中國科技公司的骯髒祕密
——台灣也要學
https://cn.nytimes.com/opinion/20180424/chinese-tech-sexism/zh-hant/dual/
中國記者/評論員張麗佳在紐約時報中文網的觀點評論影片中,旁白解釋一則中國高科技公司徵才廣告中的性別歧視、物化女性,廣告甚至連「髒話」都用上了。
畫面帶到這則徵才廣告(3:43)時,她語氣堅定沉痛,用英語「回譯」廣告上大剌剌的中文(見雙語截圖)。她顯然直接想對英文觀衆傳達這句中文如何「恥度」爆表,英語讀者聽了看了,的確是驚呆了,心想這些中國公司怎麼了,如此大膽呈現性別歧視,但其實他們更會納悶,爲何徵才廣告內容變成像在推銷「性服務」?不是在徵求「編程員」嗎?
記者英譯這句「幹你最想幹的」,只做到解釋其雙關的一個意思,並不到位。1960年代的翻譯理論大師奈達Nida曾提出所謂翻譯等效(equivalence)論,說成功的翻譯,要在譯文的讀者心中產生和原文讀者一樣的效應。這個原則,對旨在溝通(而非抒情、告知)的文本,像廣告這種呼籲讀者採取行動的內容類型,尤其重要。從等效的觀點來看,中文的男性技術宅(特別是異性戀)讀者看了廣告的反應,從莞爾會心一笑,到廣告竟敢玩這種文字遊戲、產生一絲嫌惡,都有。英文的讀者看了,卻大概在噁心和驚呆之餘,只有困惑不解,「到底發生了什麼事?」兩者顯然非常不等效。
之前提過,「圍雞總動員」這堪稱台灣之光的創意片名翻譯被美國脫口秀節目回譯爲Operation: Chicken Container,也是一樣,會讓英文觀衆臉上浮現一堆黑人問號,聯想起「一個貨櫃裡滿載了雞隻」?這幹嘛?英文片名中暗示的Cock Blockers的雙關語趣盡失。
回到中國:這個理當激起強烈複雜反應的中文廣告句,其實有很明顯的解套方法:依樣畫葫蘆,以雙關來回應。何況,中文和英文的雙關,竟然是同一個字,再簡單不過的 do 這個字!這種得來全不費工夫的天賜機緣,譯者怎能不把握?
建議把英文廣告字樣改成如下:
DO WHAT YOU MOST WANT TO DO
(中文讀者心裡的翻譯:幹你最想幹的)
並輔以記者的旁白,說:
"Finding a job equals finding a woman. Do what you most want to do——pun (clearly) intended."
旁白可以除了「忠實」回譯之外,很簡單插入評論式的解釋,以pun intended兩個字補充說明,便輕鬆有效對英文讀者解說了一切。這時,讀者可以產生和中文讀者一樣的情緒反應,也同樣能得到記者所要的目的:對中國科技公司的骯髒祕密感到不齒。
這髒廣告,是從焦元溥先生的臉書看到的,他評論說:
// 轉這則報導都讓我覺得難為情
實在太不堪了......
(之所以轉,在於類似的在台灣也並不少見......) //
(https://www.facebook.com/yuanpu.chiao/posts/10156362090254108)
很想知道台灣有什麼類似的例子。真的很多嗎?希望不要好的不學,盡學人家一些壞的東西。
結果,這句話才剛寫出,便看到有人留言貢獻一個台灣版的「西門智慧商圈」廣告的截圖,忍不住抓下來po到留言裡,各位瞧瞧,判斷一下其恥度/尺度咯!
「廣告雙關語例子」的推薦目錄:
- 關於廣告雙關語例子 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
- 關於廣告雙關語例子 在 許榮哲 × 小說課 Facebook 的最佳貼文
- 關於廣告雙關語例子 在 BREAK POINT Facebook 的最佳解答
- 關於廣告雙關語例子 在 廣告雙關語例子在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於廣告雙關語例子 在 廣告雙關語例子在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於廣告雙關語例子 在 廣告雙關語例子、行銷廣告詞、廣告文案例子在PTT/mobile01 ... 的評價
- 關於廣告雙關語例子 在 廣告雙關語例子、行銷廣告詞、廣告文案例子在PTT/mobile01 ... 的評價
- 關於廣告雙關語例子 在 雙關語廣告的評價費用和推薦,EDU.TW、DCARD 的評價
- 關於廣告雙關語例子 在 雙關語例子在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青生活 的評價
- 關於廣告雙關語例子 在 雙關語例子在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青生活 的評價
- 關於廣告雙關語例子 在 7上L03修辭動畫-諧音雙關 - YouTube 的評價
- 關於廣告雙關語例子 在 網紅代言人可信度與幽默廣告對廣告態度之影響—以YouTuber ... 的評價
廣告雙關語例子 在 許榮哲 × 小說課 Facebook 的最佳貼文
【喜劇的藝術─打岔】
大家都看了昨晚的泰國創意廣告嗎?(還沒看的,連結在此:https://goo.gl/SQaryV)
想必其中最讓人印象深刻的,應該是把藥物、脂肪都擬人形象化的創意感,以及令人噴飯的角色互動吧 xD
以下,就讓我們來看榮哲老師的分析吧!
-
去油警察 / 許榮哲
常常有人問我,如何幽默?如何喜劇?如何搞笑。
我的答案很簡單,就是「打岔、打岔、打岔」。
所謂打岔,教育部國語辭典是這樣告訴我們的:打斷他人的談話或工作。
這裡的說法,帶著負面的意思,我個人比較喜歡的說法是「突然離開原定的軌道」。
底下有三個笑話可以證明:
年輕的時候,我的笑點很低,只要輕輕一戳,就足以讓我笑翻了。
例如:
有兩個小流氓在廁所撇尿,
老大邊尿邊說:「我最討厭人家在我面前講髒話了。」
嘍嘍在一旁附和:「幹,我也是。」
再大一點,我的笑點微微升高了,大約要底下這樣的等級才會讓我笑。
例如:
安西教練:「三井,你負責投外線。」
安西教練:「至於內線……就交給趙建民。」
至於現在,我比較喜歡的是底下這樣的笑話。
例如:
天才兒童班的老師,覺得班上學生太囂張了,自以為是天才,所以上課都沒在聽,於是決定出個超難的問題,挫挫大家的銳氣。
「今天我要出一題超難的數學,肯定沒有人會。」
「屁啦,放馬過來。」
天才學生最喜歡挑戰老師。
「聽仔細囉。」老師說:「高鐵時速一千公里,蝸牛時速是高鐵的千分之一,請問……老師我今年幾歲?」
學生當場愣住:「老師,你有沒有講錯,這怎麼算啊?速度跟年紀有什麼關係?」
老師又喝茶,又蹺腳,得意洋洋:「不是很厲害嘛,再囂張啊!」
沒想到老師才喝了一口茶,就有同學舉手:「老師,我算出來了。」
「怎麼可能?說,我幾歲?」
「46歲。」
「天啊!你怎麼算的?」
這個學生真的答對了。
小學生推推眼鏡:「因為我姐姐23歲。」
「這跟你姐姐幾歲有什麼關係?」
「當然有關係,因為我姐姐是個瘋子。」
「越扯越遠,我跟你的瘋子姐姐有什麼關係?」
「當然有關係,因為你比我姐姐瘋兩倍。23乘以2,所以你46歲。」
如何利用「打岔」,讓人發笑,最具體的做法是「有預謀的偷偷挖坑,讓人無預警的掉進去。」
有點接近「伏筆」的概念。
例如上面的第一個笑話「幹,我也是」。
「老大討厭講髒話」這句話偷偷挖了一個坑「髒話」,隨後一旁的嘍嘍狗腿附和老大的話,一不小心,喊了聲「幹」(髒話),人就掉進坑裡了。
嘍嘍一出糗,聽眾就笑了。
嘍嘍和聽眾都掉進坑裡了。
又例如第二個笑話「內線交給趙建民」。
同樣的邏輯,「三井負責投外線」這句話偷偷挖了一個坑「外線」,外線讓人聯想到內線,隨後就跑出了「內線……就交給趙建民」,這句話一出口,聽眾全被逗樂了。
趙建民和聽眾全都掉進坑裡了。
微電影「去油警察」,也是同一種邏輯。
利用「打岔」,突然離開原定的軌道。
面面小姐吞下一顆膠囊之後,畫面突然切換,變成一個完全不相干的場景:公路。
公路上一顆大膠囊,裡面突然蹦出一個交通警察,他開始工作:攔截各式各樣進入身體的「油」。
把體內的腸胃運作,模擬成公路警察攔截油。
沒什麼了不起,就是擬人法。
但為什麼好笑?因為它用了類似第二個笑話的手法。
外線-內線-趙建民。
外線跟內線擺在一起很合理,沒有人會笑。
內線和趙建民擺在一起也很合理,沒什麼好笑的。
但藉由內線,把外線和趙建民拉在一起,聽眾無預警的突然離開原定的軌道,掉進一個坑裡,那就好笑了。
面面小姐-膠囊-去油警察,也是同一種邏輯。
搞笑,同樣沒什麼了不起。
這支微電影最聰明的地方是:「打岔」之外,加上「偏執」。
打岔使人發笑,這是優點,但它有負作用:讓人失去信任感。
舉個例子,諧星代言的商品,給人的信任度相對比較低,如果代言的商品是藥物,那就更沒有說服力了。
但微電影裡的去油警察,完全沒有因為這是廣告,而且是搞笑廣告,就跟著搞笑起來。相反的,他無比認真,認真到偏執,完全不放過一點點的油,即使是人臉上的油光。
這支微電影讓觀眾發笑的同時,完全沒有搞笑,而失去對這個藥品的信任,這是它最聰明的地方。
如果純粹搞笑,人們看完故事,笑一笑就過去了。
但別忘了,它是一支微電影,故事只是包裝,廣告才是的核心,所以故事再怎麼好笑,都不能減損人們對商品的信任度。
到目前為止,這支微電影稱不上厲害,但腦袋實在清楚。
但但但……還有最後一擊。
影片最後,兩個試圖闖關的傢伙因為知道這不過廣告嘛,有什麼好認真的,因而不斷搞笑。
去油警察見了,依然執著於他的工作,完全沒有幽默感的回了一句:
「這樣不油(刺激的雙關語),可以進去。」
最後一句話,讓這支微電影升了一級,它不只腦袋清楚,還聰明至極,讓人聯想到周星馳的電影《喜劇之王》。
張柏芝:「你這個死跑龍套的!」
周星馳:「如果你非要叫我是跑龍套的,可不可以不在前面加一個『死』字。」
完全沒有幽默感,才是最高明的幽默感,因為認真過了頭,而讓人忍不住笑了出來,然而笑裡卻又有偏執狂的淚。
──完
廣告雙關語例子 在 BREAK POINT Facebook 的最佳解答
好辛苦的狗狗呀~
但其實很可愛~
https://www.facebook.com/goldencm888/videos/737225366435749/
2017.01.14 廣告追句第五學(動物與小孩的「萌」軍出擊)
日本amazon-「寶寶的獅子犬篇」
若說螢幕前的觀眾,是一面城牆。
廣告就是攻城的大軍。
愈是用強銷式的強攻,反而愈會遭到心門緊閉的反抗。
但廣告人發現,受眾在影片中,當看到有三樣元素-美女、小孩與動物加「萌」時,就會不自覺的卸下心防,敞開心房,我們稱之為3B軟攻法則-Beauty,Baby,Beast,我稱它廣告三大「萌」軍(因為這三萌,既可愛,對消費者也無害)
就像日本亞馬遜(Amazon)去年所推出的這支「寶寶的獅子犬」片子,播出後所引起的高達百萬點擊率,就是最好的例子。
劇情很簡單,雖沒半句旁白,大家也能無國界的看懂(就像亞馬遜Amazon國際直送般的無國界)。
黃金獵犬的家裡,加入了小寶寶新成員,毛小孩友善的想跟小孩交心,卻嚇哭了小寶貝。毛小孩受挫之餘,只能黯然的躲到角落邊,無助的看著寶寶與獅子玩偶玩在一起。
細心的男主人,看到毛小孩泫然欲滴的表情,心生一計,就用手機上的Amazon APP,訂購了獅子鬃毛的「髮」寶,戴在黃金獵犬的頭上,讓他變成一隻如假包換的獅子玩偶,在忐忑不安中,最後終於成功贏得了寶寶伸手的接納。
也把亞馬遜(Amazon)克服萬難的貼心直送與任務必達之意涵,完全注入到這支片子中。
不過以動物與小孩為主角的「萌」片,看起來很療癒,拍起來卻不簡單。
因為他們不像演員,會言聽計從,有時還會怠工。
在演出途中,有時還會出現「大暴走」,必須要很有耐心,再加上一點運氣,才能捕抓到寶貴的鏡頭。
但能吸引人收看的廣告與文案,不正是這樣嗎?
想到別人之想不到。
拍出別人之拍不出。
觀眾的始料未及,才能化為高點擊。
網路上還有一篇心聲版
如果原版本真的是一句話都沒有
所以日語教室就以心聲版來翻譯教學喔
日語教室
"日文單字/文法視窗
等級判別: N3~N2
這一篇看似溫馨生活化, 其實暗藏了很多日文的「眉角」
特別是用到了幾個歸類在N2裡需要知道的基本文型,
是很好的視聽範例哦
單字:
1.留守番(るすばん): 看家
2.帰ってきた(かえってきた): 回到家了(Vてきます的運用, 表示""從某處回來"")
3.喜んで(よろこんで): 為~感到開心, 原型- 喜ぶ(よろこぶ), 指發自內心的開心
4.玄関(げんかん): 玄關
5.迎えに行く(むかえにいく): 去迎接
6.無視(むし):無視;忽略;忽視
7.寂しそう(さびしそう): 看起來寂寞的
文法の視点:い形容詞去「い」+そう= 看起來有~~的樣子
ex- おいしい(好吃的)→おいしそう(看起來好吃)、こわい(可怕的)→こわそう(看起來可怕)
例外:かわいい(可愛的)→かわいそう(可憐的), 活用時可千萬要注意別誤用囉
8.~中に入ろう(~なかにはいろう): 想要融入~~中
文法の視点: 原型の入ります→入ろう, 這是動詞活用變化的""意向型動詞"", 表示說話者的""意志""
可譯為""打算做~~"", ""準備做~~"", ""大家一起做~~~(號召用法, 常用於廣告看板)""
9.~から離れ(~からはなれ):離開~~
離れる是動詞, から有""從""的意思, 二者結合為""從~~~離開了"", 這邊意象是狗狗因為察覺到小寶寶因害怕牠而啼哭, 所以自寶寶身邊抽離, 翻譯時老師考慮流暢的中文表現, 譯為""離開了寶寶身邊"" , 中文裡此時不會說成""從寶寶身邊離開了"", 是吧(這樣感覺像狗兒遠離了寶寶, 但實際上狗兒只有與寶寶保持距離而已, 並沒有""離開"")"
"
10.ぬいぐるみ : 玩偶
11.お気に入り(おきにいり): 喜歡(指""入了眼""的喜歡, 也可說是""中意"")
12.アイデア: 點子(英文 idea 做成的外來語單字)
13.注文(ちゅうもん): 下單
14.お急ぎ(おいそぎ) :急件 ( 急ぎます→ますを取って、前に「お」付きます, 和語動詞的""美化語""表現, 常用在廣告標語, 或是郵件/物品運送/委託場合
15.無料(むりょう): 不用錢. 有料(ゆうりょう)指要付費
16.恐る恐る(おそるおそる): 類語: 怖がります(こわがります), 表示因為內心有恐懼, 而表現得小心翼翼的樣子, 因此在此譯為""戰戰兢兢""
17.近寄る(ちかよる): 接近, 寄ります(よります):有""靠近""的意思
18.表情(ひょうじょう)
19.じっとしている: 一動也不動 (一直維持某個動作, 有時可翻作""杵在那裏"")
20.カガミ:鏡(かがみ), 鏡子. 故以片假名寫法表示
21.似合ってる(にあってる): 由「似合います」變化來的, 意為""適合""(衣物搭配上)
老師說明:
此次的長篇, 大家有沒有發現有幾個單字明明正常以平假名方式表現的, 卻已片假名方式呈現呢?
這是日文中很特別的一個使用方式, 尤其在書面文章裡, 為了表示""強調的語氣"", 或是想彰顯某些字的意思, 或是此時的單字應用已經""雙關語""化了, 都會有此表現
N3/N2文型:付(つ)けたまま
まま是指當下的狀態, 常與動詞的ている、た型、ない型做連接, 表示""一直維持某個狀態""
Ex: このまま(照目前的樣子...), 分からないまま(在甚麼都不知道的情況下),
立っているまま(一直維持站立的姿勢), 這裡則是與""穿戴""的付けた做結合, 表示還一直戴著獅子鬃毛(付けたまま)
字幕中出現的 たてがみ→タテガミ & 鏡(かがみ)→カガミ
就是這個運用喔
日本語から中国語への翻訳はなかなか難しいですね。
(日文翻譯為中文時, 也頗有難度的呢。)"
廣告解析:#文案達人 唐崇達老師
影片翻譯:#統大國際教育中心 台南永康大橋
﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍
多看台灣看不到的國外廣告,
一可學外語,二可學行銷撇步,三可學廣告金句。
「廣告追句」,每週帶您從國外廣告追句,欣賞外國廣告金句。
讓您所寫的廣告文案,也能追上國際。
本影片來源: https://www.youtube.com/watch?v=kK3jQVjMXOk
心聲字幕版: https://www.youtube.com/watch?v=sO_niGa0V20
本影片為網路公開播放,版權仍為原公司或廣告商所有
而廣告解析部分之著作權為文案達人唐崇達老師所有
中文翻譯部分之著作權為統大國際教育有限公司所有
由文案達人唐崇達老師及統大國際教育有限公司合作發佈於「廣告追句」粉絲專頁
僅供語言翻譯及文案解析交流,非經書面授權同意,不得用於任何商業行為。
本粉絲專頁若有任何不當使用或侵害權利時,惠請與本粉絲專頁聯絡。
#廣告追句
#看廣告學金句
#文案達人專業解析
#從台灣看外國好廣告
#日語中文雙字幕
#台南永康大橋統大國際教育中心翻譯
廣告雙關語例子 在 廣告雙關語例子在PTT/Dcard完整相關資訊 的推薦與評價
提供廣告雙關語例子相關PTT/Dcard文章,想要了解更多有關電玩與手遊文章或書籍,歡迎來遊戲基地資訊站提供您完整相關訊息. ... <看更多>
廣告雙關語例子 在 廣告雙關語例子、行銷廣告詞、廣告文案例子在PTT/mobile01 ... 的推薦與評價
在廣告雙關語例子這個討論中,有超過5篇Ptt貼文,作者vivian0209也提到這陣子開始玩一些小遊戲有些益智類型的手遊都會強制你要看完廣告才能繼續玩也不是說續命,就單純 ... ... <看更多>
廣告雙關語例子 在 廣告雙關語例子在PTT/Dcard完整相關資訊 的推薦與評價
提供廣告雙關語例子相關PTT/Dcard文章,想要了解更多有關電玩與手遊文章或書籍,歡迎來遊戲基地資訊站提供您完整相關訊息. ... <看更多>