日本朋友請勿誤會,繼續支持香港人
日本の皆さん、未だ終わってない、誤解しないで By香港人
以下、日本の方にぜひ伝えてほしいと寄せられた香港人の声(いろいろあったのですが)三つの点に絞って伝えたいと思います。
①誤解をしないでほしい。
昨晩(日本時間午後9時頃)香港政府が声明を出しました。
日本の複数の媒体(*すべてではない)では
「香港政府廃案受け入れを表明」
「香港政府、廃案受け入れ」
「改正案が廃案となる事実を受け入れると表明した」
「法案が事実上廃案になることを受け入れる考えを改めて示した」
といった報道がされ、日本の皆さんからも多くのおめでとうと言ったコメントが届いていますが、香港人の多くの方がこの日本での報道の仕方に納得していません。
こちらが香港政府が昨晩発表した広東語の声明文です。
「政府發言人亦重申,政府已完全停止《逃犯條例》的修訂工作。本屆立法會會期明年7月結束,條例草案屆時將自動失效,特區政府會接受這事實。」
直訳すると、「政府はすでに改正作業を完全に停止した。今回の立法会での会期は来年の7月で終わる、(その期日が来た場合)改正案は自動的に失効する、(そうなった場合)政府はその事実を受け入れる」とあります。
まず、日本の報道では見られた「廃案」という文字がどこにもないことです。期日を過ぎれば失効とはありますが、廃案という文字の使用を回避しています。
あくまで今の時点で改正作業を停止したと言っているにすぎません、それは今後も作業を(来年7月までに)再開する可能性、恐れが十分にあるという事です。
香港の民主派の人々の多くが行政長官の言葉を信じていませんし、政府の恐ろしさを身をもって理解しています。
デモを通じて一定の影響を政府に与えたとは言えるでしょう。ただ、いつ再開されるかわからない…当たり前にあった表現の自由や権利が継続して脅かされる、香港が香港でなくなってしまうという恐怖は未だ完全に拭い去られてはいません、勝利ではないのです、完全撤廃になるまでは今後もデモを続けていくという姿勢でいます。そのことを理解してほしいと。
②その他、多く寄せられたメッセージががこちらのリンクへの署名を呼びかける声です。
香港への自由を中国共産党へ呼びかけてほしいとドナルド・トランプ氏を促す署名運動です。10万人の署名が集まった場合、ホワイトハウスは何らかの回答を公に出さなければならないという事になっています。あと1万数千人で10万人に達します。賛同できるという方は署名頂きたいです。
https://petitions.whitehouse.gov/…/president-trump-please-l…
③香港警察による暴力の追究問題も見過ごせません。
国際特赦組織(アムネスティ・インターナショナル)は6月12日に香港のデモ隊と警察隊が衝突した事案に関し、現場での映像を通して入念に調査した結果、基本的に平和裏にデモを行っていたデモ隊に対し、香港警察は過度の武力を使用した、それは国際人権法と国際人権標準に違反すると昨日発表しました。(情報源インデックスナンバー: ASA 17/0576/2019)
警察隊による暴力の追究とデモに参加し逮捕された市民の釈放を引き続き呼びかけています。
Japanese friends, please do not misunderstand, continue to support Hong Kong people
Everyone in Japan, it's not over yet, don't misunderstand by Hong Kong people
I would like to squeeze the voice of Hong Kong people who have been able to tell the Japanese people below (although there was a lot of things).
① I hope you don't misunderstand.
The Hong Kong Government issued a statement last night (around 9 pm in Japan time).
In multiple media in Japan (* not all)
"the Hong Kong Government's bill acceptance"
"Hong Kong government, bill acceptance"
"I announced that the amendment will accept the fact that it will be bill"
"once again showing the idea of accepting the bill to be in fact bill"
I have received a comment that I said many congratulations to all of you in Japan, but many of the Hong Kong people are not convinced of how to press this in Japan.
This is the Cantonese statement that the Hong Kong government announced last night.
" a government spokesman also reiterated that the government has completely stopped the amendment to the fugitive offenders ordinance. The special administrative region government will accept this fact that the current legislative session ends in July next year.
Direct translation," the government has already completely suspended the revision work. The session at the legislative meeting ends next July, (if the date is coming) the amendment will automatically expire, (if it is, the government will accept the fact).
First of all, there is no character called "Bill" seen in Japanese coverage. If the date is over, it will be expiry, but it is avoiding the use of the character called Bill.
It's just that I've stopped the revision work at the moment, it's the possibility that I'll be able to resume the work (by July next year), and it's enough to be afraid.
Many of Hong Kong's democratic people do not believe in the words of the secretary of the administration, and understand the horror of the government.
You can say that you have given the government a certain impact through the demonstration. I just don't know when it will reopen... the fear of the obvious expression of freedom and rights will continue to be threatened, the fear that Hong Kong will be gone in Hong Kong is not completely wiped out, it is not a victory This is the attitude of continuing the demonstrations in the future. I want you to understand that.
② other, many messages are calling to sign this link.
It is a signing movement that encourages Donald Trump to call the Chinese Communist party freedom to Hong Kong. The White house has to public some answers if 10 Million Signatures are gathered. 1 more thousand to reach 10 million people. If you can agree, I'd like to sign it.
https://petitions.whitehouse.gov/petition/president-trump-please-liberate-hong-kong-communist-chinas-occupation?fbclid=IwAR0YfcyY0sCAyoI3pINwZojl39R2kahSNmtG5oSRvZNLGNmIrRvfdfQZWOQ
③ the Hong Kong police have no problem with the pursuit of violence.
The International Amnesty Organization (AMNESTY INTERNATIONAL) was carefully investigated through footage on the scene on the case of the Hong Kong demonstrators and police squad collided on June 12, and the demonstrators were basically demonstrations in the back of peace. On the other hand, the Hong Kong police have used excessive force, and it has been announced yesterday that it violates the international human rights law and the international human rights standard. (Source Index Number: ASA 17/0576/2019)
We are still calling for the release of the arrested citizens who participated in the pursuit and demonstration of violence by police squad.Translated
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過7萬的網紅伊純雛/Izumi Hina,也在其Youtube影片中提到,こんにちは。伊純雛です。 イズミヒナって読みます。 ミュージカルと宝塚歌劇団と映画と ご飯と料理と愛犬(くぅとしょこ)が大好きな24歳です。 主に美容についてや一人暮らし系の動画を 配信してます。 🐥クリアバッグ https://www.grail.bz/item/at7121119/ 🐥香水 ...
引きこもり translation 在 島聚讀書會 Facebook 的最讚貼文
【賴明珠定林少華?談村上春樹譯本問題】
#LostinTranslation
#村上春樹
#譯書
好多人睇書,都未必會細心留意譯者係邊個,畢竟翻譯成中文嘅書已經唔多(相對而言啦),更何況要選擇由邊個 #譯書 ?好多時候只有世界經典名著先會 #有得揀至係老闆 ,可以搵到唔同嘅中文譯本。
不過,村上春樹就係華文世界嘅例外啦。好多時候,大家都會討論究竟係林少華譯得好d,定係賴明珠翻譯得最傳神?講真,特別係村上春樹筆下果種比較重視文筆多於實際劇情嘅小說,翻譯其實可以構成好大分別,甚至影響閱讀體驗。
林少華對賴明珠?世界大戰抹黑宇宙了,can you feel? Are you readly 進入翻譯的大世界呢?
▍《且聽風吟》v.s.《聽風的歌》:翻譯得似中文就係好嘅翻譯?
試下一句總結林少華同賴明珠翻譯嘅分別:「林少華翻譯得似中文,賴明珠翻譯接近日文原文」(不服來辯)。
其實林少華同賴明珠嘅翻譯風格有咩分別,過去已經有大量爭論,甚至引發中港台兩岸三地嘅唇槍舌劍,日本學者藤井省三嘅作品《村上春樹心底的中國》,甚至用左其中一章去討論兩岸三地嘅村上春樹翻譯添。呢篇文當然三言兩語難以解釋晒,但都希望大家睇完之後,會有個基本嘅理解。
一般嚟講,中國大陸嘅讀者比較偏好林少華;而香港、台灣人都會鍾情賴明珠。大家就好似水溝油咁,好少會達成共識。
或者,問題出於大家對翻譯理念嘅唔同。中文翻譯嘅最高境界,究竟係要令外語寫成嘅文字完全融入中文,甚至睇唔出係外國人寫成嘅小說;定係應該盡量貼近原文,保留外語嘅痕跡呢?
英國翻譯理論大師Peter Newmark係佢嘅重要翻譯著作《翻譯教程》(A Textbook of Translation) 入面提到:「我多少算係一個「直譯派」,因爲我重視真實同精準」(I am somewhat of a ‘literalist’, because I am for truth and accuracy)。姐係話,一般嚟講直譯都係最好嘅做法,因為最準最真——除非你覺得唔係啦?
我唔直接答你,我用例子答你。大家討論村上春樹翻譯,總係喜歡用《挪威的森林》開頭嘅其中一段入手,大家不如直接睇下。賴明珠翻譯成咁:
「記憶這東西,真是不可思議。當實際置身其中時,我幾乎沒有去注意過那些風景。既不覺得印象特別深刻,也沒想到在十八年後竟然還會記得那風景的細部。老實說,對那時候的我來說,風景怎麼樣好像都無所謂似的。我只想著我自己的事。想著那時候身邊並肩走著一個美女的事,想著我和她的事,並且又再想回我自己的事。那是不管看見什麼,感覺什麼,想到什麼,最後都會像回力棒一樣回到自己手上的年代。何況我正在戀愛,那場戀愛把我帶進一個非常麻煩複雜的處境。讓我沒有任何多餘的心情去轉向周遭的風景。」
而林少華就咁樣翻譯:
「記憶這東西真有些不可思議。實際身臨其境的時候,幾乎未曾意識到那片風景,未曾覺得它有什麼撩人情懷之處,更沒想到十八年後仍歷歷在目。那時心裡想的,只是我自己,只是我身旁相伴而行的一個漂亮姑娘,只是我與她的關係,而後又轉回我自己。在那個年齡,無論目睹什麼感受什麼還是思考什麼,終歸像回飛棒一樣轉回到自己身上。更何況我正懷著戀情,而那戀情又把我帶到一處紛紜而微妙的境地,根本不容我有欣賞周圍風景的閒情逸致。」
咁樣對比之下,兩者分別係咪好明顯呢?
賴明珠成段文字入面,都無用過成語。而林少華為左令文字簡潔而貼近中文,將賴明珠譯筆下的「還會記得那風景的細部」、「任何多餘的心情」,翻譯為「歷歷在目」、「閒情逸致」;林少華會用上「未曾覺得它有什麼撩人情懷之處」、「紛紜而微妙的境地」等等華麗的詞藻,而係賴明珠筆下,就係相對平實既「既不覺得印象特別深刻」以及「非常麻煩複雜的處境」。
▍文革大革命都有影響?個人成長經歷影響文字風格
除左翻譯理念嘅唔同,個人成長經歷以及時代背景,當然都好影響翻譯家嘅文字風格。
村上春樹、林少華,同賴明珠分別係1949年、1952年,同1947 年出世,大家出生年份相近,可以算係同代人,但大家嘅成長背景就差天共地。村上春樹成長環境比英美嘅小說、音樂包圍,因此佢嘅生活方式、筆下文字自然貼近西方,而有唔似日文嘅地方(關於呢點,有機會另外寫多一篇文)。
林少華則係成長於中國文化大革命期間,佢曾經「上山下鄉」,去左鄉下務農,結束之後先返去城市讀書。林少華翻譯嘅其中一個致命問題,就係佢唔熟悉60、70年代嘅音樂,以及英文呢種語言本身。正當70年代,國內人人無飯食嘅時候,村上春村同賴明珠分別係日本同台灣蒲緊Jazz酒吧(誇飾),聽緊西方音樂(賴明珠仲曾經係日本留學添)。文革結束之後,林少華經歷左長達十年嘅文化缺失,要急起直追理解村上春樹小說入面提到嘅元素,其實都頗有難度。
所以,時代同文化背景相近,係賴明珠嘅絕對優勢。賴明珠曾經自豪咁講,因為佢同村上春樹係同代人,所以深深了解佢嘅諗法同文字,連譯嘅時候用咩語氣都一清二楚。
對於林少華嘅翻譯手法,賴明珠都有d睇法。佢係蘋果日報嘅訪問提到:「我個人較偏向尊重原著,但中國人做事有不同標準」、「林先生因為喜歡唐詩,不知不覺會賣弄文字的美,喜歡與否是個人喜好。我自己選擇忠於原著,給讀者去選擇。」
而對於中國大陸讀者比較鍾意林少華嘅翻譯法,賴明珠認為原因都係因為文革:「他們因為10年文革,把詩詞都丟掉了,現在就補償起來,重新喜歡這些文字,台灣、香港人一直在讀古文,因此並不需要這些,直接進入(村上的世界)。」
▍中國大陸翻譯,其實唔只林少華一個
順帶一提,其實中國大陸嘅村上春樹翻譯者,又點只得林少華一個咁少。只不過因為佢好早期引入村上春樹,亦翻譯得最多作品,所以先會被當成村上春樹嘅中國大陸「御用翻譯者」。
每逢村上春樹有新書,大陸都會有唔同出版社爭翻譯權。本來,村上嘅書一直都由林少華翻譯,但自2009年起,就比另一間出版社搶左翻譯權,比如話《1Q84》嘅中國大陸版,同2013年嘅《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》,就係由日本文學翻譯家施小煒翻譯。
當時施小煒嘅翻譯,就以「忠於原著」作為賣點,根本就係直接對林少華開火。風水輪流轉,村上春樹新作《刺殺騎士團長》又變返做林少華翻譯,自然有人歡喜有人愁。當然,台港讀者就唔駛煩,因為幾乎永遠都會係時報出版同賴明珠翻譯。
▍識睇一定係睇英文?
不時活躍網絡世界嘅哲學教授王偉雄,就曾經講過:「村上春樹的小說,我從來只讀英譯,因為試過拿起中譯(賴明珠翻譯)讀了幾頁,覺得行文很彆扭,而英譯則十分自然,不像是翻譯。」
千祈唔好以為用英文睇村上春樹係造作,其實咁樣真係幾有道理,因為村上春樹嘅日文,本來就有一種翻譯感,所以用英文翻譯反而更加直接(有興趣嘅話可以寫多篇文講解點解村上春樹嘅文字咁特別)。
我又唔直接答你,用例子答你。英文版嘅村上春樹翻譯唔只一種架,讀者都幾幸福,而呢度就用上Jay Rubin翻譯嘅版本,:
“Memory is a funny thing. When I was in the scene, I hardly paid it any mind. I never stopped to think of it as something that would make a lasting impression, certainly never imagined that eighteen years later I would recall it in such detail. I didn't give a damn about the scenery that day. I was thinking about myself. I was thinking about the beautiful girl walking next to me. I was thinking about the two of us together, and then about myself again. It was the age, that time of life when every sight, every feeling, every thought came back, like a boomerang, to me. And worse, I was in love. Love with complications. The scenery was the last thing on my mind.”
▍同場加映,原文其實係咁
講左咁多,不如直接比大家睇下原文。雖然你未必識日文,但都可以直接比較下(睇日文漢字),或者請教識日文嘅朋友,睇下點翻譯先算好d囉?
「記憶というのはなんだか不思議なものだ。その中に実際に身を置いていたとき、僕はそんな風景に殆ど注意なんて払わなかった。とくに印象的な風景だとも思わなかったし、十八年後もその風景を細部まで覚えているかもしれないとは考えつきもしなかった。正直なところ、そのときの僕には風景なんてどうでもいいようなものだったのだ。僕は僕自身のことを考え、そのときとなりを並んで歩いていた一人の美しい女のことを考え、僕と彼女とのことを考え、そしてまた僕自身のことを考えた。それは何を見ても何を感じても何を考えても、結局すべてはブーメランのように自分自身の手もとに戻ってくるという年代だったのだ。おまけに僕は恋をしていて、その恋はひどくややこしい場所に僕を運んでいた。まわりの風景に気持ちを向ける余裕なんてどこにもなかったのだ。」
有d人會形容林少華嘅翻譯比較「濃妝豔抹」,咁相對之下賴明珠嘅翻譯就比較「淡妝」,更貼近日文原文嘅淡雅樸實。日本學者藤井省三教授係《村上春樹心底的中國》入面就狠批林少華,認為佢嘅翻譯只得零分,因為入面加入左好多詩詞味道,令文章過於華麗而偏離原文意思。林少華嘅回應,就係認為翻譯應該翻出意境,而唔係單純翻譯文字就算係忠於原著。
其實就正如影相、菲林,甚至耳機、耳響一樣,有d器材成色會淡d、濃d,有d就高音甜、中音準、低音勁。你揀邊種,無絕對嘅,都係個人喜好姐。有d人會覺得《且聽風吟》有意境過《聽風的歌》,有d人又會覺得前者太造作——大家又點睇呢?你地鍾意邊一位嘅翻譯多d?
============================
"Oh Readly?" - Flip a page everyday.
#一班鐘意睇書又想荼毒大家睇書嘅90後
#多多指教
============================
有文學野想分享?
歡迎各位Reader Inbox我地🐱
引きこもり translation 在 お弁当中 Facebook 的精選貼文
こんにちは!にぎりっ娘。です。
お久しぶりの常備菜動画。
引っ越しをして初めての常備菜動画です^^
詳しいレシピはブログを参照してくださいね♪
★ブログはほぼ毎日更新中!
「今週の常備菜!2017/5/22」
http://obentotyu.blogspot.jp/2017/05/523.html
Blog「お弁当中」
http://obentotyu.blogspot.jp/
今後の話ですが、
これからお弁当と常備菜以外の晩酌動画やキッズクッキング他については、セカンドチャンネル「にぎりっ娘LIFE」にて紹介予定です。
色々と企画を考え中でまだ準備段階ですが、
チャンネル登録していただくとアップした際に通知が行きますので
もし、興味があれば「にぎりっ娘。LIFE」のチャンネル登録お願いします❤
------------------------------------------------------------------------------------------
▼本日使用しているお気に入りキッチン/食品アイテム
My favorite kitchen item / food item
◎ブラウン ハンドブレンダー マルチクイック MQ735
http://amzn.to/2rLptQH
◎turk ターク Classic Frying pan 18cm クラシックフライパン
http://amzn.to/20vquqs
◎Arte Legno | アルテレニョ のカッティングボード
形違いですが、1点ものですので同じものはありません。
http://amzn.to/2kfHrai
http://amzn.to/2lihwCX
http://amzn.to/2li9zxj
◎DANSK片手鍋 (ブルーを使っています)
http://amzn.to/20vocHX
◎貝印 SELECT 100 計量スプーン
http://amzn.to/2roJsEJ
◎ビオレu キッチンハンドジェルソープ ポンプ
消毒・殺菌してくれる力強いハンドソープ
http://amzn.to/2rx6jOm
◎キッチン・テーブルはコレで消毒してます。
http://amzn.to/2rwTNP1
------------------------------------------------------------------------------------------
▼今週の常備菜メニュー
・ポテトサラダ
・サルサソース
・レッドキャベツのマリネ
・ジェノベーゼソース
・プルコギ(冷凍保存)
・柚子胡椒のさっぱり唐揚げ(冷凍保存)
・タンドリーチキン(冷凍保存)
!!注意事項!!
※常備菜を保存する容器はすべて煮沸消毒(またはアルコール除菌で拭いて)してください。
※レシピは目分量です。お好みにより調整して下さい。
他詳しい説明や注意事項については、ブログ参照してください。
------------------------------------------------------------------------------------------
【レシピリンク/Recipe link】
・ポテトサラダ(常備菜3)/Potatosalad(Joubisai3)
https://www.youtube.com/watch?v=-LxyOXcv00E (0:23)
・タンドリーチキン(常備菜5)/Tandoori chicken(Frozen storage)(Joubisai5)
https://www.youtube.com/watch?v=GKgaNfe4j4k(5:07)
・柚子胡椒のさっぱり唐揚げ(冷凍保存)/Deep-fried chicken(seasoning)(keep in a freezer)
http://obentotyu.blogspot.jp/2017/04/blog-post_18.html#more
------------------------------------------------------------------------------------------
**Since the English do not know, it has been translated by using the google translation.
I'm sorry when I make a mistake.**
▼This week's joubisai MENU
・Potato salad
・Tomato salsa (Chili sauce)
・Marinated red cabbage(pickles)
・Genovese source(keep in a freezer)
・Bulgogi (Korean dish of grilled beef) (keep in a freezer)
・Deep-fried chicken(seasoning)(keep in a freezer)
・Tandoori chicken(keep in a freezer)
In my blog sidebar there is the translation button.
In the case of smartphones, it is available translation by the WEB version display.
引きこもり translation 在 伊純雛/Izumi Hina Youtube 的最佳貼文
こんにちは。伊純雛です。
イズミヒナって読みます。
ミュージカルと宝塚歌劇団と映画と
ご飯と料理と愛犬(くぅとしょこ)が大好きな24歳です。
主に美容についてや一人暮らし系の動画を
配信してます。
🐥クリアバッグ
https://www.grail.bz/item/at7121119/
🐥香水
https://www.lauramercierjapan.com/オードトワレ--アンバーバニラ-12606606.html?cgid=cat50004
🐥リップ
https://m.jp.stylenanda.com/product/3ce-take-a-layer-tinted-water-tint-iron-red/229676/?crema-widget-share-review-translation=on
最近のおすすめ動画
🐥
【必見】激重一重の私が2週間で平行二重瞼になった方法【簡単】
https://youtu.be/t3W7nDIqqOY
🐥
【学生.初心者必見】セルフカラーでもプロ級!?超簡単な泡カラー講座!
https://youtu.be/szTNA0u0Y2k
🐥
【激変】大量のニキビを2週間で直した方法。
https://youtu.be/cVgJxJg0UKk
🐥
【私が垢抜けた方法】超簡単な方法で8年でこれだけ変わりました。https://youtu.be/q721j_LAUFY
🐥ライフスタイル動画🐥
【一人暮らし24歳】おうちで過ごす丁寧な日のナイトルーティン🌙https://youtu.be/LBXvet-2QCA
🐥
【一人暮らし】模様替え&IKEA家具組み立てでお部屋大改造🛏https://youtu.be/5VwYehOyvWg
🐥
【コスメ収納大公開】一人暮らし女子のドレッサーツアー💗
https://youtu.be/bXChuh9_2h4
🐥
【Clean with me.】一人暮らしの汚部屋を大掃除🧹
https://youtu.be/aI7Jq449uFY
🐥
【一人暮らし独身】引きこもり生活の1日の過ごし方ルーティン🏠https://youtu.be/wvAUYqnQEpQ
🐥
【クローゼット】服の衣替え&断捨離&収納見直しに手をつける🏠https://youtu.be/od5PkEuFwm4
🐥
【モーニングルーティン】一人暮らし独身24歳の自粛中のリアルな朝☀︎
https://youtu.be/4lnv4VpAosg
🐥メイク動画🐥
【韓国】rom&nd×赤毛のアン👒コスメで赤毛のアンメイク👒https://youtu.be/M7PHZwNAYiE
🐥
【朝の身支度】スクールガール風女の子になりたいGRWM👩🏻🎓
https://youtu.be/VBLuveax7K4
🐥
【世界観GRWM】映画『タイピスト!』のローズパンフィルになりたい🎀
https://youtu.be/_0IzkiX4qf0
🐥
【世界観GRWM】映画『(500)日のサマー』みたいなメイクとヘアセット🕊
https://youtu.be/xcrCeczCA9s
Production Music by
http://www.epidemicsound.com
楽天ROOM始めてみました❤︎覗いてみてね🐤
https://room.rakuten.co.jp/izumi__hina/items
twitterはこちら🐤
https://twitter.com/izumi__hina
instagramはこちら🐤
https://instagram.com/izumi__hina?
Production Music by
http://www.epidemicsound.com
楽天ROOM始めてみました❤︎覗いてみてね🐤
https://room.rakuten.co.jp/izumi__hina/items
twitterはこちら🐤
https://twitter.com/izumi__hina
instagramはこちら🐤
https://instagram.com/izumi__hina?igshid=1xbek7po0dlen