《海洋幻想曲》(Song of the Sea, 2014)是由愛爾蘭導演湯姆.摩爾(Tomm Moore)所導演,隔年獲得奧斯卡最佳動畫提名。除了《海洋幻想曲》,2009年摩爾導演的動畫電影《凱爾經的秘密》(The Secret of Kells),也曾獲奧斯卡最佳動畫的提名。摩爾的動畫有種獨特的繪畫風格,人物清新可愛,顏色豐富細膩,以水彩手繪,融合層層疊疊的幾何圖騰,充滿著宗教符號與神秘意境,也飽含孩童成長時的愛與苦澀。
《海洋幻想曲》故事並不複雜,但是因為串連許多凱爾特神話(Celtic Mythology)在情節與情節之間,於是對於我們這類異文化的觀眾來說,宛若觀看一幅長篇的藝術卷畫,隨著角色的遊歷在充滿奇妙抽象的世界,甚至還會迷失在愛爾蘭的文化迷宮。
.
#燈塔的守護者與海邊的兄妹
《海洋幻想曲》的故事主角,是一對與父親(康納 Conor)相依為命的兄妹,孤獨地生活在海邊的懸崖上,他們的母親在妹妹出生時離開了(應該是難產去世)。哥哥小班(Ben)對妹妹瑟夏(Saoirse)非常不諒解,他一直認為媽媽的離去是妹妹陷害,於是始終帶著厭惡之態對待妹妹,刻意欺侮與惡作劇。此時已經六歲的瑟夏,還不能言語,多半只能逆來順受,沒有抗議,因為失語的她無法告狀,如此,反而讓小班更是肆無忌憚地作弄瑟夏。
.
#瑟夏這個名字
有發現女主角的名字 Saoirse,跟許多人喜歡的瑟夏羅南(Saoirse Ronan)是一樣的嗎?沒錯,Saoirse 在愛爾蘭是個一般女孩的名字,發音是 SEER-shə,意思是「自由」。
有趣的是,倘若我們把 Saoirse Ronan 的名字以愛爾蘭語的意思翻譯,就會變成 Saoirse=freedom,Rónán=little seal,綜合起來,就是「自由的小海豹」。
.
.
#愛與城市光影之旅
#海洋幻想曲
#Song_of_the_Sea
#愛爾蘭與都柏林
.
.
【#立即訂閱|愛與城市光影之旅】
https://vocus.cc/citymovie/home
每月更新 2-3 篇付費會員限定文章,透過25部電影,展開一場豐富的城市與愛的光影走訪。不管是溫暖的愛情、悲傷的背叛、成長的迷惘、歷史的軌跡、文學的起源…與你再一同探索疫情生活下,依舊迷人和獨特的城市時空。
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過13萬的網紅Susie Woo 戴舒萱,也在其Youtube影片中提到,#愛爾蘭口音 #英語 之前在IG上發布的模仿「蘇格蘭口音」的影片,收到大家熱烈的回響希望我能示範一下「愛爾蘭口音」,所以今天我就來模仿一下「愛爾蘭口音」! 其實我生活中沒有來自愛爾蘭的朋友,這是一個小小的嘗試,一定不是完美的,希望大家多多包容喔! 🔔如何模仿「蘇格蘭口音」► https://ww...
「愛爾蘭語翻譯」的推薦目錄:
- 關於愛爾蘭語翻譯 在 Facebook 的最佳解答
- 關於愛爾蘭語翻譯 在 Facebook 的最佳解答
- 關於愛爾蘭語翻譯 在 時代力量 New Power Party Facebook 的精選貼文
- 關於愛爾蘭語翻譯 在 Susie Woo 戴舒萱 Youtube 的精選貼文
- 關於愛爾蘭語翻譯 在 Cup 媒體 Cup Media Youtube 的最佳貼文
- 關於愛爾蘭語翻譯 在 愛爾蘭建國百年我代表處辦臺語詩翻譯比賽| 每日新聞的部分 的評價
- 關於愛爾蘭語翻譯 在 以愛爾蘭語瞞騙系統網民將鹹片上載YouTube - Unwire.hk 的評價
- 關於愛爾蘭語翻譯 在 愛爾蘭語 - 北郊獨語- Yoxem's Blog 的評價
- 關於愛爾蘭語翻譯 在 愛爾蘭文學經典研讀班】--歡迎分享轉貼 - Facebook 的評價
愛爾蘭語翻譯 在 Facebook 的最佳解答
[撐正體字嘅你 簽咗佢]
簡介引發簽署背景內容:
愛爾蘭2022年將會有第一次嘅Mandarin Chinese Examination, Education Minister Norma Foley指該課程係專為愛爾蘭人或之前唔認識呢種語言嘅其他國家學生而設,因此考試中使用正體字將會視為錯字。
簽署最終要求:
1.殘體字及正體字應一同列印於Mandarin Chinese Examination試卷上。
2.應接納正體字為正確答案。
以上內容請以link內內容為實,中文翻譯為本人強行以勁廢英文知識翻譯而成,有錯歡迎指出,不過同時希望大家一齊撐正體字!
愛爾蘭語翻譯 在 時代力量 New Power Party Facebook 的精選貼文
最近我國政府宣布將在立陶宛設立台灣代表處(The Taiwanese Representative Office in Lithuania),但藍營立委說這個英文名稱恐有降格的問題。這是真的嗎?
今天, #國際限時批 專欄,就讓時代力量國際中心主任護台胖犬 劉仕傑來告訴大家,如何解讀台灣在全球的駐外館處名稱。
👉邦交國
台灣目前在全世界共有15個邦交國,包括中美洲4國(貝里斯、瓜地馬拉、宏都拉斯、尼加拉瓜)、加勒比海島國4國(海地、聖克里斯多福及尼維斯、聖露西亞、聖文森及格瑞那丁)、太平洋島國4國(馬紹爾群島、諾魯、帛琉、吐瓦魯)、南美洲1國(巴拉圭)、非洲1國(斯威士蘭)及歐洲1國(梵蒂岡)。
在上述邦交國內,我們會在當地的首都設立大使館(Embassy)。少數的邦交國,除了首都的大使館之外,為了因應商務或教育等業務的需求,我們還會在「首都以外的城市」設立總領事館(Consulate General)或領事館(Consulate)。
例如,台灣在宏都拉斯首都設立大使館之外,另外在宏國有駐汕埠總領事館。而台灣在巴拉圭首都設立大使館,另外在巴國東方市設立總領事館。
小結一下,在邦交國設立的駐外館處,會有兩種名稱:大使館(首都)、總領事館(非首都)。
👉非邦交國
因為台灣的外交情勢特殊,我們在全世界大多數的駐外館處,都屬於非邦交國,名稱則因各國情勢而有不同。
如果以中文名稱來說,台灣的駐外館處基本上分成兩種,在首都會稱為「代表處」,在首都以外的城市會稱為「辦事處」。
大家很常聽到的「駐美代表處」、「駐日代表處」、「駐大阪辦事處」或「駐紐約辦事處」,就是這個範疇。
但外交實務上,館處名稱基本上還是以英文為主。
以這次在立陶宛🇱🇹設處來說,我們的名稱是The Taiwanese Representative Office in Lithuania,中文翻譯為「駐立陶宛台灣代表處」。
許多媒體說,這是我們第二個在非邦交國設立以「台灣」為名的代表處,也是第一個在中國邦交國設立以「台灣」為名的代表處。
這個說法並不準確。
在非邦交國設立以「台灣」為名的第一個代表處,指的是索馬利蘭。我們在索國的館處全稱是Taiwan Representative Office in the Republic of Somaliland。在索國的名稱,我們用的是Taiwan,跟在立陶宛用的The Taiwanese不同。
當然,以中文來說,我國在索馬利蘭及立陶宛的館處,都稱作「台灣代表處」,英文縮寫也都是TRO,但T卻有不同的用法。
把立陶宛跟索馬利蘭相較,當然很不公平。
索馬利蘭在全世界沒有任何邦交國,這意思是索國跟中國也無邦交關係。台灣跟索國目前是相互設處,也未建交。我們在索國的名稱要寫上Taiwan,當然較無顧慮。
立陶宛則不一樣。中國跟立陶宛是邦交國關係,更別說中國的一帶一路(Belt and Road Initiative, BRI)政策近年來在中東歐地區意圖掠地攻城,試圖透過各種基礎建設投資拿下戰略灘頭堡。今天台灣在立國設處,當然會面臨許多來自中共的外交壓力。
也許大家會好奇,那我們在歐洲其他中國邦交國的館處,是怎麼稱呼呢?
基本上,歐洲各國的館處名稱還是會有不同之處。例如,台灣於英國、波蘭、斯洛伐克、歐盟及愛爾蘭等國的代表處,英文縮寫都是TRO,但這個T是Taipei,也就是Taipei Representative Office。
同樣都是TRO,在索馬利蘭是Taiwan Representative Office,在立陶宛是The Taiwanese Representative Office,在英國或愛爾蘭等國是Taipei Representative Office,一T各表。
如果以主權意涵來看,我自己會這樣排:Taiwan > (The) Taiwanese > Taipei。
也就是說,在立陶宛雖然我們不能用Taiwan,但比起英國或歐盟等其他國家用Taipei,事實上還是比較好的。藍營立委說這樣會降格?嗯,沒關係,也許有些人認為「九二共識」沒有降格😅
我國駐立陶宛代表處用了The Taiwanese,而不是Taiwan,想當然爾是為了降低來自中共的壓力,同時也是給立國政府一個斡旋的彈性空間,因為Taiwanese一詞本身有「台灣的」、「台灣人的」或甚至「台語」意思,用形容詞而非名詞,也讓立國政府在遵守所謂「一中政策」的同時,有一個解釋說法。
另外也跟大家補充一下,2018年6月27日,波蘭在台灣的駐外機構宣布更名,原本叫Warsaw Trade Office(華沙貿易辦事處),更名為Polish Office in Taipei (波蘭臺北辦事處)。
從Warsaw(首都城市名)變成Polish(國名,形容詞),當時的這個更名案外界咸認是一大突破,也代表台灣與波蘭的雙邊關係持續增進。
這樣解釋,大家清楚了嗎?
#立陶宛🇱🇹
#外交藏在細節裡
愛爾蘭語翻譯 在 Susie Woo 戴舒萱 Youtube 的精選貼文
#愛爾蘭口音 #英語
之前在IG上發布的模仿「蘇格蘭口音」的影片,收到大家熱烈的回響希望我能示範一下「愛爾蘭口音」,所以今天我就來模仿一下「愛爾蘭口音」!
其實我生活中沒有來自愛爾蘭的朋友,這是一個小小的嘗試,一定不是完美的,希望大家多多包容喔!
🔔如何模仿「蘇格蘭口音」► https://www.instagram.com/p/CQgID3YgAjD/
📧合作相關訊息請郵寄至 info@susiewoo.com
📌點擊了解更多 Susie 的英文線上課程 ► https://www.susiewoo.com
📌點擊加入 Susie 的線上英語課程訂閱計畫 ► https://www.susiewoo.com/zhtc-susie-subscription
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
加入 Susie Woo 戴舒萱 的 YouTube頻道會員:
https://www.youtube.com/channel/UC-IQGcGol7OOCH2B2Z8dUag/join
與我一起用英語討論不同議題,讓我聽見你的聲音。
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
關注我的IG
► https://www.instagram.com/susiewooenglish
支持我製作更好的內容
https://www.patreon.com/susiewoo
Clubhouse
► @susiewoo
Bilibili (B站)
► https://space.bilibili.com/696608344
愛爾蘭語翻譯 在 Cup 媒體 Cup Media Youtube 的最佳貼文
這次,陶傑跟大家窺探詩的殿堂,講葉慈、李商隱、余光中如何借用夜間的意象寄語情人。
愛爾蘭詩人葉慈是 20 世紀文學大家。當年愛爾蘭由英國統治,本土傳統受英國文化所支配壓制。在民族意識推動下,葉慈等文學人推動愛爾蘭文藝復興運動,培植愛爾蘭文學,推廣愛爾蘭語為日常用語,為愛爾蘭人自我定位。
文化獨立運動間接促成日後的復活節獨立起義。詩人晚年在法國養病及辭世,九年後,遺體才運回故鄉愛爾蘭下葬。
他的墓銘誌留下了一句詩句:「Cast a cold Eye. On Life, on Death. Horseman, pass by!「意思是:當時的貴族(或是英國統治高層)沒有替愛爾蘭爭取該有的權益,因此葉慈在看透生死之後,連躺在墳墓裡都不屑看到那些人。」
【語文陶話廊】
https://goo.gl/P4Qqh1
【他是第一位收錢的詩人,卻遺臭萬年……】
https://goo.gl/Qslftj
愛爾蘭語翻譯 在 以愛爾蘭語瞞騙系統網民將鹹片上載YouTube - Unwire.hk 的推薦與評價
發現網民利用此漏洞上載色情電影的愛爾蘭記者Maitiú Ó Coimín 表示,從影片簡介中的語句文法看來,似乎上載者並非真正懂得愛爾蘭語,而是利用電腦翻譯協助 ... ... <看更多>
愛爾蘭語翻譯 在 愛爾蘭語 - 北郊獨語- Yoxem's Blog 的推薦與評價
最近在個人維基的「我所知道的愛爾蘭語」系列中,增加了一些愛爾蘭語學習時的大 ... 並且將愛爾蘭語的一首Mo Ghile Mear(我英勇心上人)的全詩翻譯,放在這裏面。 ... <看更多>
愛爾蘭語翻譯 在 愛爾蘭建國百年我代表處辦臺語詩翻譯比賽| 每日新聞的部分 的推薦與評價
在地語詞「羅漢跤」若翻做英語,應該按怎講?今年是 愛爾蘭 建國百年,臺北駐 愛爾蘭 代表處佮都柏林(too-peh-lim5)大學舉辦系列文化活動,特別以臺語作家 ... ... <看更多>