在台灣的生活經驗告訴我們,語言總是與政治及意識形態連結在一起。族群與民族主義的研究中,也常常可以看到語言成為劃分人群界線的工具。Benedict Anderson在《想像的共同體》中,就曾經提到當民族國家要建立的時候,會經歷一個不同語言爭奪官方語言的過程,其他沒有成為官方語言的則成為方言。我們如果排除純粹語言學領域的分類方式,實際上生活中的語言與方言的區分,可能來自我們認為這兩個語言「屬於」可溝通的範圍,因此其中一個可以歸類到方言的範疇;又或是我們認為這兩個語言是不可溝通的範圍,因此將他們劃分為兩種不同的語言。這裡的「屬於」可溝通或不可溝通,就是來自複雜的文化、歷史或政治脈絡,而不是簡單的語言領域的問題。
—————
語言和方言有什麼區別嗎?儘管「語言」和「方言」作為獨立的概念存在,目的是方便語言學家對全世界的人類語言分門別類,但事實是兩者並沒有客觀上的區別。語言學家約翰‧麥克沃特(John McWhorter)指出,「方言」和「語言」的定義其實很隨意,並沒有一種科學或者客觀的操作性定義可以說「某種是真正的語言,而某種只是方言」,他寫道:「任何嘗試把規則強加於現實的做法,都將在實際證據面前崩解。」
雖說如此,人們仍然處心積慮想區分語言和方言。例如說英語的人通常認為,語言基本上是方言的集合體,同一種語言但講不同方言的人(或多或少)都能相互理解,倫敦人、南非人、紐約人、黑人所說的英語都是同一種語言的變化,所以它們肯定都是某種「語言」的「方言」吧?然而,英語作為集合體看似是獨立存在的「語言」,但其實它與其近親、北歐的菲士蘭語之間卻有著明顯差異,說英語的人無法理解菲士蘭語在說什麼。
英語以一種基於「相互理解性」(intelligibility,指語言學上的互通程度)來區別方言:如果不用經過訓練就能理解對方所說的話,那它就是語言的其中一種方言;如果不能這麼做,那它就是不同的語言。然而,由於歷史的關係英語碰巧缺乏極為相近的近親,而且英語採用的「相互理解性」判斷標準,並不總是適合除它以外的其他語言。有些不用經過訓練就能相互理解的口語,人們認為它可能是一種語言的「方言」,但其實它被視為不同的獨立「語言」;反之,一些被外人視為獨立、無法相互理解的「語言」,其實在當地使用者眼中只是其中一種「方言」。
舉例來說,瑞典人到丹麥開會並不會有語言隔閡。儘管丹麥人說的是丹麥語,但瑞典人用瑞典語問路或點菜依然行得通。事實上,說瑞典語、丹麥語和挪威語的人能夠用各自的母語彼此交談,而搬到瑞典的丹麥人也不需要重學瑞典語,因為它看起來並不是完全陌生,只要根據自己的母語調整就能適應變化。這些斯堪地那維亞語支的使用者認為,由於不同國家在使用所以它們都是「不同的語言」,但使用起來又不會覺得它們是完全無法理解的其他語言;尤其在文字方面非常相似,它們看起來更像是某種「語言」的方言。
與此同時,國語、粵語和台語通常被認為是漢語的「方言」,而「漢語」作為語言也只存在於紙上,因為所有的變體都使用相同的書寫系統,每個字詞也都有自己的符號。但在相互理解性方面,國語和粵語的發音比西班牙語和義大利語的差異更大,那它們還算是方言嗎?說國語的人無法「適應」粵語,就跟瑞典人無法「適應」德語一樣。
(以上引用自網頁原文)
https://www.mplus.com.tw/article/3533?fbclid=IwAR157NBI0ofAU48tdT2BQLds7xezQkCS-8b5V5YEHsl-OmGxGVZTKEPKZ-k
「德語發音規則」的推薦目錄:
- 關於德語發音規則 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最讚貼文
- 關於德語發音規則 在 百工裡的人類學家 Facebook 的精選貼文
- 關於德語發音規則 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Facebook 的最佳解答
- 關於德語發音規則 在 [請益] 德語發音學習的問題- 看板Deutsch 的評價
- 關於德語發音規則 在 德文發音1_字母AC的發音規則【德文入門學習清單↓↓↓】 的評價
- 關於德語發音規則 在 德語發音2_三分鐘記下德語的八個母音 - YouTube 的評價
- 關於德語發音規則 在 德語發音12 德文字母h在一個音節中出現在母音後面的發音 的評價
- 關於德語發音規則 在 字母y的發音規則總整理... - 俾斯麥德語線上課程Bismarck German 的評價
- 關於德語發音規則 在 德语发音规则 的評價
- 關於德語發音規則 在 德語發音2_三分鐘記下德語的八個母音- YouTube - Po3C 的評價
德語發音規則 在 百工裡的人類學家 Facebook 的精選貼文
人類語言雖然有各種型態,但終歸是「人」的語言。許多語言學家從人的基本發聲生理系統指出了語言發音的規則,亦有專家從大腦神經結構的角度出發,探討人類語言形式的腦部科學基礎。
這篇來自【The News Lens關鍵評論】 上轉載自《科學人雜誌》的文章,介紹了語言家的最新研究,讓我們看到許多有趣的例證均指出「語言多樣,卻隱藏普遍性規律」。
----------------------------
最近發表在《科學進展》(Science Advances)的一個研究發現,正是「語言多樣,卻隱藏普遍性規律」的新例證,結果令人意想不到,而且可以知道腦的認知能量在語言資訊傳遞速率上所扮演的角色。
如眾所周知,義大利人說話很快,平均一秒鐘說九個音節,德國人說話就比較慢,一秒鐘只能說五到六個音節。那從表象看,義大利人大腦每秒鐘接收的訊息量,是否會比德國人多呢?
非也,非也。答案是:兩者一樣多,都是39個位元(bit)。
法國里昂大學的裴洛葛瑞諾(Francois Pellegrino)教授和他的同事找來17個不同語言、各10位母語者,請他們朗讀15篇相同文本,再從這17個不同語言的文本朗讀錄音中,以資訊傳輸的計算方法,算出擁有643個不同音節的日語,傳輸密度大概是每一音節有5個位元的訊息,而擁有6949個不同音節的英文,每個音節傳輸的密度就超過7個位元。此外,越語是帶著六個聲調的複雜系統,其每個音節的傳輸密度是8個位元。
看來,音節多寡和語言傳輸速度是有相關的。研究者進一步把傳輸密度乘上每秒鐘發出多少個音節的速率,結果讓他們大吃一驚,17個語言中,無論音節滾動得快(如義大利語)或慢(如德語),每秒鐘所得到的傳輸訊息量都趨近一個常數,即39.15位元。研究者驚喜之餘,不禁大喊:「原來這麼有趣的規律就隱藏在我們眼前,但我們卻視而不見。」
問題是為什麼會有這個常數?答案也許也很簡單──我們腦神經的認知能量就是這麼多。所有語言,不論說得多快、多複雜,都過不了這個理解能力的門檻:39.15位元。也就是說,世界上沒有一個語言能比另一個語言傳遞更多的訊息。
(以上引用網頁原文)
https://www.thenewslens.com/article/135659?fbclid=IwAR1ouNLTFEipBO4w8sJvPNATC1oTh67JD2gU59kkkf07IPDaKBMZUA0J1rM
德語發音規則 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Facebook 的最佳解答
香港人學英文常犯錯誤(一)只認樣,不認聲
縱使有很多人聲稱,英語對香港人來說不算外語,法語、德語、西語、日語、韓語等等才算是外語,其實有很多香港人的英語水平還是強差人意。原因有很多,今天談其中一個。
由於很多香港人都是透過看教科書,而並非透過聆聽真實的英語接觸英語,所以往往會出現一個怪現象:香港人當英文是象形文字認樣,根本沒有深究一個字怎樣讀,怎樣透過聆聽辨認一個字。
有些朋友問我,你讀的英文怎麼那麼標準?音調、讀音是怎樣模仿回來的?老實不瞞大家,我中學的時候固然常常讀報學英文,但我也沒有忽略聆聽,我常常聆聽的一個頻道就是BBC learning English,一邊聽一邊享受模仿,不但要模仿到標準,還要模仿至傳神。因為連英語裡的語調都模仿得到家,溝通才能到位。
關於讀音和語調的模仿,當然有很多輔助我們掌握這方面的工具,例如專家歸納出來的規則(什麼時候ed音讀什麼、什麼時候用上升語調、什麼時候用下降語調等)、音標、發音字典、口腔模型等等,但我認為英語要講得自然傳神,還是脫離不了大量聆聽和模仿。
讀音和語調規則和語法規則相似,規則是有限的,但運用出來千變萬化。語言是活的,語調和文法一樣,也會隨著語意變化而變化,我們不可能靠著學了規則,就單靠從規則推斷每句句子是怎樣讀,這樣的推斷即使準確,也沒有效率。所以我們必須靠模仿。唯有透過得法而大量的模仿,我們才可唔覺唔覺咁樣,下意識的把適當的語調運用出來,讓使用自然的讀音和語調成為習慣。
所以我上課時,不只會教他們和讀音有關的規則,還會推介他們有興趣的劇集、影片和音樂,能夠培養持之以恆的聆聽英語的習慣,才是學好英語的關鍵。
有一句說話,是這樣說的,我覺得很有道理:要學好美語,請看完10季Friends。
你又喜歡看哪一套劇集?看哪一套劇集可讓你持之以恆的每天聽英語?每天跟著讀?
德語發音規則 在 [請益] 德語發音學習的問題- 看板Deutsch 的推薦與評價
不好意思,有三個問題想請教有經驗的版友們。
(已經爬過文也利用網路搜索過相關問題但仍未得到答案)
第一個是關於德語發音學習的書籍,不知道市面上是否有初學者能輕易讀懂並條列
每條發音規則非常清楚的德語語音的書籍。
目前可看到的書本內容較簡易,但無法解決所有發音上的問題,
老師在教發音時,都會說德語看到什麼就念什麼,但感覺有時候情況並非如此。
例如:母音字母E,雖然平常發音是發ㄝ(我只是隨便標音,因為我不會用鍵盤打國際音標
),但是以下的情況卻發不一樣的音。
---E放在字尾發ㄜ
---EN字尾EN發ㄜㄣ(我是亂標的)
-E-----某些情況如GE---------或BE-------------也是發ㄜ
還有很多例子,如:
子音+UNG時,U不會發原音,反而有點類似中文,會變成O的音。
字尾子音+URK時,U不會發原音,也是變成類似O的音。
T+UR時,好像也是有類似情況。
我想找一本,把這些規則全部詳細寫出並且有原因解釋的發音的書,不知道在台灣能否找
到。或有沒有什麼建議的書籍?
第二個問題是關於母音E的發音。
我遇到的老師是德籍的教師。
他不是一開始教你所有的字母,而是遇到一個教一個。
可是這樣的教法讓我蠻困擾的。(我不是很聰明的學生)
一開始唸到字母E和I的,她的發音讓我和很多同學都分不清楚。
我很努力去看,注意到她的嘴型是不同的。
很多同學搞混,還有人跟我說一個是短音一個是長音?
然後,第二次她很明確的點出,德文E和I是剛好和英文相反,
所以這個時候我想E應該是發很類似I的ㄝ,
但是我發不出來,跟我練習的同學也發不出來不同但近似的音。
我注意到老師在念字母BCD時,ㄝ的音特別像I的音,當時班上德問文系的
同學說她們台籍老師ㄝ的音就發得很明顯,
然後G的音,老師ㄝ就發比較出來,
讓人更打擊的是,
當老師念6 SECHS時,她告訴我們,6跟英文6發音一樣!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
這時我已經想跳河了,
但很明顯她念得是ㄝ的音,
然後當老師念America時,E的音有變得很類似I,這時德文系同學說他們老師ㄝ的音很明
顯。
所以上到後來雖然知道兩字母發音不同,但怎麼正確發音,什麼時候發怎樣的音,我真的
越上越不懂。
第三個問題是有關R的發音。
其一、WOHER這個字,R是ㄚ的音,還是ㄜ,德籍老師念得有點ㄚ的音,台籍則是ㄜ,哪
個才對,還是我跟我同學聽力有問題?
其二、R的發音規則如何歸類,
目前學到的單字,並非每一個都一樣,如動詞詞尾RENㄏ的音很明顯,
但在別的位置聽起來又不一樣。像L但非L的音。還是我的聽力有問題?
母音化是在哪些情況,又還有哪些情況該怎麼發音?
以上三個小問題,請求高手解惑,不然我的德語可能就要在發音卡關了。
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.110.135
... <看更多>