.
【生活篇-「我今天好衰喔!」日文怎麼說勒?】
.
衰/ツイてない
.
「衰」という言葉は中国語ではなく台湾語なので、辞書で調べたりすると「衰(shuāi)」と出てきますが、台湾では「sūi」と発音します。ただ、ついてない!という時にこの発音をするだけで、他の単語(例えば衰退(shuāi tùi)/衰弱(shuāi rùo)など)は「shuāi」の発音なので注意してくださいね⚠️
この言葉には、ツイてないという意味です。中国語では「倒楣(dǎo méi)」と言いますが、台湾では「倒楣」より「衰」の方がよく使われています。それに発音も難しくないので、台湾の友達と話すときはぜひこっちを使ってみてください;)とても台湾人っぽくなれますよ〜〜!🇹🇼
例:
1.我今天真的是倒楣到家,一早出門就踩到狗屎,然後在學校又跟朋友吵架!
(今日は本当についてないなあ、朝出かけたら犬のフンを踏んで、学校に行ったら友達と喧嘩しちゃった。)
2.你真的是衰神欸!只要跟你在一起就不會有好事發生!
(ほんっとについてないね!貴方と一緒にいるといい事ないわ〜)
.
日文的「ツイてない」是指很衰,很倒霉。然後幸運的時候我們會說「ツイてる」「ラッキー」。
「ついている」是由「つく」變化而來,是指事情很順利,或指人運氣好;口語的時候把「い」省略,變成「ついてる」。 用平假名跟片假名意思沒差,所以兩個都可以用。
例文:
・500円玉拾った!今日はついてるなあ!
(我撿到500塊了!今天好幸運喔!)
・先生の海外出張で今日の授業がなくなった。ラッキー!
(因為老師今天出國了,所以停課了,真幸運!) 日文的「ツイてない」是指很衰,很倒霉。然後幸運的時候可以說「ツイてる」「ラッキー」。
「ついている」是由「つく」變化而來,指事情很順利,也可以指人運氣好;口語常把「い」省略,變成「ついてる」,平假名跟片假名意思不變都可以使用。
例文:
・500円玉拾った!今日はツイてるなあ!
(我撿到500塊欸!今天好幸運喔!)
・先生の海外出張で今日の授業がなくなった。ラッキー!
(因為老師出國了,所以今天停課,真幸運!)
.
Y:你怎麼了?看起來心情很差欸~
めぐ最近どうしたの?なんか元気なさそうだけど
M:因為我今天真的是超衰!
今日は何にもうまくいかなかった!
早上想吃滿福堡賣光,中午想吃御飯團也賣光,晚上想吃個雞腿便當還是賣光...你說我是不是很慘?
朝マック行こうと思ったら売り切れてて、お昼おにぎり買いに行こうとしても売り切れてて、夜とりもものお弁当買いに行こうとしてもうりきれてて.... Y:不就是食物賣光而已?你又不是活著只為了吃...
食べ物が売り切れてただけ?別に食べる為に生きてるわけじゃないでしょ....
M:可是我是為了吃才活著的欸!
でも食べてこそ生きれるもん!!
御飯團日文 在 醫師。娘(隔壁張太、兔) Facebook 的最讚貼文
上初級的日文缺點之一就是,因為能談的話題太少,所以幾乎不脫出自我介紹的範圍。從上個禮拜到現在,我大概講了「因為我老公是大學的研究者,所以全家一起來日本」一百遍啊~一百遍。不過今天有個更有趣的同學,是個跟日本女孩剛結婚兩個禮拜的、在京都當英語教師的法國人(???)。他宣稱教科書「大家的日本語」上到25課,可是一開始念文型(今天上第22課),每一個平假名或片假名都要我提詞才念的出來、不到一分鐘就被老師很客氣地帶走了。一開場就有銀魂的fu是怎麼一回事~
講這麼多,我其實很想問他一個有點失禮的問題「會當英語教師,是因為你(的外表)是高加索人種嗎?」雖然他說他大學是在英國念的,但是他是法國人啊~另外他也有提到曾經在台灣待過兩年、泰國七年,都是當英語教師。也許他的英文真的層次很高,足以當英語教師,不過我想起以前一位因交換學生而認識的哈佛醫學系同學、在史丹佛大學附設醫院修習整形外科的台裔青年抱怨說,他大學時代想兼差當家教打工,亞裔家長寧可選程度遠不如他的高加索人種,而不相信他「英文相當好」。這是相當吊詭的,因為撇開外表,當時他已經是哈佛的大學生,而競爭對手並不是哈佛生,好像連常春藤系列都不是(太久了想不太起來,但是是讓他相當不滿的程度的學校就是了)我並不否認外表對人的影響,不過影響的程度說不定比我想象的還要深也說不定呢...
(題外話:這一位youtuber我覺得算是滿有內涵,而且中文程度足以表達其內涵的在台外籍人士,推薦給大家。
https://www.youtube.com/channel/UCCdk8Vt9pyWIV6wXmjcbBkw)
--
[明天幼稚園又是中午就放學所以沒便當之搞剛親子丼]
生蛋黃親子丼參考自這個:
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1799844503609831&id=1633535693574047&_rdr
那天在同學的臉書上看到這個,就很想做。然後因為最近在做新書副食品的最後趕稿&審稿的動作,看到史丹利老師流昆布柴魚高湯,就很想挑戰從自己做だし開始。相講結論:除非時間很多+有洗碗機或洗碗可外包,不然不要輕易嘗試。。。。
(高湯的做法分享在照片裡)
熬完高湯剩餘的昆布跟柴魚再利用, 煮廚。史丹利Stanley 說:
柴魚: 加醬油味啉燒煮加入白芝麻放冰箱當小菜吃
→ 用飯包起來作成御飯糰也很美味!話說以前小7有這口味的御飯團(鰹什麼的),已經不見很久很久了... 那口味還滿好吃的其實
昆布: 切絲拌入蒜末,香菜,醬油膏,香油,糖,胡椒粉拌勻成涼拌菜
→ 日本買不到醬油膏!崩潰!所以昆布現在還在冰箱裡待處理...
御飯團日文 在 貝爾達日韓范特西 - BearDa fantasy Facebook 的最讚貼文
好友推薦給李太太們的韓文學習書
大家快點去買阿~(重點是這篇舉例的內文也太好笑XD)
韓文書名︰이준기와 함께하는 안녕하세요 한국어
中文書名︰跟李準基一起學習“你好!韓國語”
這裡試聽→https://youtu.be/YhYNKml4D18?t=1m16s
#李準基
李準基御飯團 LJG Taiwan Fan Club
Lee Joongi (이준기)
Fion的韓國生活日常
最近才知道李準基有出過韓文教學書!而且不是騙騙粉絲,講些初階文法或打招呼而己。因為它已經出到第三本了!裡面有各種請李準基親自錄的會話或獨白。我的前韓文家教(現任李太太)表示︰「李准基的聲音 聽了蘇茫茫」
裡面有準基跟其他人的會話。第三級裡就有一篇
準基︰史黛芬妮,上禮拜的相親如何?(스테파니 씨, 지난주에 한 소개팅은 어땠어요?)
史︰嗯! 灰常棒喔(음! 아주 좋았어요.)
準基︰對方如何?(어떤 사람이었어요?)
史︰又高又帥呢~(키도 크고 얼굴도 잘생긴 사람이었어요.)
史黛芬妮妳瘋惹嗎(搖晃肩膀)大餐就在眼前妳不吃竟還跑去外食!
好,大家冷靜點。裡面還有準基的獨白,像是他講他的結婚觀、他希望的婚姻生活是怎麼樣…等。他的聲音很低沈,不會有一般韓文示範那種假嗨tone。比較像是廣播深夜時段的獨白。挺性感der。
這書除了韓文版之外,還有中文、英文、日文版。聽說日本賣得不錯。中文版只有簡體的,而且台灣也沒舖貨的樣子。
韓國是買得到簡中版,但一本要韓幣2萬(約台幣600)。我覺得請有在代購簡體書的台灣書店幫忙,直接跟中國訂會咖便宜(一本兩百上下)
韓文書名︰이준기와 함께하는 안녕하세요 한국어
中文書名︰跟李準基一起學習“你好!韓國語”
這裡試聽→https://youtu.be/YhYNKml4D18?t=1m16s
照片來源︰教保文庫
#李準基 #이준기
李準基御飯團 LJG Taiwan Fan Club Lee Joongi (이준기)