【賴明珠定林少華?談村上春樹譯本問題】
#LostinTranslation
#村上春樹
#譯書
好多人睇書,都未必會細心留意譯者係邊個,畢竟翻譯成中文嘅書已經唔多(相對而言啦),更何況要選擇由邊個 #譯書 ?好多時候只有世界經典名著先會 #有得揀至係老闆 ,可以搵到唔同嘅中文譯本。
不過,村上春樹就係華文世界嘅例外啦。好多時候,大家都會討論究竟係林少華譯得好d,定係賴明珠翻譯得最傳神?講真,特別係村上春樹筆下果種比較重視文筆多於實際劇情嘅小說,翻譯其實可以構成好大分別,甚至影響閱讀體驗。
林少華對賴明珠?世界大戰抹黑宇宙了,can you feel? Are you readly 進入翻譯的大世界呢?
▍《且聽風吟》v.s.《聽風的歌》:翻譯得似中文就係好嘅翻譯?
試下一句總結林少華同賴明珠翻譯嘅分別:「林少華翻譯得似中文,賴明珠翻譯接近日文原文」(不服來辯)。
其實林少華同賴明珠嘅翻譯風格有咩分別,過去已經有大量爭論,甚至引發中港台兩岸三地嘅唇槍舌劍,日本學者藤井省三嘅作品《村上春樹心底的中國》,甚至用左其中一章去討論兩岸三地嘅村上春樹翻譯添。呢篇文當然三言兩語難以解釋晒,但都希望大家睇完之後,會有個基本嘅理解。
一般嚟講,中國大陸嘅讀者比較偏好林少華;而香港、台灣人都會鍾情賴明珠。大家就好似水溝油咁,好少會達成共識。
或者,問題出於大家對翻譯理念嘅唔同。中文翻譯嘅最高境界,究竟係要令外語寫成嘅文字完全融入中文,甚至睇唔出係外國人寫成嘅小說;定係應該盡量貼近原文,保留外語嘅痕跡呢?
英國翻譯理論大師Peter Newmark係佢嘅重要翻譯著作《翻譯教程》(A Textbook of Translation) 入面提到:「我多少算係一個「直譯派」,因爲我重視真實同精準」(I am somewhat of a ‘literalist’, because I am for truth and accuracy)。姐係話,一般嚟講直譯都係最好嘅做法,因為最準最真——除非你覺得唔係啦?
我唔直接答你,我用例子答你。大家討論村上春樹翻譯,總係喜歡用《挪威的森林》開頭嘅其中一段入手,大家不如直接睇下。賴明珠翻譯成咁:
「記憶這東西,真是不可思議。當實際置身其中時,我幾乎沒有去注意過那些風景。既不覺得印象特別深刻,也沒想到在十八年後竟然還會記得那風景的細部。老實說,對那時候的我來說,風景怎麼樣好像都無所謂似的。我只想著我自己的事。想著那時候身邊並肩走著一個美女的事,想著我和她的事,並且又再想回我自己的事。那是不管看見什麼,感覺什麼,想到什麼,最後都會像回力棒一樣回到自己手上的年代。何況我正在戀愛,那場戀愛把我帶進一個非常麻煩複雜的處境。讓我沒有任何多餘的心情去轉向周遭的風景。」
而林少華就咁樣翻譯:
「記憶這東西真有些不可思議。實際身臨其境的時候,幾乎未曾意識到那片風景,未曾覺得它有什麼撩人情懷之處,更沒想到十八年後仍歷歷在目。那時心裡想的,只是我自己,只是我身旁相伴而行的一個漂亮姑娘,只是我與她的關係,而後又轉回我自己。在那個年齡,無論目睹什麼感受什麼還是思考什麼,終歸像回飛棒一樣轉回到自己身上。更何況我正懷著戀情,而那戀情又把我帶到一處紛紜而微妙的境地,根本不容我有欣賞周圍風景的閒情逸致。」
咁樣對比之下,兩者分別係咪好明顯呢?
賴明珠成段文字入面,都無用過成語。而林少華為左令文字簡潔而貼近中文,將賴明珠譯筆下的「還會記得那風景的細部」、「任何多餘的心情」,翻譯為「歷歷在目」、「閒情逸致」;林少華會用上「未曾覺得它有什麼撩人情懷之處」、「紛紜而微妙的境地」等等華麗的詞藻,而係賴明珠筆下,就係相對平實既「既不覺得印象特別深刻」以及「非常麻煩複雜的處境」。
▍文革大革命都有影響?個人成長經歷影響文字風格
除左翻譯理念嘅唔同,個人成長經歷以及時代背景,當然都好影響翻譯家嘅文字風格。
村上春樹、林少華,同賴明珠分別係1949年、1952年,同1947 年出世,大家出生年份相近,可以算係同代人,但大家嘅成長背景就差天共地。村上春樹成長環境比英美嘅小說、音樂包圍,因此佢嘅生活方式、筆下文字自然貼近西方,而有唔似日文嘅地方(關於呢點,有機會另外寫多一篇文)。
林少華則係成長於中國文化大革命期間,佢曾經「上山下鄉」,去左鄉下務農,結束之後先返去城市讀書。林少華翻譯嘅其中一個致命問題,就係佢唔熟悉60、70年代嘅音樂,以及英文呢種語言本身。正當70年代,國內人人無飯食嘅時候,村上春村同賴明珠分別係日本同台灣蒲緊Jazz酒吧(誇飾),聽緊西方音樂(賴明珠仲曾經係日本留學添)。文革結束之後,林少華經歷左長達十年嘅文化缺失,要急起直追理解村上春樹小說入面提到嘅元素,其實都頗有難度。
所以,時代同文化背景相近,係賴明珠嘅絕對優勢。賴明珠曾經自豪咁講,因為佢同村上春樹係同代人,所以深深了解佢嘅諗法同文字,連譯嘅時候用咩語氣都一清二楚。
對於林少華嘅翻譯手法,賴明珠都有d睇法。佢係蘋果日報嘅訪問提到:「我個人較偏向尊重原著,但中國人做事有不同標準」、「林先生因為喜歡唐詩,不知不覺會賣弄文字的美,喜歡與否是個人喜好。我自己選擇忠於原著,給讀者去選擇。」
而對於中國大陸讀者比較鍾意林少華嘅翻譯法,賴明珠認為原因都係因為文革:「他們因為10年文革,把詩詞都丟掉了,現在就補償起來,重新喜歡這些文字,台灣、香港人一直在讀古文,因此並不需要這些,直接進入(村上的世界)。」
▍中國大陸翻譯,其實唔只林少華一個
順帶一提,其實中國大陸嘅村上春樹翻譯者,又點只得林少華一個咁少。只不過因為佢好早期引入村上春樹,亦翻譯得最多作品,所以先會被當成村上春樹嘅中國大陸「御用翻譯者」。
每逢村上春樹有新書,大陸都會有唔同出版社爭翻譯權。本來,村上嘅書一直都由林少華翻譯,但自2009年起,就比另一間出版社搶左翻譯權,比如話《1Q84》嘅中國大陸版,同2013年嘅《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》,就係由日本文學翻譯家施小煒翻譯。
當時施小煒嘅翻譯,就以「忠於原著」作為賣點,根本就係直接對林少華開火。風水輪流轉,村上春樹新作《刺殺騎士團長》又變返做林少華翻譯,自然有人歡喜有人愁。當然,台港讀者就唔駛煩,因為幾乎永遠都會係時報出版同賴明珠翻譯。
▍識睇一定係睇英文?
不時活躍網絡世界嘅哲學教授王偉雄,就曾經講過:「村上春樹的小說,我從來只讀英譯,因為試過拿起中譯(賴明珠翻譯)讀了幾頁,覺得行文很彆扭,而英譯則十分自然,不像是翻譯。」
千祈唔好以為用英文睇村上春樹係造作,其實咁樣真係幾有道理,因為村上春樹嘅日文,本來就有一種翻譯感,所以用英文翻譯反而更加直接(有興趣嘅話可以寫多篇文講解點解村上春樹嘅文字咁特別)。
我又唔直接答你,用例子答你。英文版嘅村上春樹翻譯唔只一種架,讀者都幾幸福,而呢度就用上Jay Rubin翻譯嘅版本,:
“Memory is a funny thing. When I was in the scene, I hardly paid it any mind. I never stopped to think of it as something that would make a lasting impression, certainly never imagined that eighteen years later I would recall it in such detail. I didn't give a damn about the scenery that day. I was thinking about myself. I was thinking about the beautiful girl walking next to me. I was thinking about the two of us together, and then about myself again. It was the age, that time of life when every sight, every feeling, every thought came back, like a boomerang, to me. And worse, I was in love. Love with complications. The scenery was the last thing on my mind.”
▍同場加映,原文其實係咁
講左咁多,不如直接比大家睇下原文。雖然你未必識日文,但都可以直接比較下(睇日文漢字),或者請教識日文嘅朋友,睇下點翻譯先算好d囉?
「記憶というのはなんだか不思議なものだ。その中に実際に身を置いていたとき、僕はそんな風景に殆ど注意なんて払わなかった。とくに印象的な風景だとも思わなかったし、十八年後もその風景を細部まで覚えているかもしれないとは考えつきもしなかった。正直なところ、そのときの僕には風景なんてどうでもいいようなものだったのだ。僕は僕自身のことを考え、そのときとなりを並んで歩いていた一人の美しい女のことを考え、僕と彼女とのことを考え、そしてまた僕自身のことを考えた。それは何を見ても何を感じても何を考えても、結局すべてはブーメランのように自分自身の手もとに戻ってくるという年代だったのだ。おまけに僕は恋をしていて、その恋はひどくややこしい場所に僕を運んでいた。まわりの風景に気持ちを向ける余裕なんてどこにもなかったのだ。」
有d人會形容林少華嘅翻譯比較「濃妝豔抹」,咁相對之下賴明珠嘅翻譯就比較「淡妝」,更貼近日文原文嘅淡雅樸實。日本學者藤井省三教授係《村上春樹心底的中國》入面就狠批林少華,認為佢嘅翻譯只得零分,因為入面加入左好多詩詞味道,令文章過於華麗而偏離原文意思。林少華嘅回應,就係認為翻譯應該翻出意境,而唔係單純翻譯文字就算係忠於原著。
其實就正如影相、菲林,甚至耳機、耳響一樣,有d器材成色會淡d、濃d,有d就高音甜、中音準、低音勁。你揀邊種,無絕對嘅,都係個人喜好姐。有d人會覺得《且聽風吟》有意境過《聽風的歌》,有d人又會覺得前者太造作——大家又點睇呢?你地鍾意邊一位嘅翻譯多d?
============================
"Oh Readly?" - Flip a page everyday.
#一班鐘意睇書又想荼毒大家睇書嘅90後
#多多指教
============================
有文學野想分享?
歡迎各位Reader Inbox我地🐱
同時也有4部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅copochan/台湾・アジア旅,也在其Youtube影片中提到,今朝、Twitterを見たら「日本加油」というキーワードがトレンド入りしていたのでトレンド入りした理由を動画にしてみました。 謝謝台灣🇹🇼💕 ▶️台湾からマスク200万枚が送られたニュース https://mainichi.jp/articles/20200421/k00/00m/030/1590...
「払い戻し中文」的推薦目錄:
- 關於払い戻し中文 在 島聚讀書會 Facebook 的最讚貼文
- 關於払い戻し中文 在 區諾軒 Au Nok-hin Facebook 的最佳貼文
- 關於払い戻し中文 在 鄭先生の日本語喫茶へようこそ Japanese Language Cafe Facebook 的精選貼文
- 關於払い戻し中文 在 copochan/台湾・アジア旅 Youtube 的最佳貼文
- 關於払い戻し中文 在 SenzaACappella Youtube 的精選貼文
- 關於払い戻し中文 在 CH Music Channel Youtube 的精選貼文
- 關於払い戻し中文 在 【日本流行語】#03 「振替公演」(ふりかえこうえん) 就是改期 ... 的評價
払い戻し中文 在 區諾軒 Au Nok-hin Facebook 的最佳貼文
【5票都照拉】
我見界別入面有部分日資或經營對日貿易背景公司,雖然得5票,我地都寫左份日文宣傳比佢地。當然,英文早排亦都出左。
比埋全文大家睇,真係一票不能少。
#批發及零售界
#小売と卸売業
#Y1
-----
「小売と卸売業」の有権者の皆様へ
(功能組別 批發與零售界)
はじめまして、私は區諾軒と申します。9月4日に行われる立法会選挙・小売と卸売業(批發及零售界功能組別)の立候補として、皆様のご支持を得たいため、日本人と思われる有権者の名前と会社を名簿から検索し、メールを致します。暑さきびしい折から、未熟な日本語で書かせて頂き、また大変突然ながら選挙アピールをお送りしまして、ご容赦願います。
皆様はこの選挙では、二票があります。一票は、地区選挙。そして、もう一票は、この「功能組別」です。そして、私は香港民主党の代表として、この批發及零售界の立候補を致しまして、この業界の皆様のご意見・ご要望をできるだけ政府・官僚・議会で反映させて頂きたいと存じます。
「公平な経営環境を取り戻す」
この「小売と卸売業」という業界では、様々な都市商売業を含まれている。私の家族も80年代末から、ファッション店としてスタートし、本店の他にもアパートでの出店など、商売をしております。私自身も、夏休のアルバイトとして、家族企業の現場で服売りをして、最前線の経験を積みながら、経営に関わるようになってきた。
また、私は香港中文大學政治学科卒(学士・修士)で、区議員(2011年以来、二期、香港島南区)として、住民の悩み相談の他に、担当地区の店主から香港中小企業の困難を教えて頂いた。
一般の大企業と違い、上場企業のトップ視点からではなく、私はまず政治と政策の現場、または商売の最前線から、香港小売業と卸売業が日頃に直面している困難を体で体験し、政策の面から激変している香港の経営環境を見ている。特に、私有化されたショッピングモールを管理する会社「領展」は、独占化を進み、近年の経営環境を悪化させる。特に、中小売業の経営者は常に高騰された店舗賃金やチェーン店の独占など、大企業による歪まれた不公平な競争環境に直面したではないかと、私は数年で目撃した。
「新たなネットショッピングと電子支払への対応」
この数年で香港の消費意欲は減っていて、商売環境は悪化した一途です。この業界の立法会代表は、ほぼ無選挙で、ずっと独占されながらも、古い発想にとらわれた。新たな商売の経営環境に貢献できるノウハウ、例えば、ネット商売のプラットホーム、電子支払いなど、政策面ではほとんど重視していない。私は近年、ネット商売に関わる案件にも手伝い、新たな代表を目指し、業界から政府への提言致します。
主な政策提言
・「ネット商売」、電子支払い、食品流通の電子化など、業界のネット・ITアップグレードを仲介・法的環境を準備させ、政府からの助成を要請する;
・「電子商業と貿易委員会」の設置を、政府に圧力をかける;
・「高質商売」、小売業界のサービス向上、スタッフ向上、人力資源育成を政策面で提言する;
・「公平な競争環境・賃金」、独占化されたショッピングモール「ザ・リンク」をはじめ、不公平な営業環境を生み出す独占会社を厳しく観察し追及する;
・「地区ネットワーク」:香港民主党の強みは香港各地区の住民のネットワークは広く、住民とのつながりも強い。商売現場と生活現場を隣接させ、店と住民のよい連携を目指し、トラブルを解決し、よい消費者生活を提言する;
・「政策専門家」:また香港民主党は各政策エリアに専門家がいて、政府と経営環境の問題を常に指摘し、問題解決に貢献している。例えば、最近の鉛(なまり)水問題を発覚し、政府を追及し、問題の解決策を提言している。食品安全政策だけでも食べ物の生産地から、流通、衛生検閲、商売の現場まで、様々な政府部門と業界が関わり、総合的な政策視点から、皆様のお悩み相談をいつでもどこでも伺う。
ご商売の一層のご繁栄を心よりお祈り申し上げます。
敬具
區諾軒
聯絡資料(日本語で対応できる)
電話 Tel: 2871-3900
傳真 Fax: 2871-2900
Whatsapp:5300-3363
Facebook Page (https://www.facebook.com/nokhinau/)
メール:leitung@dphk.org
選舉廣告 1份 自行製作 利東商場二期403號舖 15-8-2016
払い戻し中文 在 鄭先生の日本語喫茶へようこそ Japanese Language Cafe Facebook 的精選貼文
【常用旅遊日語65句】
由救國團李淑菁老師提供~
東吳郭獻尹老師錄音~
(錄音檔請至FB社團-「日語勉強會」及「日本自助旅行~你也行!」下載^^)
❖日語勉強會:https://www.facebook.com/groups/299445396894674/
❖日本自助旅行~你也行!:https://www.facebook.com/groups/NipponBackpacking/
1. 6番(ろくばん)ゲートはどこですか。
請問六號登機門在哪裡?
2. これはいくらですか。
請問這個多少錢?
3. カードでもいいですか。
可以刷卡嗎?
4. ちょっとすみません。
對不起借過。
5. ちょっと待(ま)ってください。
請稍等ㄧ下。
6. これは飛行機(ひこうき)に持(も)ち込(こ)めますか。
這可以帶上飛機嗎?
7. 荷物(にもつ)はどこで受(う)け取(と)るんですか。
請問在哪裡可以提領行李?
8. 中国語(ちゅうごくご)の雑誌(ざっし)はありますか。
請問有中文的雜誌嗎?
9. 免税店(めんぜいてん)はどこですか。
請問免稅店在哪裡?
10 . ミニマムチャージはいくらですか。
每人最低消費金額多少?
11. 禁煙席(きんえんせき)をお願(ねが)いします。
請給我禁菸區的位子。
12. ここ空(あ)いていますか。
這個位子有人坐嗎?
13. 席(せき)を替(か)えてもらえますか。
可以幫我換個位子嗎?
14. コーヒーをください。
請給我咖啡。
15. 駅(えき)はどこですか。
請問車站在哪裡?
16. 切符(きっぷ)売り場はどこですか。
請問購票處在哪?
17. 一日(いちにち)乗車券(じょうしゃけん)はありますか。
請問有一日劵嗎?
18. ここに行(い)くバスはありますか。
請問有到這裡的巴士嗎?
19. 次(つぎ)の電車(でんしゃ)は何時(なんじ)ですか。
下一班車是幾點?
20. 新宿(しんじゅく)行(ゆ)きの電車(でんしゃ)は何番線(なんばんせん)ですか。
往新宿的電車在幾號月台?
21. 直通(ちょくつう)ですか。
請問是直達嗎?
22. 次(つぎ)は新宿(しんじゅく)ですか。
下一站是新宿嗎?
23. 途中(とちゅう)で乗(の)り換(か)えは必要(ひつよう)です か。
中途需要轉車嗎?
24. どの駅(えき)で乗(の)り換(か)えるんですか。
要再哪一站換車呢?
25. トイレはどこですか。
洗手間在哪裡?
26. チェックインをお願いします。
我要辦理住房登記。
27. これは予約(よやく)確認書(かくにんしょ)です。
這是住房確認書。
28. 一泊(いっぱく)いくらですか。
請問住一晩要多少錢?
29. ベッドは増(ふ)やせますか。
請問可以加床嗎?
30. 朝食(ちょうしょく)は何時からですか。
早餐幾點開始?
31.コーヒーショップは何階ですか。
請問咖啡廳在幾樓?
32.営業(えいぎょう)は何時までですか。
請問營業到幾點?
33.予約(よやく)は必要(ひつよう)ですか。
請問需要預約嗎?
34.席(せき)空(あ)いていますか。
請問還有空位嗎?
35.隣(となり)に座(すわ)ってもいいですか。
我可以坐你旁邊嗎?
36.メニューを見せてください。
請給我看菜單。
37.お薦(すす)めは何ですか。
你們的推薦菜是什麼?
38.定食(ていしょく)はありますか。
有賣套餐嗎?
39.どんな飲(の)み物(もの)がありますか。
請問有什麼飲料?
40.これにします。
我要點這個。
41.あちらと同(おな)じ料理(りょうり)をください。
我要跟他一樣的料理。
42.これ、注文(ちゅうもん)したのと違(ちが)うんですが・ ・・。
這不是我點的餐・・・。
43.とてもおいしいです。
非常好吃。
44.①ここで食(た)べます。 ②持(も)ち帰(かえ)ります 。
①我要在這裡用餐。 ②我要外帶。
45.レジはどこですか。
請問收銀台在哪裡?
46.ここで払(はら)うんですか。
請問在這邊結帳嗎?
47.全部(ぜんぶ)でいくらですか。
總共多少錢?
48.サービス料(りょう)は含(ふく)まれていますか。
這金額有包含服務費在内嗎?
49.別々(べつべつ)でお願いします。
我們要各自付款。
50.観光(かんこう)案内所(あんないしょ)はどこですか。
請問旅遊諮詢中心在哪裡?51.荷物(にもつ)をあさってまで預(あず)かってもらえますか。
行李可以寄放到後天嗎?
52.いつまで荷物(にもつ)を預(あず)かってもらえますか。
行李可以寄放到什麼時候?
53.荷物(にもつ)を暫く(しばらく)ここに預(あず)かってもらえますか。
行李可以暫時寄放這裡嗎?
54.ミルクを温(あたた)めてください。
可以幫我溫牛奶嗎?
55.弁当(べんとう)をチンしてください。
可以幫我微波便當嗎?
56.日本語(にほんご)がわからないんですが予約(よやく)してくださいませんか。
我不會日語,可以幫我預約嗎?
57.長(なが)さを直(なお)してもらえますか。
可以當我改長短嗎?
58.サイズを変(か)えてもいいですか。
可以換大小嗎?
59.試着(しちゃく)してもいいですか。
可以試穿嗎?
60.少し試食(ししょく)してもいいですか。
可以試吃一點嗎?
61.乳幼児(にゅうようじ)にも使(つか)えますか。
嬰幼兒可以使用嗎?
62.今(いま)、間(ま)に合(あ)いますか。
現在,來得及嗎?
63.税金(ぜいきん)の払い戻し(はらいもどし)はどこですか。
退稅要在哪裡呢?
64.どのぐらい待(ま)ちますか。
要等多久呢?
65.別々(べつべつ)に袋(ふくろ)に入(い)れてください。
請分開裝入袋子裡
払い戻し中文 在 copochan/台湾・アジア旅 Youtube 的最佳貼文
今朝、Twitterを見たら「日本加油」というキーワードがトレンド入りしていたのでトレンド入りした理由を動画にしてみました。
謝謝台灣🇹🇼💕
▶️台湾からマスク200万枚が送られたニュース
https://mainichi.jp/articles/20200421/k00/00m/030/159000c
動画制作のご依頼 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
影片方面的委託
【お仕事のお問い合わせ】
https://funmake.net/promotion/
copochan@funmake.net
【お便りの宛先】
お手紙・贈り物などは下記住所へお願い致します。
〒530-0011
大阪府大阪市北区大深町3-1
グランフロント大阪タワーC 7階GVH
株式会社FunMake (copochan宛)
イラスト・スタンプ制作のご依頼 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
插畫製作和LINE貼圖方面的委託
[email protected]
そのほか、SNSのダイレクトメッセージでも受け付けています。
請從插畫工作用的電子郵件、Facebook、 Instagram、Twitter、LINE官方帳號等處的社群網站上,直接私訊與我聯絡(可以中文)。
自己紹介 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
はじめまして!イラストレーター&LINE スタンプクリエイター兼台湾系YouTuberのcopochanです。
私のキャラクター「可愛いボブ女子(鮑伯頭女孩)」も登場しますよー(◍•ᴗ•◍)
★ copochan LINEクリエイターズスタンプ(LINE貼圖)
https://goo.gl/MNZDdm
■ facebook (中国語 )
https://www.facebook.com/copochanroom/
■ LINE@ (中国語)
@copochan
■ Instagram (日本語)
https://www.instagram.com/copochan/
■Twitter (日本語)
https://twitter.com/CopochanLine
エンディングはこちらの曲をお借りしました。
Spring up
作者名:mochiton
http://commons.nicovideo.jp/material/nc107219
こちらのサイトからも曲をお借りしました。
こんとどぅふぇ HiLi
http://conte-de-fees.com
払い戻し中文 在 SenzaACappella Youtube 的精選貼文
(日劇《UNNATURAL》主題曲,原唱:米津玄師)
幾個月前我們去日本參與一個音樂祭時拍了個MV,也是我們第一次唱日文cover。但回來後我們後製工作一直提不起勁,而做好了都遲遲沒有post出來。直至今天跟朋友說起這首歌曲的意思。
米津玄師接下日劇《Unnatural》邀請寫歌時,適逢爺爺離世,他以檸檬比喻生命,儘管有酸澀,卻也顏色鮮豔和散發香氣,藉此勉勵生者要繼續向前,好好生活下去。「即使你的逝去令我苦痛,即使你的離去令我悲傷;但我仍愛著關於你的一切。」
悲傷很沈重,但請記住你不是孤單的,我們一起努力撐下去。
----------------
作曲/作詞 Composing & Lyrics:米津玄師
無伴奏合唱編曲 A Cappella Arrangement:Peace @ SENZA
錄音 Recording:Peace & King @ SENZA
混音 Editing & Mixing:King @ SENZA
拍攝 Videography:Miri & Peace @ SENZA
影片剪接 Video Editing:Peace @ SENZA
----------------
Lyrics 歌詞
夢ならばどれほどよかったでしょう
yume na ra ba do re ho do yo katta de syou
如果是場夢該有多好
未だにあなたのことを夢にみる
imada ni a na ta no ko to wo yume ni mi ru
至今仍會不時夢見你
忘れた物を取りに帰るように
wasure ta mono wo tori ni kaeru yo u ni
就像要取回遺忘的東西
古びた思い出の埃を払う
furubi ta omoide no hokori wo harau
將陳舊回憶上的灰塵拂去
戻らない幸せがあることを
modorana i shiawase ga a ru ko to wo
有些幸福一去不復返
最後にあなたが教えてくれた
saigo ni a na ta ga oshie te ku re ta
這是最後你教會我的
言えずに隠してた昏い過去も
ie zu ni kakushi te ta kurai kako mo
隱藏起來沒說出口的晦暗過去
あなたがいなきゃ永遠に昏いまま
a na ta ga i na kya eien ni kurai ma ma
沒有了你也將永遠黑暗
きっともうこれ以上 傷つくことなど
kitto mo u ko re ijyou kizu tsu ku ko to na do
我知道今後一定
ありはしないとわかっている
a ri wa shi na i to wa katte i ru
沒有比這更傷人的了
あの日の悲しみさえ あの日の苦しみさえ
a no hi no kanashi mi sa e a no hi no kurushi mi sa e
那些日子的悲傷 那些日子的痛苦
そのすべてを愛してた あなたとともに
so no su be te wo ai shi te ta a na ta to to mo ni
我全都深愛著 連你一起
胸に残り離れない 苦いレモンの匂い
mune ni nokori hanare na i nigai remon no nioi
殘留胸中消散不去 苦澀檸檬的氣味
雨が降り止むまでは帰れない
ame ga furi yamu ma de wa kaere na i
在雨停歇前無法回去
今でもあなたはわたしの光
ima de mo a na ta wa wa ta shi no hikari
如今你依然是我的光
暗闇であなたの背をなぞった
kurayami de a na ta no se wo na zotta
曾在黑暗中描摹你的背
その輪郭を鮮明に覚えている
so no rinkaku wo senmei ni oboe te i ru
那輪廓我仍然記憶鮮明
受け止めきれないものと出会うたび
uke tome ki re na i mo no to deau ta bi
每當遇見無法接受的事物
溢れてやまないのは涙だけ
afure te ya ma na i no wa namida da ke
便只有眼淚不住滿溢
何をしていたの 何を見ていたの
nani wo shi te i ta no nani wo mite i ta no
你做了些什麼 你看見了些什麼
わたしの知らない横顔で
wa ta shi no shirana i yoko gao de
用我所不知道的另一種表情
どこかであなたが今 わたしと同じ様な
do ko ka de a na ta ga ima wa ta shi to onaji you na
如果你此刻也在某處 和我一樣
涙にくれ 淋しさの中にいるなら
namida ni ku re sabishi sa no naka ni i ru na ra
淚眼婆娑地 身陷寂寞之中
わたしのことなどどうか 忘れてください
wa ta shi no ko to na do do u ka wasure te ku da sa i
有關我的一切 就請你忘記
そんなことを心から願うほどに
so n na ko to wo kokoro ka ra negau ho do ni
打從心底如此希望
今でもあなたはわたしの光
ima de mo a na ta wa wa ta shi no hikari
如今你依然是我的光
自分が思うより
jibun ga omou yo ri
我比自己所想的
恋をしていたあなたに
koi wo shi te i ta a na ta ni
更戀慕你
あれから思うように
a re ka ra omou yo u ni
自那刻起便無法如所想般
息ができない
iki ga de ki na i
順暢呼吸
あんなに側にいたのに
a n na ni soba ni i ta no ni
你曾如此近在身旁
まるで嘘みたい
ma ru de uso mi ta i
好似騙局
とても忘れられない
to te mo wasure ra re na i
卻只有忘不掉你
それだけが確か
so re da ke ga tashika
無庸置疑
中文翻譯:Alice/箱庭博物館
----------------
?Follow Us for Updates!
?Follow我地就可以即時update SENZA最新資訊啦 ?
► YOUTUBE頻道 https://www.youtube.com/senzaacappella
► FACEBOOK http://www.facebook.com/senzahk
► INSTAGRAM http://www.instagram.com/senzahk
► EMAIL [email protected]
払い戻し中文 在 CH Music Channel Youtube 的精選貼文
《Unnatural》
Lemon
作詞:米津玄師
作曲:米津玄師
編曲:米津玄師
歌:米津玄師
翻譯:竹子
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please chick like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
背景 / Background - Hotaru - Rella :
https://www.pixiv.net/member_illust.p...
翻譯連結 / Referenced Translation :
http://chiku138.pixnet.net/blog/post/...
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
夢ならばどれほどよかったでしょう
未だにあなたのことを夢にみる
忘れた物を取りに帰るように
古びた思い出の埃を払う
戻らない幸せがあることを
最後にあなたが教えてくれた
言えずに隠してた昏い過去も
あなたがいなきゃ永遠に昏いまま
きっともうこれ以上 傷つくことなど
ありはしないとわかっている
あの日の悲しみさえ あの日の苦しみさえ
そのすべてを愛してた あなたとともに
胸に残り離れない 苦いレモンの匂い
雨が降り止むまでは帰れない
今でもあなたはわたしの光
暗闇であなたの背をなぞった
その輪郭を鮮明に覚えている
受け止めきれないものと出会うたび
溢れてやまないのは涙だけ
何をしていたの 何を見ていたの
わたしの知らない横顔で
どこかであなたが今 わたしと同じ様な
涙にくれ 淋しさの中にいるなら
わたしのことなどどうか 忘れてください
そんなことを心から願うほどに
今でもあなたはわたしの光
自分が思うより
恋をしていたあなたに
あれから思うように
息ができない
あんなに側にいたのに
まるで嘘みたい
とても忘れられない
それだけが確か
あの日の悲しみさえ あの日の苦しみさえ
そのすべてを愛してた あなたとともに
胸に残り離れない 苦いレモンの匂い
雨が降り止むまでは帰れない
切り分けた果実の片方の様に
今でもあなたはわたしの光
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
如果這一切,全是場夢該有多好?
至今,仍會不時的夢見你的身影
像是要轉身取回遺落物似地
輕輕拂去陳舊記憶上的塵埃
有些幸福一去不復返
是你在最後,讓我懂得這件事
說不出口而埋藏心底的晦暗曾經
若沒了你,也只能永遠地,黯淡無光
深刻體會到肯定不會再有
比這還要令人心碎的經歷
那一日的悲傷也好,那一日的苦痛也好
這一切我都曾深愛過,連同已離去的你
殘存於心久久不散的,苦澀檸檬的香氣
我會繼續困在雨中直至放晴
如今,你也仍然是引領我的光
曾在黑暗中,描摹著你的背影
記憶中你的輪廓無比鮮明
每當湧出承受不住的情感
也僅能任由淚水,潰堤而下
你這些日子,做了些什麼呢?看見了什麼呢?
以那張我不再熟悉的側臉
不知身處何方的你,若此刻與我同樣地
淚眼婆娑地,深陷於喪失的孤寂之中
就請你忘記所有,有關我的一切吧
我是如此強烈地由衷期望
如今,你也仍然是引領我的光
我比自己所想的
還更加深愛著你
自那刻起便無法
如願地找回平靜
你曾是那麼近在咫尺
那般過往,彷彿謊言似的
無論如何都忘不了你
唯有這點,無庸置疑
那一日的悲傷也好,那一日的苦痛也好
這一切我都曾深愛過,連同已離去的你
殘存於心久久不散的,苦澀檸檬的香氣
我會繼續困在雨中直至放晴
宛如那切半果實的其中一片
如今,你也仍然是引領我的光
払い戻し中文 在 【日本流行語】#03 「振替公演」(ふりかえこうえん) 就是改期 ... 的推薦與評價
... 的意思比較常聽到的是「振替休日」(ふりかえきゅうじつ) 中文翻譯是補 ... 日に都合が合わなくて、やむを得なくチケットを払い戻してもらった⇒ ... ... <看更多>