新冠肺炎確診數突破2.25億人,戲劇性席捲全球,卻也讓生技產業登上舞台,讓「CDMO」成為2021年最紅的生技英文單詞。
同時也有37部Youtube影片,追蹤數超過878的網紅時事英文 Podcast by ssyingwen,也在其Youtube影片中提到,8 月 14 日,海地西南部發生 7.2 級毀滅性地震,造成超過兩千人死亡,上萬人受傷。幾天後,熱帶風暴席捲這片已傷痕累累的土地,阻礙了搜救工作。距離地震發生已一週,數百人仍然下落不明。 📝 訂閱講義 & 朗讀稿 (只要 $88 /月):https://bit.ly/ssyingwen_no...
「席捲 英文」的推薦目錄:
- 關於席捲 英文 在 數位時代 Facebook 的最佳貼文
- 關於席捲 英文 在 Facebook 的精選貼文
- 關於席捲 英文 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最佳解答
- 關於席捲 英文 在 時事英文 Podcast by ssyingwen Youtube 的精選貼文
- 關於席捲 英文 在 C.C. Music Studio 姜采希 Youtube 的最讚貼文
- 關於席捲 英文 在 時事英文 Podcast by ssyingwen Youtube 的精選貼文
- 關於席捲 英文 在 FUNDAY Trend 時事學英文| EP.23 Omicron席捲丹麥 - YouTube 的評價
- 關於席捲 英文 在 席捲英文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星娛樂頭條 的評價
- 關於席捲 英文 在 席捲英文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星娛樂頭條 的評價
- 關於席捲 英文 在 英文原來用這個字?!... - VoiceTube 看影片學英語 的評價
席捲 英文 在 Facebook 的精選貼文
這幾天席捲全球的人性實驗
《魷魚遊戲》(Squid Game)影集,跟上了嗎?
長期的讀者應該知道,我一直在推廣的學習妙招
就是開英文配音和英文字幕版
沒錯,既然沒有要學韓文,追劇就順便練英文囉
正好符合 Min 老師說的「類母語者學習內容」!
我常說現在的學習者很幸福,學習資源充足!
不過,面對琳瑯滿目的學習材料,該怎麼選才好?
Min 老師 Yes Min:當英文家教/書籍譯者是一件很迷人的事 有實用建議
一起來看
#英英字典 #全英文教學影片 #英文字幕的日本動漫
無門檻職場英文系列:https://lihi1.cc/ZsFYm
-
#學習如何有效的學習:1. 內容(續)
#課本沒教的實用事
【 類母語者內容 】
上一篇解釋了學習者應該留意接觸的內容:
目前主要落在哪一類?
如何增加真正有效的那一類?
理想上,母語者內容越多越好
但由於門檻較高
有些初中階學習者可能感到吃力
其實在學習內容的成分裡
混搭「類母語者內容」,是很好的選擇
類母語者內容常比母語者內容好吸收
也較無學習者內容的缺點:
不自然、過於簡化、單調
那麽,什麼算是類母語者內容呢?
接下來舉出三個例子
🐨
一、英英字典
假設我們今天看到一個生字是 prestigious
很多學生會丟 google 或查英漢字典
看到「有聲望的」,然後就結束了
這樣等於是在使用學習者內容
同樣查一個字
不如調整成使用更有效的內容
也就是英英字典
比方說,如果我們查 MacMillian 字典
會看到 prestigious 的解釋是
admired and respected by people
比起「有聲望的」
看到 admired and respected by people
可以提供學習者更多層面的收穫:
1. 複習單字(或許是 respect)
2. 學到新字(或許是 admire)
3. 複習文法(這邊是被動用法)
4. 接觸到英文表達的邏輯
或者,換用另一本字典 Oxford
會看到 prestigious 是
respected and admired as very important or of very high quality
這時的解釋則提供了難度高一點的練習
幾本大型的英英字典
如 MacMillan、Oxford、Cambridge、Longman
對每個字的釋義難度有高有低
無論選的是哪種,累積下來
都遠勝於 Google translate 或其他英漢字典
🐨
二、母語者的全英文教學影片 / 文章:
在自學時,假設我們今天想研究某個文法概念
或是某個主題的相關用語
與其只參考中文的教學資料
我會推薦使用母語者製作的教學影片 / 文章
完全取代或混搭學習者內容皆可
在 YouTube、engVid 上
就有不少好老師拍的影片 👍
要留意的是,如果是混搭
英文內容應為主角,中文內容是配角
因此,順序很重要,要先英再中
先看英文,盡可能把理解度拉到最高
再看中文,確認有無盲點或加強印象
如果是先中再英,大腦就會偷懶關機
🐨
三、有英文字幕的日本動漫
當然,動漫只是一個例子
其他語言的影視作品有附英文字幕也算
如果對日本動漫比英美影視作品有感
我非常推薦使用這一種的內容
而且要用在二刷
像我最近在幫一個學生上她看過的動漫
既然已經知道了劇情的走向
她就可以專心在英文本身
而且這種內容有畫面、情境的搭配
吸收會比只用書本或教學影片好很多
加上是喜愛的內容
學生本來就上得比較開心
當她發現學英文的效果也好
自己也會更有動力 ❤️
對了,英文字幕照理說是給母語者看的
為什麼我不是歸在母語者內容呢?
因為影視作品的台詞
蘊含該語言的文化、時事、歷史元素
但動漫的英文字幕是來自翻譯
而非編劇原本寫出的台詞
🐨
這兩篇總共聊了三大類學習素材
在自學時
我們可以視程度、興趣、情況
去搭配素材成分的比例
但無論比例如何
有成效的配法不外乎是:
類母語者內容+學習者內容
類母語者內容+母語者內容
類母語者內容+母語者內容+學習者內容
最後,如果是在課堂上
學生有老師從旁講解、引導
我由衷推薦學習者內容越少越好
完全不用,其實也沒關係 👌
與其擔心程度而用學習者內容
會變成是讓學生多繞路
還不如一開始就直接選擇適合的(類)母語者教材
-
跟我說說,你曾學過有效的 #類母語者內容?
影片配字幕,實在很讚
10/2 來和 Min 老師一起精聽力,更讚!
初階/中階職場英文快來:https://lihi1.cc/
席捲 英文 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最佳解答
翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?
——————————————
今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。
不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。
愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例
「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」
包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。
追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。
但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。
「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。
石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。
不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。
也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。
有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。
然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。
(以上引用網頁原文)
https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937
席捲 英文 在 時事英文 Podcast by ssyingwen Youtube 的精選貼文
8 月 14 日,海地西南部發生 7.2 級毀滅性地震,造成超過兩千人死亡,上萬人受傷。幾天後,熱帶風暴席捲這片已傷痕累累的土地,阻礙了搜救工作。距離地震發生已一週,數百人仍然下落不明。
📝 訂閱講義 & 朗讀稿 (只要 $88 /月):https://bit.ly/ssyingwen_notes
👉 延伸閱讀:https://ssyingwen.com/ssep47
🖼️ IG 單字卡: https://bit.ly/ssyingwenIG
😴 8/29 週日預計休息一集,9/1 週三恢復~
———
本集 timestamps
0:00 Intro
1:28 第一遍英文朗讀
3:49 新聞 & 相關單字解說
15:07 額外單字片語
20:45 第二遍英文朗讀
———
臉書社團 (朗讀文字):https://www.facebook.com/groups/ssyingwen/posts/288129716406608/
朗讀內容參考了
Time: https://time.com/6091767/haiti-earthquake-hurricane-disease/
VOA: https://www.voanews.com/americas/more-1-million-haitians-affected-quake-un-estimates
BBC: https://www.bbc.com/news/world-latin-america-58284713
DW: https://www.dw.com/en/haiti-earthquake-frustration-grows-over-lack-of-aid-as-death-toll-crosses-2000/a-58901882
NPR: https://www.npr.org/2021/08/19/1028971185/haiti-earthquake-haitian-americans-relief-efforts
———
本集提到的單字片語:
Accent 口音
Haiti 海地
Death toll 死亡人數
Epicenter 震央
Les Cayes 海地第三大城市
Port-au-Prince 海地首都
Deadliest 最致命的
Prime minister 總理
Ariel Henry 海地現任總理
On its knees
Assassinated 被暗殺
Chronic political instability 長期以來的政治不穩定
Massive political protests 大規模抗議
Judge 法官
Floods 洪水
Mudslides 土石流
Tents 帳篷
Tarps 防水帆布
Tropical storm
Hurricane
Typhoon
Witnessed 目睹了
Public health disaster 公共衛生災難
Cholera 霍亂
Field hospital 野外醫院
Refrain 重複的話
Catch / get a break
♥️ 喜歡時事英文 podcast 嗎?♥️
你可以支持我繼續錄製 podcast 👉 https://bit.ly/zeczec_ssyingwen
————
#podcast #海地地震 #學英文 #英文筆記 #英文學習 #英文 #每日英文 #托福 #雅思 #雅思英語 #雅思托福 #多益 #多益單字 #播客 #國際新聞 #英文新聞 #英文聽力 #taiwanpodcast
席捲 英文 在 C.C. Music Studio 姜采希 Youtube 的最讚貼文
「哦,蘇珊娜」Oh! Susanna
1847年美國作曲家史蒂芬·福斯特所編寫的一首鄉村民謠,隔年發佈後風靡全球
不但是史蒂芬·福斯特所著的最有名歌曲之一,也是歷史上最有名和最流行的美國歌曲之一
1932年,該歌曲傳入中國,由著名音樂人黎錦暉作詞改編為中文歌曲《蘇三不要哭》,歌詞中的地名也改成了中國地名,並加入了一些符合中國歷史環境的新內容,人名也由蘇珊娜音譯成了中文名蘇三(與傳統戲曲《玉堂春》裡的蘇三並非同一人)。演唱者為王人美,1961年的粵劇電影《戇姑爺》中姐妹相認的橋段也使用了這段旋律。
最近這曲因大陸飲料品牌蜜雪冰城
又再次席捲抖音 B站等影音平台
我還是喜歡英文原版🤣
輕快的旋律陪伴大家悶雨的週一🔔
席捲 英文 在 時事英文 Podcast by ssyingwen Youtube 的精選貼文
美國西部正在面臨 1200 年以來最嚴重的旱災,六月初全美最大水庫 Lake Mead 米德湖水位創下歷史新低。最近極度熱浪也席捲美國西南部,可怕的是這一切都發生在夏天正式來臨之前。
0:00 Intro
0:11 第一遍英文朗讀 (慢)
3:10 新聞單字片語解說
28:20 第二遍英文朗讀 (快)
⚠️ 本集有額外朗讀全文錄音檔 👉 https://ssyingwen.com/ep29fulldemo
❤️ 給我繼續錄製 podcast 的能力 👉 https://bit.ly/zeczec_ssyingwen
———
📝 單字筆記:https://ssyingwen.com/ssep29
🖼️ 單字卡在 IG: https://bit.ly/ssyingwenIG
💬 我有建議:http://bit.ly/sssurveyform
📪 ssyingwen@gmail.com
———
👉 朗讀內容來自USA Today
Podcast 裡選讀片段文字在: https://www.facebook.com/groups/ssyingwen/permalink/249399220279658/
USA Today 完整文章連結在:https://www.usatoday.com/story/news/nation/2021/06/19/us-drought-water-restrictions-west-california-utah-nevada/7719608002/
本集介紹的單字片語有:
Drought 旱災、乾旱
Megadrought 特大乾旱
Lake Mead 米德湖
Reservoir 水庫
Precipitation 降水量
Melted snow 融雪
Heatwave 熱浪
Fahrenheit 華氏度
Celsius 攝氏度
Apocalypse 世界末日
Blackout risk 停電風險
Wildfires / bushfires 森林大火
Agriculture 農業
Irrigation 灌溉
Fallow 休耕
Conservation 節約 / 保育
Divine intervention 神聖的介入
No end in sight 看不到盡頭
————
#podcast #美西乾旱 #熱浪 #美國新聞 #旱災 #缺水 #學英文 #英文筆記 #英文學習 #英文 #每日英文 #托福 #雅思 #雅思英語 #雅思托福 #多益 #多益單字 #播客 #英文單字卡 #片語 #動詞 #國際新聞 #英文新聞 #英文聽力
席捲 英文 在 席捲英文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星娛樂頭條 的推薦與評價
關於「席捲英文」標籤,搜尋引擎有相關的訊息討論: ... 上萬部YouTube影片教材,搭配中英文翻譯字幕與英漢字典,輕鬆掌握日常對話、瞭解單字的發音與用法。 ... <看更多>
席捲 英文 在 席捲英文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星娛樂頭條 的推薦與評價
關於「席捲英文」標籤,搜尋引擎有相關的訊息討論: ... 上萬部YouTube影片教材,搭配中英文翻譯字幕與英漢字典,輕鬆掌握日常對話、瞭解單字的發音與用法。 ... <看更多>
席捲 英文 在 FUNDAY Trend 時事學英文| EP.23 Omicron席捲丹麥 - YouTube 的推薦與評價
FUNDAY Trend 時事學 英文 | EP.23 Omicron 席捲 丹麥. 1,062 views Feb 22, 2022 隨時關注,FUNDAY帶給你更多英語生活✨免費體驗▷ ... ... <看更多>