖國成 的作品就十分驚喜!想著這幅畫大家應該怎麼觀看,才是最適合的呢?
討論的過程起起伏伏、峰迴路轉、柳暗花明(好了找不到成語了),第一個禮拜想著把這幅圖做成巨幅輸出,放地上吧,能讓民眾以規劃者的視角,來俯視整個舊城區!經過眾人討論後,第二個禮拜想想又覺得,還是放天花板上吧!第三個禮拜…...啊啊啊啊啊要來不及了!最終,是你們看到的成果,我們以一幅巨大的城市鏡面,讓大家用不同的視角思考車站的未來、開啟對美好城市生活的嶄新想像。展場中央不僅呈現該幅作品的巨型輸出,底下還有舒適的軟墊,讓大家可以走進俯視、也能舒適地躺下欣賞這幅作品。也相當感謝衍序的夥伴多方尋覓能夠製作這些建築物靠墊的工廠,為了製作出能在展示期間承受眾人捶打、趴臥,甚至在上面蹦跳也不會變形損毀的展示物件,團隊最後找到沙發工廠來製作這批靠墊,請盡情在上面翻滾、跳躍吧!
見域工作室自2014年團隊成立以來,累積了700G的資料與影像紀錄,我們總在想,除了《#貢丸湯》之外,還有哪些機會能將這些我們在蒐集地方故事時所產生的感動,與大家分享?展區一旁的「#街道生活散策」,我們將幾個重要歷史建築和景點放大輸出,把舊城區迷人的街景,濃縮給觀展者!內嵌的小螢幕裡,則篩選出近幾年來見域工作室共同創辦人,同時也是團隊攝影師董昱在該場域記錄到的種種常民身影。我們是一個個的小人物,但歷史與文化正是大家的日常生活積累而來。
另一道牆「#新竹地圖研究室」,蒐羅不同時代地圖,地圖是歷史人文的羅盤,引領我們看見各個時代對於新竹城市發展的規劃策略。舊城的風貌不段變動,「Mind the Gap!大車站進行式」展區,讓觀展者如一隻隻的新竹獸一般,走進/近舊城,也重新思考歷史、文化與我們的時空距離。
Mind the Gap!#大車站進行式 (#P1展區)
策展團隊|衍序規劃設計 - BIAS Architects、見域 Citilens
音樂設計|三十而立 Sincerely Music
插畫設計|廖國成
新竹獸動畫設計|黑青 Black and Blue Cosmos
AR製作|宇萌數位科技
空間攝影|丰宇影像
﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏
2020 台灣設計展 CHECK in 新竹 正式開展!
﹋﹋﹋﹋﹋﹋﹋﹋﹋﹋﹋﹋﹋﹋﹋﹋﹋﹋﹋﹋
▍展覽時間
109 年 10 月 1 日 (四) 至 10 月 11 日 (日)
(美感電域新竹站將延展至 109 年 10 月 18 日)
▍展覽地點 ☞ 新竹公園、轉運站及護城河舊城區

📢 更多介紹與最新消息
馬上追 → ✦ 台灣設計展 Taiwan Design Expo ✦
#2020台灣設計展
#Checkin新竹 #人來風
峰迴路轉成語 在 電影文學希米露 Facebook 的最讚貼文
知道為什麼《鋒迴路轉》(Knives Out, 2019)的英文片名會是 Knives Out 嗎?為什麼偵探的姓名會是 Benoit Blanc 呢?還有,為何劇照中會有一圈萬劍網呢?
《鋒迴路轉》的中文片名,刻意將「峰」改為「鋒」,一方面以金部的「鋒」象徵 knives,另一方面則以「峰迴路轉」的文字意思傳達電影的情節發展過程——山後有山,山後還有一山。不過,《鋒迴路轉》這麼好的中文片名,還是沒有精準傳達 Knive Out 原本在英文片名最想傳達的本意。
《鋒迴路轉》上映的時間在感恩節檔期,配合闔家團圓的節日。果然,故事就是始於全家團圓——小說家父親的85歲大壽喜宴。喜宴之於感恩節,可想而知這應當是個關於「家人和睦團結與相親相愛」的故事。不過,當警方前來筆錄時,他問大女兒Linda,你們在父親生日當晚的聚餐情況如何呢?Linda回答,你是說我爸的「死前趴」嗎?喔,很棒,讚。
Linda 說的「讚」其實是個諷刺。因為當故事繼續前進時,我們會知道,85歲哈倫爺爺(Harlan Thrombey)的每個兒孫都各懷鬼胎,也就是私家偵探 Benoit Blanc(Daniel Craig 飾演)所言:我懷疑有人犯規(犯罪),而且每個人都有嫌疑(I suspect foul play, and I have eliminated no suspects.)。
Blanc 發現這個看似和睦的大家族,其實各個憂心金錢也都貪圖遺產。於是 Blanc 又說:這家人各個絕望,而當人絕望時,就會亮出刀來(The family is truly desperate. And when people get desperate, the knives come out.)。
「亮出刀來 knives out 」只是表面解釋,真正的意思是:1) 不安好心地想找麻煩;2) 準備找個弱勢倒楣鬼開罵或開刀。換句話說,以 Knives Out 為名的《鋒迴路轉》,故事真正的主題,即是上述兩句。
在辦案過程,Blanc 也發現哈倫老先生的兒孫不只各懷鬼胎,還喜歡互揭瘡疤,於是他先調侃這家人真是一群等待飽餐的禿鷹,早已磨刀霍霍準備啃噬血腥(They are a pack of vultures at the feast: knives out, beaks bloody. You all love twisting the knife into one another.),之後,他還補上另一句:你們真愛互相捅刀再轉個幾圈呀(You all love twisting the knife into one another.)。
Twist the knife 是個成語,跟 knives out 一樣,都是以刀為關鍵字的文字遊戲,以「拿刀插進去又轉幾圈」表示不只互揭瘡疤(捅刀)還在傷口撒鹽(把捅刀再轉幾圈)。
在發現哈倫老先生的兒孫就愛 twist the knives 之後,Blanc 跟可愛的烏拉圭移民看護小妹妹 Marta(Ana de Armas 飾演)說,這宗謀殺案是個 twisted web,就像甜甜圈一樣,中間有洞,洞中有洞,洞中又有好幾個洞,極為神秘複雜。
此時,Blanc 是以 twist the knife 的 twist,連結到 twisted web。假若把這兩組英文字重新組合之後,會變成 twisted-knives web,具象化之後,就是下面劇照中每個受訪家人背後的「萬劍網」或「萬劍甜甜圈」。
此刻,再由甜甜圈的英文字 donut 出發,就會頓時跪地甘拜下風,因為導演/編劇 Rian Johnson 真是他媽要命又鬼靈精怪地聰明。
讓我們先回到文類。這種在密室中找尋兇手的電影文類,統稱為「誰幹的(Whodunit)」。Whodunit 就是 who has done it 的連音。
當 Blanc 跟 Marta 解釋,這宗命案真像個 donut 時,就是諧音 whodunit 的後半部 -dunit,留下 who 這個謎團。換句話說,Blanc 正在做的事情,就是正在一個 whodunit 的文類中,在一個宛若 donut 的謎團中,找尋 WHO -dunit。
此刻,你要是真已經看過電影,知道那個 WHO 是誰的時候,肯定會拍案叫絕。乾,也太會寫了吧~~~!!!
最後,再看兩組英文字。首先,是 Craig 飾演的 Benoit Blanc。名字 Benoit 是個法文字,源於拉丁文的 benedictus,意思是一位常有善言善行的男子,在英文字中也有同樣的名字,就是 Benedict。再來是姓氏 Blanc 也是來自法文,意思是白色。
組合 Benoit Blanc 兩字,意思就是「心中存有善心,喜歡善行,又純真純潔之人」。於是,由偵探的姓名也可以理解,為何最後在找到真兇之後,他會這樣告訴那個無辜可憐的代罪羔羊:「你是個善良的人,你走你的路,按照你的劇本,所以你可以脫罪」。
另一組英文詞就是:My house, my coffee, my mug。這組詞在電影一開始,就已經帶入,最後在真相大白之後,再次出現。這組詞彙可以對應於另一組在英美流行的口語,也是種宣:my house, my rules, my coffee,意思是「這是我的地盤,一切照我的規矩。」
......... 以下有雷..........
......... 以下有雷..........
......... 以下有雷..........
換句話說,那個白底紅字的哈倫老先生咖啡杯(和棒球),不只代表他的家,代表整個家族的一切,包含遺產。這一切通通都得按照哈倫的規矩與意思安排,一切都是哈倫說了算數。由咖啡杯對應到最後一幕,也可以明白為何當所有的哈倫兒女抬頭一望的那一刻,眾人該有多絕望、多憤怒、又多無奈。
我非常喜歡 Knives Out,因為故事的神秘程度真是太太令人享受了,不只是影像遊戲,也是文字遊戲。在導演 Johnson 的遊戲中(chess board),當你一邊喝咖啡看電影時,有看出他的規矩(rules)嗎?
..........大雷..........
..........大雷..........
..........大雷..........
Whodunit?=Hugh-dunit.
峰迴路轉成語 在 電影文學希米露 Facebook 的最佳貼文
知道為什麼《鋒迴路轉》(Knives Out, 2019)的英文片名會是 Knives Out 嗎?為什麼偵探的姓名會是 Benoit Blanc 呢?還有,為何劇照中會有一圈萬劍網呢?
《鋒迴路轉》的中文片名,刻意將「峰」改為「鋒」,一方面以金部的「鋒」象徵 knives,另一方面則以「峰迴路轉」的文字意思傳達電影的情節發展過程——山後有山,山後還有一山。不過,《鋒迴路轉》這麼好的中文片名,還是沒有精準傳達 Knive Out 原本在英文片名最想傳達的本意。
《鋒迴路轉》上映的時間在感恩節檔期,配合闔家團圓的節日。果然,故事就是始於全家團圓——小說家父親的85歲大壽喜宴。喜宴之於感恩節,可想而知這應當是個關於「家人和睦團結與相親相愛」的故事。不過,當警方前來筆錄時,他問大女兒Linda,你們在父親生日當晚的聚餐情況如何呢?Linda回答,你是說我爸的「死前趴」嗎?喔,很棒,讚。
Linda 說的「讚」其實是個諷刺。因為當故事繼續前進時,我們會知道,85歲哈倫爺爺(Harlan Thrombey)的每個兒孫都各懷鬼胎,也就是私家偵探 Benoit Blanc(Daniel Craig 飾演)所言:我懷疑有人犯規(犯罪),而且每個人都有嫌疑(I suspect foul play, and I have eliminated no suspects.)。
Blanc 發現這個看似和睦的大家族,其實各個憂心金錢也都貪圖遺產。於是 Blanc 又說:這家人各個絕望,而當人絕望時,就會亮出刀來(The family is truly desperate. And when people get desperate, the knives come out.)。
「亮出刀來 knives out 」只是表面解釋,真正的意思是:1) 不安好心地想找麻煩;2) 準備找個弱勢倒楣鬼開罵或開刀。換句話說,以 Knives Out 為名的《鋒迴路轉》,故事真正的主題,即是上述兩句。
在辦案過程,Blanc 也發現哈倫老先生的兒孫不只各懷鬼胎,還喜歡互揭瘡疤,於是他先調侃這家人真是一群等待飽餐的禿鷹,早已磨刀霍霍準備啃噬血腥(They are a pack of vultures at the feast: knives out, beaks bloody. You all love twisting the knife into one another.),之後,他還補上另一句:你們真愛互相捅刀再轉個幾圈呀(You all love twisting the knife into one another.)。
Twist the knife 是個成語,跟 knives out 一樣,都是以刀為關鍵字的文字遊戲,以「拿刀插進去又轉幾圈」表示不只互揭瘡疤(捅刀)還在傷口撒鹽(把捅刀再轉幾圈)。
在發現哈倫老先生的兒孫就愛 twist the knives 之後,Blanc 跟可愛的烏拉圭移民看護小妹妹 Marta(Ana de Armas 飾演)說,這宗謀殺案是個 twisted web,就像甜甜圈一樣,中間有洞,洞中有洞,洞中又有好幾個洞,極為神秘複雜。
此時,Blanc 是以 twist the knife 的 twist,連結到 twisted web。假若把這兩組英文字重新組合之後,會變成 twisted-knives web,具象化之後,就是下面劇照中每個受訪家人背後的「萬劍網」或「萬劍甜甜圈」。
此刻,再由甜甜圈的英文字 donut 出發,就會頓時跪地甘拜下風,因為導演/編劇 Rian Johnson 真是他媽要命又鬼靈精怪地聰明。
讓我們先回到文類。這種在密室中找尋兇手的電影文類,統稱為「誰幹的(Whodunit)」。Whodunit 就是 who has done it 的連音。
當 Blanc 跟 Marta 解釋,這宗命案真像個 donut 時,就是諧音 whodunit 的後半部 -dunit,留下 who 這個謎團。換句話說,Blanc 正在做的事情,就是正在一個 whodunit 的文類中,在一個宛若 donut 的謎團中,找尋 WHO -dunit。
此刻,你要是真已經看過電影,知道那個 WHO 是誰的時候,肯定會拍案叫絕。乾,也太會寫了吧~~~!!!
最後,再看兩組英文字。首先,是 Craig 飾演的 Benoit Blanc。名字 Benoit 是個法文字,源於拉丁文的 benedictus,意思是一位常有善言善行的男子,在英文字中也有同樣的名字,就是 Benedict。再來是姓氏 Blanc 也是來自法文,意思是白色。
組合 Benoit Blanc 兩字,意思就是「心中存有善心,喜歡善行,又純真純潔之人」。於是,由偵探的姓名也可以理解,為何最後在找到真兇之後,他會這樣告訴那個無辜可憐的代罪羔羊:「你是個善良的人,你走你的路,按照你的劇本,所以你可以脫罪」。
另一組英文詞就是:My house, my coffee, my mug。這組詞在電影一開始,就已經帶入,最後在真相大白之後,再次出現。這組詞彙可以對應於另一組在英美流行的口語,也是種宣:my house, my rules, my coffee,意思是「這是我的地盤,一切照我的規矩。」
......... 以下有雷..........
......... 以下有雷..........
......... 以下有雷..........
換句話說,那個白底紅字的哈倫老先生咖啡杯(和棒球),不只代表他的家,代表整個家族的一切,包含遺產。這一切通通都得按照哈倫的規矩與意思安排,一切都是哈倫說了算數。由咖啡杯對應到最後一幕,也可以明白為何當所有的哈倫兒女抬頭一望的那一刻,眾人該有多絕望、多憤怒、又多無奈。
我非常喜歡 Knives Out,因為故事的神秘程度真是太太令人享受了,不只是影像遊戲,也是文字遊戲。在導演 Johnson 的遊戲中(chess board),當你一邊喝咖啡看電影時,有看出他的規矩(rules)嗎?
..........大雷..........
..........大雷..........
..........大雷..........
Whodunit?=Hugh-dunit.