『我只知道三立大老闆林董跟民進黨女議員去摩鐵的新聞,鏡周刊把這系列全部處理掉了
https://www.mirrormedia.mg/story/20170704soc011/
https://www.mirrormedia.mg/story/20170704soc012/
https://www.mirrormedia.mg/story/20170704soc013/
https://www.mirrormedia.mg/story/20170704soc014/
404 抱歉!找不到這個網址
任何人再也看不到林崑海跟顏曉菁去摩鐵了
只剩下鏡周刊的封面 https://tinyurl.com/y3aqzvea
還有Yahoo殘存沒被砍掉的鏡周刊內容 https://tinyurl.com/y4ud7n9q
也許這就是綠色台灣價值吧
=====================================================================
再順帶提一提好了
前三立主播、現任民進黨立委林楚茵,老公民進黨台北市議員梁文傑
前三立壹電視主播、現任無黨籍台北市議員鍾佩玲,老公何利偉(民進黨薛凌長子)
何利偉弟弟是民進黨立法委員何志偉
三立主播許貴雅,老公民進黨現任行政院發言人丁怡銘(娶第二任老婆)
三立主播莊惠琪,男友是鼎鼎大名的「鶴明處理PTT」的民進黨副秘書長林鶴明
三立主播謝家璇,男友是退黨時代力量的現任無黨籍普通人吳崢
好強大哦 整個都綠油油的哩
.
再補充!!!
現任壹電視記者蔡幸芳,老公是民進黨新北市議員張志豪
前華視主播現任民進黨新北市議員彭佳芸(民進黨鄭金隆媳婦)
前主播洪婉臻,曾是游錫堃秘書,也加入民進黨
前主播黃彩玲,現任民進黨立委蘇巧慧辦公室小編,目前陪陳其邁競選影音與直播工作
前記者沈詠珮,現任基隆市府發言人,民進黨林右昌競選網路小編
.
公視董事長陳郁秀,老公是民進黨盧修一(已故)
.
平衡報導一下國民黨好了
前主播鍾沛君,現任國民黨台北市議員
前主播戴湘儀,現任新北市府副發言人
曾任飯店公關、主播黃國瑋,現任台中市府發言人
前主播現任中天總監彭愛佳,老公是前國民黨立委林益世(已遭國民黨開除黨籍)
=====================================================================
我是覺得中國國民黨有乖乖遵守「黨政軍條款」啦,
該轉型的轉型,該賣的就賣了,結果賣掉中廣,還被垃圾民進黨追殺,
反觀現在整個新聞媒體環境
錢櫃老闆兼年代電視壹電視老闆練台生,錢櫃燒死六位台灣人,到現在沒有在電視媒體前面公開道歉
高雄那位撞死人的民進黨市議員韓賜村,開車撞死台灣人機車騎士,
死者妻子還因此跳樓輕生送醫,結果這位韓議員,到現在還沒有自行下台
.
我不知道新聞記者他們到底是怎麼想的啦,
還是背後有政治力介入我也不知道啦,
但是以前狂打狂罵國民黨怎樣怎樣的,
現在蔡英文蘇貞昌發個2000元,明明比馬英九時代3600元消費券都還爛,
新聞記者卻幾乎沒有敢當面嗆聲,說你們民進黨以前不是說發現金嗎,
發現金就好了,為什麼要學馬英九的消費券,錢更少,還要自掏1000元才能領
民進黨2008年嘴馬英九消費券
https://www.youtube.com/watch?v=RACM32g_UlA
新聞記者都沒有人去問問現在的民進黨了欸,好狂哦』
Re: [問卦] 黨政軍真的有退出媒體? https://disp.cc/b/163-cxU7 |問卦原文 https://disp.cc/b/163-cxSK
「崑鼎ptt」的推薦目錄:
- 關於崑鼎ptt 在 PTT Gossiping 批踢踢八卦板 Facebook 的最讚貼文
- 關於崑鼎ptt 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
- 關於崑鼎ptt 在 鍋牛股票- 痞客邦 的評價
- 關於崑鼎ptt 在 [請益] 有沒有醫療廢棄物概念股- 看板Stock 的評價
- 關於崑鼎ptt 在 [請益] 關於崑鼎工程- 看板Civil - PTT網頁版 的評價
- 關於崑鼎ptt 在 崑鼎討論 的評價
- 關於崑鼎ptt 在 崑鼎投資控股股份有限公司、寶綠特ptt 的評價
- 關於崑鼎ptt 在 Re: [標的] 9933.TW 中鼎- PTT看板stock - 乾飯人 的評價
- 關於崑鼎ptt 在 崑鼎ptt :: 美容美髮公開資訊 的評價
- 關於崑鼎ptt 在 [標的] 可寧衛多 - PTT 熱門文章Hito 的評價
- 關於崑鼎ptt 在 崑鼎股價的情報與評價,CNYES、財報狗、YOUTUBE 的評價
- 關於崑鼎ptt 在 Stock - [新聞] 崑鼎:擴大回收再利用業務營運添翼今年 的評價
- 關於崑鼎ptt 在 「日友ptt」+1 的評價
- 關於崑鼎ptt 在 找京鼎PTT相關社群貼文資訊 的評價
- 關於崑鼎ptt 在 [情報] 9933 中鼎Q1 EPS 1.5 - PTT評價 的評價
- 關於崑鼎ptt 在 [請益] 有沒有醫療廢棄物概念股- Stock 的評價
- 關於崑鼎ptt 在 [公司] 崑鼎| Salary 看板| PTT 網頁版 的評價
- 關於崑鼎ptt 在 [請益] 崑鼎6803 3月營收年增190%去年同期3倍? - 看板Stock 的評價
- 關於崑鼎ptt 在 【公司】 崑鼎- 薪水板 - PTT網頁版 的評價
- 關於崑鼎ptt 在 「6183 ptt」懶人包資訊整理 (1) | 蘋果健康咬一口 的評價
- 關於崑鼎ptt 在 第一金存股ptt在PTT/Dcard完整相關資訊 - 媽媽最愛你 的評價
- 關於崑鼎ptt 在 第一金存股ptt在PTT/Dcard完整相關資訊 - 媽媽最愛你 的評價
- 關於崑鼎ptt 在 [標的] 8422可寧衛冒險多 - Mo PTT 鄉公所 的評價
- 關於崑鼎ptt 在 Re: [新聞] 彰化溪州焚化廠重新委外操作15年近28億決標 的評價
- 關於崑鼎ptt 在 [黑特] 覺青是否會考慮垃圾發電廠?? - HatePolitics 的評價
- 關於崑鼎ptt 在 皇鼎ptt 【尋人】 的評價
- 關於崑鼎ptt 在 [新聞] 彰化溪州焚化廠重新委外操作15年近28億- ChangHua 的評價
- 關於崑鼎ptt 在 股票推薦ptt在PTT/Dcard完整相關資訊 - 輕鬆健身去 的評價
- 關於崑鼎ptt 在 股票推薦ptt在PTT/Dcard完整相關資訊 - 輕鬆健身去 的評價
- 關於崑鼎ptt 在 華倫股票ptt在PTT/Dcard完整相關資訊 - 動漫二維世界 的評價
- 關於崑鼎ptt 在 華倫股票ptt在PTT/Dcard完整相關資訊 - 動漫二維世界 的評價
- 關於崑鼎ptt 在 股海的諾亞方舟 - YouTube 的評價
- 關於崑鼎ptt 在 找福華股票PTT相關社群貼文資訊 的評價
崑鼎ptt 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
感謝臉友 @Skippy At Large 在「翻譯很有事」貢獻此文,以下全文轉錄。內容太精彩,一定要讓更多人看到。(對岸書評網站豆瓣及網路上可找到一些相關評論。)
心得:
1 溫洽溢大量誤譯Janathan D. Spence(史景遷)多本英文著作,已非新聞。
2 最驚爆的是,被誤譯的作者Janathan D. Spence本人原來也是。誤。譯。大。王!他英譯明末張岱《陶庵夢憶》,由於文言文理解不足,誤譯百出(文末指出誤譯的可能原因),詳見2009年汪榮祖教授〈夢憶裡的夢囈〉譯評一文 (PDF,留言有連結),揪出幾十個荒唐誤譯。
3 可見,許多權威往往經不住檢驗,這包括權威譯者在內。
4 任何譯作一定要有人對照原文審譯。審譯者的原文理解能力必須在譯者之上,否則找了也是白搭。
5 溫洽溢的中譯《前朝夢憶》,參考還原了張岱原著的本義,大大抵銷了史景遷的誤譯,然而如汪教授PDF文末指出,溫譯者並未透過譯註指出作者Spence的錯誤,而逕行在譯文中改正,令中文讀者不曾察覺意思有誤。這作法的對錯非常值得討論。
=======
Jonathan D. Spence: Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man
史景遷:《前朝夢憶:張岱的浮華與蒼涼》
譯 者: 溫洽溢
出版:時報文化出版,2009; 廣西師範大學出版社,2010
先前我在PTT書板檢討過溫洽溢所譯的「雍正王朝之大義覺迷」、「追尋現代中國」二書的翻譯問題,似不必再窮追猛打。但考量溫先生所譯史景遷諸書在中文世界的讀者很多,而且問題牽連甚廣,還是頗值得攤開來說說,以做為作者、譯者、編審、出版社、及讀者的警戒。
(四個PTT連結見留言)
首先看3個翻譯錯誤:
1. Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone.
張岱的居處前有廣場,入夜月出之後,燈籠也亮起......
2. Zhang Dai wrote of one teacher called Zhu who never began his theater training for girls by introducing them to acting. Instead he taught them first to play a broad range of musical instruments—strings, wind and percussion—and then taught them to sing and finally to dance. The result was that some of Zhu's actresses attained a “level of perfection that could be felt through the pores.”
張岱提到朱雲崍教女伶唱戲時,從來都不從表演入手,反倒是教她們琵琶、簫管、鼓吹等各種樂器,次教歌,再教舞。結果,有些拜朱雲崍為師的徒弟「反覺多事矣」。
3. On ordinary days Zhang Dai studied. He never was done, and he never would be done, as he well knew, for he was locked into a system from which there was no outlet save absolute success.
張岱平日居家讀書,從不為謀生操煩。他心裡很清楚,自己也不必為五斗米折腰,因為除非他功成名就,否則插翅也無法逃出樊籠。
1、3 兩個錯誤分別是第一章、第二章的開頭一句,問題很明白,無須多說。第2 個錯誤出在錯解「陶庵夢憶」的原文:
「朱雲崍教女戲,非教戲也。未教戲,先教琴,先教琵琶,先教提琴、弦子、蕭管,鼓吹、歌舞,借戲為之,其實不專為戲也。...... 絲竹錯雜,檀板清謳,入妙腠理,唱完以曲白終之,反覺多事矣。」
大意不過:朱雲崍教戲先從伴奏教起,訓練精妙,結果戲曲的主要曲文部份反而成為配角了。“level of perfection that could be felt through the pores.” 當作「入妙腠理」;而且認為「反為多事矣」的不是學戲的徒弟,而是旁觀的眾人。
這幾句中文、英文都非了不得的困難,翻錯了本就不應該,更不應該的是如此明白的錯誤,居然還輕易逃過專業的編審的法眼,有些錯誤還是很粗淺的文學史常識問題。例如:
----
這使張岱並非以史書留名,反倒因簡短、警句式散文這種迥別的文體享有盛譽。散文是晚明主要文體之一。散文講究文體雅致,竭盡所能雕章琢句,以彰顯作者的多才多藝,筆觸要敏捷、不拖泥帶水,以捕捉飄忽情緒或瞬間剎那,同時利用語氣上的對比或急轉直下,勾引且震驚讀者。張岱的成長過程中,這樣的文體一直很受歡迎,他自己後來也成為散文大家。從許多例子來看,馳名的散文大家同時也是遊記作家(travel writer)。他們以浪跡天涯、遊山玩水聞名,寄居名士之家,不斷四處流浪,敏於音調、悖論,能看他人所不能看,感他人所不能感,行文走筆雖扼要洗鍊,但也處處旁徵博引。(p. 8)
----
以上一整段所敘述的特點,都不是籠而統之的「散文」,而是流行於晚明、清初的特殊文體,即所謂「小品」;本書的主人翁張岱,咸認是明清小品的集大成者。譯文用「簡短、警句式散文」來打發,專業的編審居然也不察,真是令人駭異。
另外關於「崑曲」的演變:
------
The melodious and enchanting form of regional drama from Suzhou known as kunqu was already separating itself from local specializations like Shaoxing theater, just as later “Beijing opera” was to grow out of and—to many connoisseurs—to vulgarize kunqu drama in search of a broader audience.
蘇州的崑曲,旋律優美,形式精妙,已走出如紹興戲這類地方戲曲的格局,一如日後京劇的發展,走向通俗化以求拓展觀眾層面。(p. 30)
-----
崑曲和京戲的關係如何,由於資料的限制,學界仍然爭執不休。史景遷採取京戲是從崑曲俗化而來的看法。譯文卻完全忽略了兩者的關係,好像各自發展,八竿子打不著似地。
除了英文有問題外,不少地方也讓人懷疑譯者閱讀文言文的能力。例如,張岱在敘述岳母一生艱辛時說:
----
As if all that were not sufficient, mother-in-law Liu also had to care for a “harsh and fussy uncle” and her own widowed mother-in-law ....
外母劉太君此外還得照料“嚴厲瑣屑”的舅舅,侍奉守寡的婆婆........ (p. 77)
---
此處是一吊詭:純就翻譯而言,uncle譯為舅舅是對的,卻因為翻對而錯了,因為在文言中,「舅」還有別的意思。就尊卑親疏關係而言,「舅」這裡只能是 “夫之父” 的意思---- 對明代婦女而言,舅舅這層關係,怎麼也擺不到婆婆前面。所以p. 76 中,譯文將 "as aunt" 譯為「為姑」,僅僅因為抄錄張岱原文而閃過了尷尬,到了這裡其閱讀文言文的程度就暴露無疑。顯然在「雍正王朝之大義覺迷」錯繆叢出的文言斷句並不是意外,只是譯者和編審的正常表現。嗚呼哀哉!
為什麼說這本書牽涉廣大? 因為背後的陣容龐大。溫洽溢翻譯「前朝夢憶」時,已經獲得國內出版業龍頭時報文化奉上「白金翻譯家」的冠冕,且剛贏得新聞局2008金鼎獎「最佳翻譯人」的榮銜。本書隨後出了簡體版,由當時非常活躍、堪稱胡溫時代的「啟蒙出版社」的廣西師範大學出版,收入「史景遷作品集」,負責這套書的編審是鄭培凱、鄢秀教授。鄭教授從台大外文系畢業後,進入耶魯大學,成為史景遷的第一個博士班學生,目前任職於香港城市大學,專業研究領域就是明代文學。鄢秀教授是鄭教授的夫人,畢業於中國外語專業高校雙璧之一的上海外語大學,之後在德州大學奧斯丁分校獲得翻譯學博士,現在主持香港城市大學翻譯及語言系的碩士學科。
光看帳面,無論譯者、編審或出版社,都是台、港、中的一時之選,卻得到如此結果,真是情何以堪了!可惜慘劇到此卻猶未落幕。前面說到錯解「姑」、「舅」,就透露出作者端也有問題。其實熟悉陶庵夢憶原作的讀者,閱讀史景遷英文原作時,不難發現作者誤解張岱的原作,幾乎到無頁無之的地步了。所以,2009年汪榮祖教授即發表「夢憶裡的夢囈」一文,以溫洽溢譯本抄錄的張岱原文對校史景遷的英文翻譯,列舉了數十個嚴重的中文理解錯誤。如此一來,這齣翻譯慘劇處處充滿了荒誕的諧趣:錯誤百出的翻譯,因為大量抄錄典籍,反而糾正了許多原著的謬誤。
(PDF連結見留言)
然而,若明白史景遷何許人也,這箇中的諧趣可就完全不好笑了。一般讀者知道他是耶魯大學教授,但恐怕未必了解他的頭銜史德鄰傑出講座(Sterling Professor) 的意義:這是耶魯授予教授的最高榮譽,全校千餘教職人員裡,只有20-40名教授能獲得這崇隆的位置。以耶魯大學在美國學界的地位,史景遷的威望如何,就無需多言了。竟在晚年寫出如此一書,真值得我們好好思考 prestige 一字的拉丁字源的本義了。
問題的根源出在哪裡?原著的謝辭提供了些許線索。首先,史景遷採用的翻譯,許多來自他在耶魯的研究生助理。從羅馬拼音的名字來判斷,除了台大畢業的劉晞儀(現任美國大都會博物館助理主任)外,他們大多來自中國。史景遷的夫人金安平教授也深入參與這本書的寫作。 金教授1950生於台南市,12歲移居美國,後來在哥倫比亞大學獲得博士,目前在耶魯教授中國哲學。金教授系出名門,祖父是20世紀初的著名學者金毓黻。
史景遷寫作時也倚重兩本書: In Limpid Dream: Nostalgia and Zhang Dai's Reminiscences of the Ming, 作者 Philip A Kafalas 從哈佛大學部畢業後,在史丹佛獲得博士學位,目前在喬治城大學任教。本書是根據學位論文改寫,據史景遷的說法,內容包含大量的陶庵夢憶的翻譯。另一本是法譯的陶庵夢憶,譯者Brigitte Teboul-Wang, 背景不明,或是 一位嫁給華裔的法國女士。
史景遷的岔子是不是出在這些助理和書籍上,沒看到確切的證據,目前只能夠存疑了。 但作者、譯者、編審、出版社都該負責,則是了無疑義的。「合六州四十三縣鐵,不能為此錯也。」此書堪為鑑戒!
崑鼎ptt 在 [請益] 有沒有醫療廢棄物概念股- 看板Stock 的推薦與評價
是這樣的
既然要打疫苗 總是會用到 酒精棉片 針筒 針頭等等
那麼依照數量,至少會有2~3000萬組醫用垃圾
這樣除了高端疫苗外,應該可以佈局這些垃圾股
而且醫用垃圾除了消毒外,只能火化 而火化又有特殊要求
比如說焚化爐至少要1000度等等
那麼,有沒有醫療廢棄物概念股呢
有查詢到的是日友
而可寧衛、崑鼎也是垃圾概念股
這方面是不是有標的可以參考呢? 感謝~~
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.108.27.90 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Stock/M.1623383554.A.E58.html
... <看更多>
崑鼎ptt 在 [請益] 關於崑鼎工程- 看板Civil - PTT網頁版 的推薦與評價
... 或經驗可供參考想知道水利組所學可以考慮應徵崑鼎嗎(論文研究偏水文方面而非水理) 崑鼎是否跟環工領域等較有相關呢感激不盡~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), ... ... <看更多>
崑鼎ptt 在 鍋牛股票- 痞客邦 的推薦與評價