【浩爾的購物狂異想世界】
在添購服飾鞋包、家居或3C產品時
你會觀望一陣子再趁折扣入手
還是心癢難耐立刻買下呢?
如果你是觀望一陣子派
看到 #promotion、#coupon、
#sale、和 #bargain 等字眼
會不會更有慾望買下心儀商品呢?
前幾天在紐約時報上閱讀一篇
關於千禧世代(millennials)消費習慣的文章
學到一個有趣且貼近當代文化的新造詞
由 #promotion 加上 #economy 所形成的 #promoconomy
意思是以促銷為導向、為主流的經濟型態
這篇文章中有一段內容
很適合當作 #新聞翻譯挑戰 :
As any millennial short on cash will tell you, the economic downturn and the rise of e-commerce helped inure them to #deals. The generation’s predilection for shopping online, the deal frenzy of the recession, the necessity of finding discounts, given their flat incomes and student-loan debt, and the dominance of Amazon have all been factors in building what one might call the “promoconomy.
#參考翻譯:
千禧世代中並不富裕的人們會這麼告訴你:經濟低迷與電商興起使他們習慣 #找到好價錢。這一代人對網路購物的偏好、經濟衰退帶來的撿便宜風潮、由於收入持平及學貸壓力而必須尋找購物折扣,以及亞馬遜的市場主宰地位,都是催生所謂「促銷經濟(promoconomy)」的眾多因素。
#翻譯分析:
這一段文字中最難翻譯的部分是
“the economic downturn and
the rise of e-commerce
helped inure them to deals.”
inure 有「迫使(某人、事)習慣於某事」的意思
而 #deals 則有「成交、交易、好價錢」等意思
一開始選擇翻譯為「達成交易」
後來重新咀嚼文意
決定修改為「找到好價錢」這個更直白的說法
或者再跳脫原文一些,改為 #精打細算
#此deal非彼deal
deal 在不同脈絡中,會有不同的詮釋方法
以下三種使用到deal的短句為例:
“It’s a deal.”是「說定了。」
“It’s a good deal!”「買得好!」
“That’s a deal-breaker.” 「破局了。」
在日常對話中如果聽到這句話
意思是在某段交易/買賣/關係中
出現了一個導致交易無法成功的關鍵因素
比如:
某相機製造商,準備推出新一代單眼相機
然而某些人會覺得,新款功能 #不夠吸引人
那麼就可以說 “That’s a deal-breaker.”
#原文閱讀
“Welcome to Promoconomy”
https://nyti.ms/2P52a47
So, are you looking for any deals?
如果是你,會怎麼翻呢?
在底下留言,和我們分享你的翻譯洞見!
#恥度再創新高
#看完文章別忘了放大照片
#浩爾的購物狂異想世界熱映中
恥度再創新高 在 浩爾譯世界 Facebook 的最讚貼文
【浩爾的購物狂異想世界】
在添購服飾鞋包、家居或3C產品時
你會觀望一陣子再趁折扣入手
還是心癢難耐立刻買下呢?
如果你是觀望一陣子派
看到 #promotion、#coupon、
#sale、和 #bargain 等字眼
會不會更有慾望買下心儀商品呢?
前幾天在紐約時報上閱讀一篇
關於千禧世代(millennials)消費習慣的文章
學到一個有趣且貼近當代文化的新造詞
由 #promotion 加上 #economy 所形成的 #promoconomy
意思是以促銷為導向、為主流的經濟型態
這篇文章中有一段內容
很適合當作 #新聞翻譯挑戰 :
As any millennial short on cash will tell you, the economic downturn and the rise of e-commerce helped inure them to #deals. The generation’s predilection for shopping online, the deal frenzy of the recession, the necessity of finding discounts, given their flat incomes and student-loan debt, and the dominance of Amazon have all been factors in building what one might call the “promoconomy.
#參考翻譯:
千禧世代中並不富裕的人們會這麼告訴你:經濟低迷與電商興起使他們習慣 #找到好價錢。這一代人對網路購物的偏好、經濟衰退帶來的撿便宜風潮、由於收入持平及學貸壓力而必須尋找購物折扣,以及亞馬遜的市場主宰地位,都是催生所謂「促銷經濟(promoconomy)」的眾多因素。
#翻譯分析:
這一段文字中最難翻譯的部分是
“the economic downturn and
the rise of e-commerce
helped inure them to deals.”
inure 有「迫使(某人、事)習慣於某事」的意思
而 #deals 則有「成交、交易、好價錢」等意思
一開始選擇翻譯為「達成交易」
後來重新咀嚼文意
決定修改為「找到好價錢」這個更直白的說法
或者再跳脫原文一些,改為 #精打細算
#此deal非彼deal
deal 在不同脈絡中,會有不同的詮釋方法
以下三種使用到deal的短句為例:
“It’s a deal.”是「說定了。」
“It’s a good deal!”「買得好!」
“That’s a deal-breaker.” 「破局了。」
在日常對話中如果聽到這句話
意思是在某段交易/買賣/關係中
出現了一個導致交易無法成功的關鍵因素
比如:
某相機製造商,準備推出新一代單眼相機
然而某些人會覺得,新款功能 #不夠吸引人
那麼就可以說 “That’s a deal-breaker.”
#原文閱讀
“Welcome to Promoconomy”
https://nyti.ms/2P52a47
So, are you looking for any deals?
如果是你,會怎麼翻呢?
在底下留言,和我們分享你的翻譯洞見!
#恥度再創新高
#看完文章別忘了放大照片
#浩爾的購物狂異想世界熱映中