新書《資本思維的瘋狂矛盾: 大衛哈維新解馬克思與資本論》(Marx, Capital and the Madness of Economic Reason)翻譯初窺
看蘇正隆先生談翻譯字數計酬的事,想到最近發現的一個極端例子。
最近出版的David Harvey新書中譯《資本思維的瘋狂矛盾》,譯者認真寫了譯序談他的翻譯手法,看到這是位沒聽過的新進譯者,感覺新鮮也充滿期待,於是好奇上網試讀。看了序文約40%內容的英文和中譯,頭一大印象是:行文實在太過累贅。於是難得雞婆算了算字數,發現其中譯字數是英文原文的2.27倍,是罕見的超高比例,難怪讀起來有累贅感,我認為英譯中的中文除以英文字數比例若在1.8--2.05,屬正常範圍,蘇先生所說的1.66倍,應該極為罕見,或許屬於意思從簡或不怕用文言的那種中譯。
如果行文累贅,但翻譯忠實精準,出版社付錢開心,讀者受益,對這種個人風格,我便無從置喙。不過這位譯者更大的問題是:彷彿只是拿原文當參考,重新寫作,內容多有不甚精準和超譯處,小地方如daily變成「無所不在」,再來如incomplete變成「未完成」,對做一件事obsessed變成「對自己的工作深深『著迷』」,intricate arguments變成「嚴謹」,還有where the imposing figure of Hegel dominates backed up by Spinoza, Kant and a host of other thinkers這半句的意思,黑格爾變成「最後的集大成者」,再舉序文第二段最後一整句話為例:
// Add the French socialist thinkers, such as Saint-Simon, Fourier, Proudhon and Cabet into the mix, and the huge canvas upon which Marx sought to construct his oeuvre becomes intimidatingly apparent. // (30字)
原譯:
// 除此之外,構成馬克思理論支柱的還有法國社會主義思想,這個學說的代表有聖西門、傅立葉、普魯東以及卡貝等人。將這些思想流派兜在一起,似乎可以窺見一點馬克思鉅著的端倪了。// (82字 / 30 = 2.73)
單單這句,字數比高達2.73,因為譯者喜歡這樣加添一些文字:
構成馬克思理論支柱的還有……
似乎可以窺見一點……
難怪造成字數比例大大超標。原文intimidatingly apparent翻譯後apparent竟變成意思相反的「窺見一點端倪」。而用了那麼多字,偏偏intimidatingly意思卻不見了,canvas的比喻也沒了。所以說簡直不是在翻譯了。
David Harvey此書序文,英文簡明易懂,翻譯卻過度自由揮灑,變成像在寫作自己的文章,正文的翻譯,能否忠實準確少誤地呈現作者說的話而不加油添醋,讓人不抱太大希望。
此句試改譯:
再加上聖西門、傅立葉、普魯東以及卡貝等法國社會主義思想家,馬克思創作鉅著的畫布規模之宏大,便昭然而可畏。
(52字 / 30 = 1.73)
從這個小例子可見,要達到1.73這樣低的中文字數比例,又不過分減省重要意思(此處省去了無關緊要的sought to),是無法不使用一點文言的,以單字或頂多雙字詞取代很多譯者偏愛的四字語(四字比二字多賺一倍嘛)。完全使用白話文,如果能控制在不超過2.0,已屬難得。
我同意蘇先生的看法,認為翻譯酬勞應該以原文的字數計算,不要變相鼓勵行文風格繁冗的譯文。這位字數2.27倍的譯者(根據40%的序文採樣),按照現行按譯文字數計算的行規估計,酬勞比1.8--2.0倍的簡明譯者多了14%--26%。
——————
6/14 後記
有人認爲我的改譯也值得商榷,提出另一個改譯,在這裡回應。關於畫布和成品的差別,相信別人也有同樣的疑問。
引述:
// 既然說到canvas為比喻,沒可能又用畫布,畫布只是原材料,並非成為作品的油畫,這裡可以用「油畫」,或者用意譯「畫面」。另外,mix的較重要意思沒有了,當然也不得不用多幾個字。
我的譯法:「……馬克思再將聖西門、傳立葉、普魯東以及卡貝等法國社會主義思想家的思想融會在一起,構成了他鉅著的宏大畫面,顯然令人望而生畏。」 //
回應:
這句話,Harvey所讚歎、敬畏的,是馬克思構成鉅著的理論思想基礎(用空白的油畫布作比喻)有多麼廣大、巨大(the huge canvas ... became intimidatingly obvious),obvious是主詞補語,形容主詞canvas,完全沒有說他完成的作品(用油畫、畫作、畫面作比喻)如何,改canvas為「畫面」(painting/picture……,使用任何暗示畫作已經完成的字眼),就誤解了這英文,已非意譯了。
再來,「顯然令人望而生畏」也偏了,這樣寫,「顯然」(obviously)修飾「令人望而生畏」,但原意obvious是說The huge canvas is obvious. (巨大的畫布是顯而易見的 / 畫布顯然巨大),且「顯見畫布巨大」這事,令人生畏(intimidatingly obvious)。
如果堅持不要用「畫布」,或許可用「版面」,這倒還好,版面並未暗示已有成品出現,僅指規模範圍。紐馬克說,如果偏離直譯,最好有語義上的好理由。假如中文無法以畫布大小比喻創作規模,就可能是個好理由,但事實不然。
翻譯必然要基於從原文字義以及語法、句構兩方面來正確理解原意,缺一不可。在這個基礎上,譯者行文風格利落還是繁冗,是他的自由。
6/14 補充:
為免被誤會我因同時提到字數和內容兩件事,便是在暗示這位譯者刻意多寫幾個字以便多賺點譯酬,補充說明:
我認爲這譯者沒有刻意膨脹譯文的動機,他所寫恰是他的風格、是他所以為的翻譯的正當做法,累贅只是碰巧的結果。我前面已說了,字多不是此書翻譯的主要問題。
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅Eman Lam 林二汶,也在其Youtube影片中提到,唱創女歌手林二汶去年年初加盟Sony Music後推出首張專輯《初音 The Beginning of Sound》(亦足她第四張個人專輯)已於上星期五(25日)、亦即二汶生日當天正式面世,昨晚(30日)唱片公司在牛頭角「谷 Stage」為二汶舉行《林二汶 - 初音 The Beginning Of...
形容 開心 的四字 詞 語 在 Eman Lam 林二汶 Youtube 的最佳貼文
唱創女歌手林二汶去年年初加盟Sony Music後推出首張專輯《初音 The Beginning of Sound》(亦足她第四張個人專輯)已於上星期五(25日)、亦即二汶生日當天正式面世,昨晚(30日)唱片公司在牛頭角「谷 Stage」為二汶舉行《林二汶 - 初音 The Beginning Of Sound 專輯發佈會》。自言以往很少舉辦新碟發佈會的二汶,昨日特別邀請歌迷在場一起欣賞新歌,部份人更由二汶出道起一直支持至今。
大會先安排播放由二汶哥哥林一峰填詞的〈解語花〉,由於「解語花」是唐明皇用來形容最愛的女人、身形圓潤的美女楊貴妃,剛好一峰家中也同樣有一位圓潤的美女,所以他就以這份歌詞來讚美這位美女。其後二汶現身,親自爆〈解語花〉是一首要逐句錄的歌,她解釋稱因為歌曲速度太快:「要達到好嘅效果,要能夠唱到好聽但又唔斷氣,真係需要逐句錄,當全首歌有20句的話,每句我唱8次先搵到一 take 好嘅,夾埋就160次,唱到後來我真係暈嘅!」二汶更直指唱live的話,幾乎是個「不可能的任務」!
話雖如此,但二汶一向尊重歌迷意見,她得知有很多歌迷在網上社交平台要求她現場唱〈解語花〉,她指自己也有認真研究有沒有方法可以滿足歌迷,她要求歌迷一起合唱,為她承擔部份歌詞,二汶更放聲氣:「將來做演唱會多啲人,就可以做呢樣嘢。」讓現場的歌迷感到很興奮。
二汶昨晚邀請了幾位好友現身為她站台,包括音樂人林家謙、組合RubberBand的 6號及與二汶合作無間的音樂人馮穎琪 (Vicky Fung) 。首先現身的林家謙談到他負責作曲的〈愛情是一種法國甜品〉的創作背景,之後在林家謙的伴奏下,與二汶首次獻唱由林家謙特別編曲的男女合唱版本的〈愛情是一種法國甜品〉。二汶的「好姊妹」6號其後上台,6號大讚二汶的新碟好聽,之後兩人合唱了〈超友誼〉。
最後現身的嘉賓是Vicky,Vicky 坦承寫〈初音〉時很有壓力,一度為題材煩惱。二汶大爆錄製〈初音〉時,採取了粵劇式的錄製方法 - 先由二汶哼出旋律,再由監製帶着那份demo到布拉格,讓一班管弦樂手聽着demo來演奏歌曲,相當花心思;而二汶亦提到錄歌是一年後的事,她指由於自己經歷了人生很大的起跌,所以連唱法都變得不同。由於〈初音〉分別有分數碼平台及大碟兩個版本,二汶乘機為新碟推銷。
提到大碟的名字,二汶解釋說:「原本有『最後的信仰』一起競爭,但最後因為『初音』嘅英文,the beginning of sound 而勝出。我會諗,點解我哋有聲音呢,因為我哋有感受,而呢隻唱歌嘅每一首歌,都係由感受而生嘅,無論係開心、感嘆、事過境遷嘅領悟都好,都係一啲非筆墨能夠形容嘅感受,而呢啲就係 the beginning of sound。」
提到今次是二汶加盟 Sony Music 後的首張專輯,她多次向有份參與製作的人致謝,她說:「呢隻係我第4隻嘅 solo 專輯,我一路都係 indie music、做自己嘅公司,能夠喺途上遇上一啲相信你嘅音樂夥伴同相信你嘅人,係一個好難得嘅相遇。」而二汶更感嘆:「做呢張專輯嘅呢兩年,我哋大家身邊嘅所有人都經歷咗好多嘢,而我好慶幸係我喺經歷好傷痛、好無奈嘅時間,我哋有音樂,而我哋有機會製作呢隻唱片,所以我要好多謝唱片公司 Sony Music 同監製、睇住我大嘅于逸堯。」二汶更坦言:「呢一隻唱片、呢8首歌係我哋做第4隻solo唱片嘅一個結晶,而呢一啲歌,到最後想送俾大家嘅,係祝大家心理愉快,好好咁活下去。」
正當二汶一臉感性地致謝辭時,ViuTV節目《全民造星》的監製「花姐」黃慧君以神秘嘉賓身份突然現身,還開玩笑叫二汶要教組合MIRROR唱歌,引得全場大笑。而大會在活動尾聲時,突然奏起生日歌及捧出蛋糕,為二汶補祝生日,壽星女驚喜又興奮,在生日蛋糕前不停擺pose,難掩興奮,還大叫「卡路里萬歲」,場面十分搞笑。
二汶的新碟推出不足一星期,已在多個數碼音樂平台的專輯流行榜奪得No.1位置,當中包括 Apple Music 及 iTunes 網上音樂平台;而〈初音〉的實體碟亦賣出好成績,其中在唱片連鎖店 CD Warehouse 亦奪得專輯銷量榜的冠軍。
形容 開心 的四字 詞 語 在 Director.Funk放克主任 Youtube 的最佳解答
合作對象: Chacha TV/看新加坡
◇◆◇影片主旨◆◇◆
主題:台灣網路用語 vs 大陸網路用語_第二集_ft.Chacha TV/看新加坡|Taiwan Chinese
vs mainland China Chinese.part2
目的:促進兩岸文化交流,中文使用的網路文化差異
◇◆◇相關影片◆◇◆
◆ 挑戰&遊戲&Vlog 系列 ➤ https://goo.gl/BL11gF
實驗系|中二魂爆發!!|10倍大|乾冰炸彈|懲罰遊戲|ft.胡子
➤ https://youtu.be/M1aQ74s1MCQ
非情侶測謊機挑戰|關於18禁的問題可以問嗎?【放克主任】
➤ https://youtu.be/V3apU1zjXWI
【宠物】11个养狗的好处 | 放克哈士奇
➤ https://youtu.be/MlyBjKC0XpI
《台灣旅遊|高雄》台灣高雄輕軌沿線美食小旅行|中鋼員工餐?!你吃過沒?!(上) |台湾高雄轻轨旅行|Taiwan Kaohsiung light rail travel|台湾の鉄道旅行
➤ https://youtu.be/cZQpOv7mHOo
【Youtuber日常】YouTuber的一日怎麼過|自由的前提其實是自律
➤ https://youtu.be/Wadgv4M30Ww
◆大陸 vs 台灣 文化挑戰 ➤ https://goo.gl/HjTwGg
台灣中文 vs 中國大陸中文.第二集| 饰演恐怖片反應| Taiwan Chinese VS Mainland China Chinese.part2
➤ https://youtu.be/EeVwDbOLI-w
台灣網路用語 vs 大陸網路用語_第二集_ft.Chacha TV/看新加坡|Taiwanese Slang VS Mainland China Slang Slang.part2
➤ https://youtu.be/vWMhw6JKGOA
🍀Vlog|東京喰種Cosplay Vedio怎麼拍|前中後期的概念
➤ https://youtu.be/VL6WhPL2SOw
◆bilibili網址
➤https://www.bilibili.com/
◇◆◇提要◆◇◆
================================
0:08 序
================================
大家好,我是放克主任
自從上次跟chacha TV合作之後,收到許多放克同學的留言
所以我們再次請到瘋癲少女chacha TV
這次是針對網路上的用詞作討論
一樣,這是我們的經驗或網路蒐集而來的,所以我們個人並不能代整個地區也請大家尊重不同的文化差異,如果你還沒有看過之前的節目可以到左上角,對,這裡~
就會有連結到之前的節目,大家可以去看一下
歡迎今天的特別來賓,chacha TV,掌聲~~~
hello 大家好,我來自~廣東的廣州,現在在新加坡留學~
這是我們第四次做文化交流了,這次主題是網路用語
================================
0:54 第一回合
丁丁是個人才 vs 23333....
================================
第一題 丁丁是個人才
丁丁啊
我還以為他是雞雞耶,現在不是雞年嗎?
我就故意跟媽媽說:媽媽~今年是雞雞年耶
他其實源自於一個兒童節目的卡通人物,那個人物的名字就叫丁丁
後來就用"丁丁"形容某種類型的人
好像~模糊模糊,傻傻的
在節目中丁丁是可愛的,因為要給小朋友看的
拿來網路上形容別人的時候,變成是在取笑人家,就覺得他很蠢
我要搜尋他長什麼樣子
我應該蒐什麼?
你打丁丁是個人才
所以如果說某某是個人才,就嘲諷他的意思,可是丁丁長得傻嗎?
天線寶寶不都是一個表情嗎?
你有看過天線寶寶?
有阿!小時候很愛看耶
那時我還是兒童,OK?
永遠18歲,我跟你講~
我要考他下一個啦!我要考倒他
哈哈~下一個我覺得好難猜阿,23333...
可以有無數個3都可以,形容一個表情
他本來跟表情包有相關
所以我要倒過來看囉!
好聰明阿~這個人
本來這是來自一個網站,他某個表情的代碼
是流淚的意思嗎?不是~
傻笑?
23333...是我最常做的事情,我最常做什麼
狂笑!!!
就大笑~~~
在微博上就看到人家說
這個視頻好好笑喔,2333333....
3越多代表笑得越厲害
跟台灣用XD是一樣的意思喔?
台灣有沒有人會用wwwww,是日本來的用法
日本的笑是wwwww....
像如果你上bilibili( https://www.bilibili.com/ )
你會看到彈幕有人打23333...就說那些人在笑
或是wwww...然後也有hhhhhh....
hhhhh就是哈哈哈哈哈
我們笑法還有一種,恍恍惚惚恍恍惚惚恍恍惚惚
就是輸入法我們打,哈哈哈哈hhhhh...
打出來不是哈哈哈哈哈
是...恍恍惚惚恍恍惚惚恍恍惚惚
大家就把它變成一個梗
有時候還會變成紅紅火火,有沒有很有趣
到你了
================================
3:24 第二回合
87分不能再高 vs 葛優躺
================================
這個可能比較簡單,87分不能再高
就是說...這個很優秀
NO~
這個作品不優秀
這也是在取笑別人,可能有人發一篇動態
有人就會在底下留言說,你這87分不能再高
是不是說他的梗,很有意思
會這樣子回文章的意思就是,你講這個,好白癡喔
可是87分滿高分的啊
87~他是取諧音,白癡(閩)
就是說他白癡的意思,我還以為說這個人很有梗你給他高分
有時候是取笑發文的人,有時候也是指內容很有趣
考你一個最近很火的~表情包"葛優躺"
葛優是一個人,躺下來的躺
你看躺這個字,也大概知道他是一個動作
這個動作非常是表達我們...很多時候的內心世界
葛優這個演員,在某個電視劇裡面
有一些很經典的躺法,被網友捷圖下來
在躺法上面可以加各式各樣的對詞
如果在網上沒有表情包,我們會在文字表達,就是...
今天又是周一,我不想去上班阿(葛優躺)
就是很慵懶的感覺~
很像身體被掏空一樣的躺法
生無可戀~對對....就是好像...啊
什麼都不想幹的感覺~
================================
4:58 第三回合
踹供 vs 狗帶
================================
踹供
踹供是閩南語嗎?對!他是
踹就是這個踹,是個音譯
他是三個音節,但是縮成兩個音節
是形容詞嗎?
是一種喊話,比如說"大家好",這也是一種喊話
是~掰掰~
不是!
掰掰~踹供~
他是比較不客氣的
歡迎~歡迎~
不是~
比較不客氣的
有一點要對立的感覺
我們單挑啊
單挑比較接近
沒有到動手,但是動其他地方
這樣講應該就很明顯了
哈哈~動其他地方
你有膽就過來跟我講阿
完全正確~~!!
啊~謝謝
對!他的意思就是這樣
他的閩南語就是"出來供"
所以你常常聽到閩南語嗎?
新加坡滿多老人家會講福建話,我會聽一些比較普通一點的單字
就比如說:甲奔~
你好你好~之類的
挑戰他最後一個:狗帶
這個滿難的,英文音譯過來
哪個狗啊?
狗帶啊,就是你家狗狗的那個啊~
去死喔~
對阿對啊
我怎麼這麼厲害,go die~
go die 就是變成狗帶
這跟魯蛇的邏輯是一樣的
在微博上就會比較常出現
有學到新的東西嗎?這節課
感謝我們的電機...電機(電擊)老師~
我上次被老魚(fishtv)笑
他說什麼英文這麼爛,不是老師嗎?
我看你被老魚(fishtv)K還看得滿開心的
你感覺是瘦的,他是公的
我們是講1號跟0號
我懂~1號跟0號我也聽過
我們會講公.瘦
================================
7:02 結語
================================
這次到這邊就結束了
希望大家可以喜歡這次的節目
如果你有任何其他想法,或是你知道這些詞有其他用法也可以留言底下跟我們說
在銀幕的左邊,上面
有我們兩個訂閱的資訊,大家記得要去訂閱喔
上半集就在銀幕的右邊,大家記得要去看喔
那我們這集就到這邊了,掰掰!
你突然間好像老魚(fishtv)喔
你是老魚(fishtv)上身了是嗎?
◆關鍵字:
台灣、台灣中文、台灣國語、台灣普通話、中國大陸、大陸中文、大陸普通話、中國、文化、語言、差異、差別、不同、廣州、廣東、漢語、華語、國語、華人、pk、對比、文化差異、 vs、台灣文化、台灣人、大陸女孩、中國女孩、大陸人、中國人、差別、新加坡人、中國留學生、廣東人、廣州、星加坡、星加坡零食、星加坡人、新加坡、新加坡生活、海峽、兩岸、海峽兩岸、台海、網路、葛優躺、87分不能再高、丁丁是個人才、狗帶、放克主任、chacha TV
台湾、台湾中文、台湾国语、台湾普通话、中国大陆、大陆中文、大陆普通话、中国、语言、差异、差别、不同、广州、广东、汉语、华语、国语、华人、对比、相差、台湾文化、台湾人、中国女孩、台湾人、大陆女孩、大陆人、中国人、中国留学生、广东人、广州、海峡、两岸、海峡两岸、网络、葛优躺、87分不能再高、丁丁是个人才、狗带
【放克主任 SNS】
・facebook page: https://www.facebook.com/director.of.funk
・Instagram: DIRECTOR_FUNK
・Line: jtfreezers (手機直接連結點:http://line.me/ti/p/DikWDDY031 )
・痞克幫: http://goo.gl/ZGI9J2
・email: [email protected]
謝謝您的閱讀與收看,歡迎訂閱與分享。
感謝youtube。