=================================
「お先に」を自然な英語で言うなら?
=================================
「お先に」と言えば、日本人がよく口にする「お先に失礼します。」「お先にどうぞ。」がありますが、ナチュラルな英語で表現できますか?簡単かと思いきや、意外とパッと的確なフレーズが浮かんでこないのではないでしょうか?今回は、日本独特の習慣のため英語に直訳できない「お先に失礼します。」、そしてとても簡単な言い回しで表現できる「お先にどうぞ」をご紹介します。
--------------------------------------------------
1) See you tomorrow!
→「お先に失礼します」
--------------------------------------------------
日本では同僚や上司より先に退社する際、「お先に失礼します」と一言挨拶をしてから職場を出る習慣がありますが、アメリカでは単に「See you tomorrow!(また明日!)」と挨拶するのが一般的です。「お先に失礼します」を直訳すると「Please excuse me for leaving before you.」となりますが、アメリカではこのような習慣がないため、これをそのまま使ってしまうととても違和感があります。ポイントはシンプルに別れの挨拶を述べることで、以下のような表現もよく使われます。
・Have a good night/evening.(良い夜を)
・Have a good one.(良い1日を)
・Have a good weekend.(良い週末を)
✔「今日の仕事はこれで終わり」と伝える場合、「I’m done for the day.」と表現する。
✔同僚に「帰宅します」と伝える場合は「I’m going to go home.」と表現する。
✔「I’m out of here(帰ります)」も退社をするときに聞く別れの挨拶だが、かなりカジュアルでインフォーマルな響きがある。仲の良い同僚に対して使うのはOKだが、上司や目上の人に対して使ったり、フォーマルな場での使用には注意が必要。
<例文>
See you guys tomorrow. Have a good night!
(お先に失礼します。良い夜をお過ごしください。)
I think I'm done for the day. Have a great weekend. See you on Monday.
(今日はこの辺で切り上げようかな。じゃあ、良い週末を。また月曜日にね。)
I've got to get going. I'm out of here guys. Have a good one.
(そろそろ行かないといけないから、お先に!良い1日を!)
--------------------------------------------------
2) After you
→「お先にどうぞ」
--------------------------------------------------
お店に入店する時にドアを押さえて相手を先に行かせたり、エレベーターを降りる際、相手に「お先にどうぞ」と伝えたい時に使える便利な表現が「After you」です。「Go ahead」よりも丁寧で上品な響きがあります。私個人の勝手な解釈ですが、この表現は「I will go after you.(あなたの後に私が行きます)」を省略したものだと思います。
✔「After you」と言われたら、「Thank you」と一言お礼を述べるのが自然。
<例文>
~会話例~
A: After you.
(お先にどうぞ。)
B: Thank you.
(ありがとうございます。)
ブログ記事URL:https://hapaeikaiwa.com/?p=13152
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
無料メルマガ『1日1フレーズ!生英語』配信中!
通勤・通学などのちょとした合間を利用して英語が学べるメルマガ『1日1フレーズ!生英語』を平日の毎朝6時に配信中!ただ単にフレーズを紹介しているだけではなく、音声を使った学習プロセスが組み込まれているので、メルマガを読むこと自体が学習方法!
https://hapaeikaiwa.com/mailmagazine/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過7,420的網紅まとめまとめの,也在其Youtube影片中提到,【まとめのまとめ】 チャンネル登録はこちら https://goo.gl/QN6ioA 書き逃げしていく。 読みづらかったらごめんね 前職場はいわゆる 「叩いて伸ばす (褒めて、ではない)」 ということをよくしていて、 社長や上司からのそういう 指導にどんどんうだつが 上がらなくなり...
挨拶文 お礼 在 Hapa Eikaiwa Facebook 的精選貼文
=================================
レストランの店員が使う接客英語フレーズ集(完全版)
=================================
今回は、レストランで使う接客英語をご紹介します。レストランへの入店からお会計まで、日本とアメリカではちょっと違う部分もありますのでシーンごとに分けてわかりやすく解説します。
--------------------------------------------------
入店時の人数確認
--------------------------------------------------
まずは入店からスタートしましょう。お客様の人数を確認する場合は「How many in your party?(何名様ですか?)」と尋ねます。ここで出てくるpartyは「グループ」と同じ意味になるためgroupを使って表現することもできますが、レストランでは party の方がよく使われます。また、よりシンプルに「(For) how many?(何名様ですか?)」と聞いたり、カジュアルなレストランであれば「How many?」だけで人数確認をしてもOKです。入店してきた人数が2名であれば、「For two?(2名様ですか?)」や、シンプルに「2?」「3?」のように数字だけを言っても問題ありませんが、forを頭につける方がより自然な感じがします。
『何名様ですか?』
How many in your party?
(For) how many? ※カジュアルなレストランであれば、How many?だけでOK。
『2名様ですか?』
For Two? ※シンプルに「2?」「3?」のように数字だけを言ってもOK。
--------------------------------------------------
予約確認と待ち時間の案内から着席まで
--------------------------------------------------
【予約の確認】
お客様に予約の有無を確認する際は「Do you have a reservation?(ご予約はありますか?)」と聞きます。
『ご予約はありますか?』
Do you have a reservation?
【待ち時間の案内から着席まで】
予約がなくすぐに席に案内できない場合は、まず「It'll be about a 15-minute wait.(ただいま待ち時間は15分程度です)」や「It’ll be about 15 minutes.」のようにお客様に待ち時間を伝えます。15-minute waitの方が若干フォーマルな響きがありますが、どちらを使ってもOKです。すぐに席に案内できる場合は、「It’ll just be a few minutes.(少々お待ちください。)」と伝えるといいでしょう。
『待ち時間は15分ほどです。』
It'll be about a 15-minute wait.
It’ll be about 15 minutes.
待ち時間の案内後は、お客様の名前をウエイティングリストに載せるため名前を確認します。「お名前をうかがってもよろしいですか?」は「Can I get your name, please?」や「May I have your name, please?」で表現しますが、後者の方がよりフォーマルな響きがあります。名前を聞くときの定番フレーズに「What’s your name?」がありますが、失礼な響きがあるためこのフレーズを使って名前を確認しないようにしましょう。
『お名前をお伺いしてもよろしいですか?』
Can I get your name, please?
May I have your name, please?
名前を聞いた後は「We'll call you when your table is ready.(お席のご用意ができましたらお呼びいたします。)」と伝え一旦会話を終わらせます。席の準備ができたら「Your table is ready. Right this way.(お席がご用意できました。こちらへどうぞ。)」と伝え、お客様を席まで案内します。「Right this way.」の代わりに「Follow me, please.」を使ってもOKです。
『お席の準備ができましたらお呼びいたします。』
We'll call you when your table is ready.
『お席のご用意ができました。こちらへどうぞ。』
Your table is ready. Right this way.
Your table is ready. Follow me, please.
--------------------------------------------------
食事の注文と提供
--------------------------------------------------
【挨拶と自己紹介】
次は注文です。アメリカでは一般的にお客様が席に着くとウェイター・ウェイトレスが挨拶と自己紹介をして、テーブルを担当することを伝えます。
Hi, welcome to Hapa’s. My name is Jun. I’ll be taking care of you today.
(Hapaへようこそ。このテーブルを担当するジュンです。)
「I’ll be taking care of you today.」 の代わりに「I’ll be taking your order today.」 と言うこともでき、どちらを使ってもOKです。カジュアルなレストランであればもう少しシンプルに「Hi, I'm Jun. I’ll be your server today.(このテーブル担当のジュンです。)」と言うこともできます。
『このテーブル担当のジュンです。』
Hi, I'm Jun. I’ll be your server today. ※カジュアル
【飲み物・前菜の注文】
次は飲み物の注文です。一般的に、挨拶と自己紹介が終わると飲み物の注文を取ります。「初めに何かお飲み物はいかがでしょうか?」は「Can I get you started with anything to drink?」や「Can I start you off with anything to drink?」で表現します。「Would you like anything to drink?」を使っても問題ありませんが、「Can I get you started with anything to drink?」と「Can I start you off anything anything to drink?」の方がよく耳にするような気がします。ちなみに anything の代わりに something を使ってもOKです。
『始めに何かお飲み物はいかがでしょうか?』
Can I get you started with anything to drink?
Can I start you off with anything to drink?
飲み物の後は前菜の注文を取ります。前菜の注文を聞く時はシンプルに「Any appetizers?(前菜はいかがでしょうか?)」や、よりフォーマルに尋ねる場合は「Would you like any appetizers?」と聞きます。飲み物と一緒に前菜の注文を取る場合は「Can I start you off with any drinks or appetizers?(初めに何かお飲み物や前菜はいかがですか?)」と尋ねます。
『前菜はいかがでしょうか?』
Any appetizers?
Would you like any appetizers? ※フォーマル
『始めに何かお飲み物や前菜はいかがですか?』
Can I start you off with any drinks or appetizers?
飲み物や前菜の注文が終わったら「I’ll be right back with your drinks.(お飲み物をすぐにお持ちいたします。)」、「I’ll be right back with your drinks and appetizers.(お飲み物と前菜をすぐにお持ちいたします。)」と言ってその場を離れます。
『お飲み物/お飲み物と前菜をすぐにお持ちいたします。』
I’ll be right back with your drinks.
I’ll be right back with your drinks and appetizers.
お客様の注文が決まっていない場合は、「I’ll be back in a moment to take your order.(お決まりの頃お伺いします。)」と言って一旦テーブルを離れ、頃合いを見て再び注文を取りに戻ります。
『お決まりの頃お伺いします。』
I’ll be back in a moment to take your order.
【メイン料理の注文】
次はメイン料理の注文です。一般的に、飲み物を持ってきたタイミングで注文をとります。注文をとる際は、「Are you (guys) ready to order or do you still need a few more minutes?(ご注文はお決まりですか?それとも、もう少しお時間が必要ですか?)」のように聞くことが一般的で、「Do you still need a few more minutes?」の一言を加えることで、お客様に対して「もし注文が決まっていなくても大丈夫ですよ、急がなくていいですよ」という意味合いが伝わります。またシンプルに、「Are you (guys) ready to order?」や「What can I get for you?(ご注文は何になさいますか?)」のように尋ねてもOKです。
次の人の注文に移るときは、「And for you, sir/miss?(お客様[男性/女性]はいかがなさいますか?)」と尋ねます。「And for you?」だけでもOKですが、sirやmissを入れる方が丁寧な響きになります。ちなみに、missの代わりにma’amを使うこともできますが、 ma’amには年配の女性の響きがあるので使い方には気をつけましょう。
『ご注文はお決まりですか?』
Are you (guys) ready to order or do you still need a few more minutes?
Are you (guys) ready to order?
What can I get for you?
『お客様はいかがなさいますか?』
And for you, sir/miss?
【おススメ料理の紹介】
オススメを聞かれた時は、お店の人気料理と個人的に好きな料理のどちらをススメてもOKですが、アメリカではウェイター・ウェイトレスが個人的に好きな料理を進めることが多いように思います。お店の人気料理を紹介するときは「We’re known for our seafood. The crab is our most popular dish.(うちのお店はシーフードが有名です。カニが一番人気です。)」、個人的に好きなお店の料理を紹介するときは「I personally love the fried chicken. I think it’s amazing.(私は個人的にフライドチキンが大好きです。私は美味しいと思います。)」のように表現するといいでしょう。
~おススメ料理を紹介する~
We’re known for our seafood. The crab is our most popular dish.
(うちのお店はシーフードが有名です。カニが一番人気です。)
I personally love the fried chicken. I think it’s amazing.
(私は個人的にフライドチキンが大好きです。私は美味しいと思います。)
【サイドメニューの注文】
スープやサラダなどサイドメニュー付きのメイン料理の注文を受けたときは、ついてくるサイドメニューをお客様に紹介します。その場合は、「You have a choice of a soup or salad.(こちらのお料理はスープかサラダがお選びいただけます。)」や「That comes with either soup or salad.(サラダかスープがついてきます。)」のように伝えます。
~サイドメニューを紹介する~
You have a choice of a soup or salad.
(こちらのお料理はスープかサラダがお選びいただけます。)
That comes with either soup or salad.
(サラダかスープがついてきます。)
【覚えておくと便利な表現】
~注文を受けた料理を切らしている場合~
I’m sorry. We are out of salmon today.
(申し訳ありません。今日はサーモンは切らしております。)
~お客様が選んだ料理を褒める場合~
Excellent choice.
(素晴らしいチョイスです!)
That’s my favorite dish. It’s delicious.
(それは私が個人的に一番好きな料理です。すごく美味しいです。)
お客様に食事を楽しんでもらうために「お客様が注文された料理は美味しいですよ」と一言加えるといいでしょう。
【注文を終了する】
注文を一通りすべてとり終えた後は、「Can I get you anything else?(他にご注文はございますか?)」や「Is there anything else I can get for you (guys)?(ご注文は以上でよろしいですか?)」と聞いて他に注文がないかを確認します。そして、その場を離れる前に「Your food will be right out.(料理はすぐにきますのでお待ちください。)」や「We’ll get working on that right away.(すぐに取り掛かります。)」と一言伝えましょう。「We’ll get working on that right away.」を日本語に直訳すると少し違和感ありますが、要するに「これからすぐに作りますのでお待ちください」といった意味合いになります。
『他にご注文はございますか?』
Can I get you anything else?
Is there anything else I can get for you (guys)?
『料理をすぐにお持ちします』
Your food will be right out.
We’ll get working on that right away.
【料理をお客様に提供する】
注文の料理をお客様にサーブするときは「Here’s your pizza.(こちらがご注文のピザです。)」と言ってテーブルに置きます。そして、注文した料理が全て揃っているかを確認するときはシンプルに「Is that everything?(ご注文は全てお揃いでしょうか?)」と尋ねます。料理のサーブが終わりその場を離れるときは、「Enjoy your meal.(ごゆっくりどうぞ。)」とお客様に伝え、食事を楽しんでもらいましょう。
『こちらがご注文のピザです。』
Here’s your pizza.
『ご注文は全てお揃いでしょうか?』
Is that everything?
『ごゆっくりどうぞ。』
Enjoy your meal.
--------------------------------------------------
注文後のアフターケア
--------------------------------------------------
【食事の様子を確認する】
メイン料理のサーブが終わりお客様が食事を楽しみだしたら、食事の様子を確認するために頃合いを見計らってお客様のテーブルまで戻ります。食事に満足しているかどうかは「How are we doing? Is everything tasting OK?(お食事はいかがですか?お料理のお味はいかがですか?)」と尋ねて確認します。ここでは、「How are you doing?」と聞いても問題はありませんが、 「How are we doing?」と聞く方がフレンドリーな響きがあります。また、食事中に飲み物のおかわりが必要かを確認する場合は、「Would you like another drink?(ドリンクのおかわりはいかがですか?)」と聞き、drink の代わりに具体的な飲み物の名前を言ってもOKです。もしも、そのテーブル席のお客様全員に飲み物のおかわりを確認する場合は、「Can I get you guys another round of drinks?(「お酒を」もう一杯ずついかがですか?)」と聞くといでしょう。Round of drinks は「人数分のお酒」を意味し「もう一杯ずついかがですか?」を表します。基本的にお酒に対してのみ使われる言い方です。
『お食事はいかがですか?お料理のお味はいかがですか?』
How are we doing? Is everything tasting OK?
『ドリンクのおかわりはいかがですか?』
Would you like another drink?
【お皿を下げる】
食事が終わったかどうかを確認するときは、「Are you still working on your meal?(お食事はお済でしょうか?)」を使います。この表現は直訳すると「まだ食べていますか?」となり、お皿を下げる前に相手がまだ食べているかを確認する言い方として使われます。ここでお客様が「No」と返事をすれば食べ終わったことを意味するので、お皿を下げてOKです。
お皿を下げる場合は「Can I take your plate?(お皿をお下げしてもよろしいですか?)」や「Would you like me to take your plate?」と聞き、後者の方がより丁寧な響きになります。
『お食事はお済でしょうか?』
Are you still working on your meal?
『お皿を下げてもよろしいでしょうか?』
Can I take your plate?
Would you like me to take your plate?
【料理の感想を聞く】
食事を終えたお客様に「How was everything? Did you enjoy the meal?(お食事はいかがでしたか?美味しかったですか?)」と料理の感想を聞きます。ここでのポイントは、「How is everything?」 ではなく「How was everything?」と尋ねることです。
『お食事はいかがでしたか?美味しかったですか?』
How was everything? Did you enjoy the meal?
【デザートをすすめる】
食事の最後にデザートをすすめてみましょう。「デザートはいかがですか?」は「Can I interest you in some dessert?」や「Would you like some dessert?」で表現しますが、前者の方がレストランで使われる傾向が高いフレーズになります。その他にもよく使われるフレーズとして、「Do you have room for dessert?」という表現もあります。
『デザートはいかがですか?』
Can I interest you in some dessert?
Would you like some dessert?
Do you have room for dessert?
--------------------------------------------------
お会計
--------------------------------------------------
最後はお会計です。アメリカでは通常、お客様が食事を終えてから伝票をテーブルに置きます。伝票を置く際はお客様をせかさないためにも「I’ll leave the check here. You can take your time with that.(お会計はこちらです。ごゆっくり。」や「I’ll leave the check here. No hurry. Whenever you’re ready.」と一言添えるのが一般的です。
『お会計はこちらです。ごゆっくり。』
I’ll leave the check here. You can take your time with that.
I’ll leave the check here. No hurry. Whenever you’re ready.
また、アメリカでは複数のクレジットカードで支払いをすることがあり、各カードに均等にチャージするかを確認したい場合は「Would you like me to split it evenly?(各カード均等にチャージしますか?)」と尋ねます。また、evenlyを省いて 「Would you like me to split it?」 だけでも「各カードを均等にチャージする」ことを意味します。
『それぞれのクレジットカードに均等にチャージしますか?』
Would you like me to split it evenly?
【最後の挨拶】
お客様がお帰りになる際は、最後の挨拶を忘れないようにしましょう。
Thank you for coming. Hope to see you guys again.
(ありがとうございました。またのご来店お待ちしております)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
無料メルマガ『1日1フレーズ!生英語』配信中!
通勤・通学などのちょとした合間を利用して英語が学べるメルマガ『1日1フレーズ!生英語』を平日の毎朝6時に配信中!ただ単にフレーズを紹介しているだけではなく、音声を使った学習プロセスが組み込まれているので、メルマガを読むこと自体が学習方法!
https://hapaeikaiwa.com/mailmagazine/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
挨拶文 お礼 在 井浪啓之 Facebook 的最讚貼文
お門違い(おかどちがい) 「お門違い」とは「訪問する家を間違えるや見当違い」という意味です。”お門”は門であり邸宅の玄関の事なので、そこから家の間違いや他の間違いでも使われるようになったと推測が出来ます。昔の言葉ですが、若い人でも会話などで自然と口から出てしまうのではないでしょうか? そんな「お門違い」について解説をさせて頂きます。 お門違いの意味とは 「お門違い」の意味は以下の通りとなります。 (1)訪問する家を間違える。 (2)目当てを間違える。見当違いや見当外れ。 (3)専門が違う。専門外。 (4)「御門違い」「御門が違う」も同義。 ”お門(御門)”は「天子・天皇の位」「皇居の門」「門」「御殿」、”違い”は「誤り」「間違い」「異なる」となり、訪問する家を間違えるのがそもそもの「お門違い」です。”お門”は天皇に関する言葉ですが、それが城の門などでも使われ始めました。さらに時間が経過して、豪勢な邸宅は立派な門を構えていますが同時にそこで初めて表札などから訪問先を間違えたと気付く事も多かったそうです。それが切っ掛けなのか、訪問先の間違えで「お門違い」となり、さらには他のまったく関係ない見当違いなどでも使われ、今では専門違いとしても問題がありません。従って、訪問先の間違い・ある物とある物が合致しない・目論見が外れる・人を責めるのが違う・事実の食い違いなどを類似として「お門違い」と使われます。また、”お”を頭に付ける事から丁寧な物言いという解釈も可能で、上司など目上の人に対して「~間違いですが~」とするよりも「~お門違いですが~」とした方が無難とも受け取れます。「部下である私が言うのも失礼ですが」とする心の声を「お門違い」には込められている感があるからです。 お門違いの由来 「お門違い」の由来は、残念ながら不明です。文献としては、”お門”は平安時代後期の説話集「今昔物語」の「三一」に文言が記されています。 お門違いの文章・例文 例文1.彼は誰もが認めるお門違いで、医学生からプロレスラーになったIQ高めな変わり者だ。 例文2.最近は女性に対してお門違いと気楽に言うと、ハラスメントで問題発言となる。 例文3.昔は頑固親父が多く結婚の挨拶に訪れても、お門違いと一喝されて叩き帰される事もあったそうだ。 例文4.今の回転寿司は基本となる寿司以外にもケーキやカレーや牛丼など、かつてはお門違いと言われそうなサイドメニューの品々が人気を博している。 例文5.転職したばかりなのでお門違いと揶揄されても、この専門外の業種で頑張っていく。 「お門違い」を仕事やハラスメントなどで使った例文です。 お門違いの会話例 本当に上司とはまったく意見が合わない。まったく、イライラするなー。 ちょっと、仕事の不満を家庭でぶつけないでよ。 ごめんごめん。それはお門違いだったな。 そうだよ。そんなイライラされて夕ご飯食べられても、こっちが迷惑よ。 夫婦での夕食時、仕事でイライラする夫に妻が苦言を呈します。 お門違いの類義語 「お門違い」の類義語には、「場違い」「筋違い」「齟齬」「畑違い」「整合しない」「食い違い」などの言葉が挙げられます。 お門違いまとめ 「お門違い」は元々は訪ねる家を間違える事ですが、それが単純な間違いや見当違いなど様々な間違いについても使われる言葉となっています。要するに「間違い」とまったく同じと言えますが、「お門違い」の方が言葉の語呂が良かったり、丁寧な物言いという感があるのも事実です。 Source: 【新型コロナウイルス】の関連用語まとめ記事
http://covid19.college/?p=38912
挨拶文 お礼 在 まとめまとめの Youtube 的最佳貼文
【まとめのまとめ】
チャンネル登録はこちら
https://goo.gl/QN6ioA
書き逃げしていく。
読みづらかったらごめんね
前職場はいわゆる
「叩いて伸ばす
(褒めて、ではない)」
ということをよくしていて、
社長や上司からのそういう
指導にどんどんうだつが
上がらなくなり、
GW明けくらいに逃げる
ように退社した。
良い辞め方とは言えなかったので、
最後の挨拶当日に挨拶
できなかった人にはメール
(電話できるメンタルじゃなかった)
で謝罪と今までのお礼を
言っておいた。
だが、最後の挨拶で直接
挨拶をした直属の先輩上司から
「なんで私にはメール
くれなかったわけ?恩忘れたの?」
みたいなメールをしばらく
してから貰った。
最初はビビってしまい、
「あの日直接会えなかった
人に挨拶するつもりで
メールをしてました、
すみません」
と添えてから他の人への挨拶
文と同じような文面
(コピペだとマズイかなと
思って少し内容は変えた)
を改めて送ったが、
それに対する返事は来なかった。
そしてそれから月に23回の
ペースで、
私が辞めてからの仕事の大変さ?
を愚痴ったメールが届く
ようになった。
「ただでさえ案件多いのに
あんたが辞めてからこっちまで云々」
とかまぁそんな感じ。
最初の方は罪悪感もあったし
黙って見てた
(同じような謝罪しか
できないので返事はしてなかった)
けど、
新しい仕事が決まった頃に
このことを友人に話してみたら
「理由はどうであれ辞めた
んだから縁は切れたはず、
それは八つ当たり」
と言われ、
ちょっとおかしいんじゃ?
ということに初めて気づいた。
それで引き続き放置していた
のだけど、
1ヶ月半前くらいにまた
そんなメールが元上司から届いた。
その日たまたま気分が沈んで
いた私は、
八つ当たりメールに目を
通した瞬間イラっときてしまった。
なので思い付きで、その
元上司がやっている
ツイッターの自己紹介文を
コピペして送り返したら八つ
当たりメールが止んだ。
会社ではオタク趣味をバカに
してたけど、
実はかなりの腐女子という
ことを隠してツイッターし
てたから堪えたと思う。
私含め社長とかさらに上の
上司に対する愚痴も書いてた
の知ってるけど、
思い付きとはいえ八つ
当たりに対する八つ当たりだし、
もう前職場とは
関わりたくないからこれ以上
余計なこと
(よくある当該ツイートの
スクショを会社に送りつけるとか)
はしないでおこうと思った。
面倒だし。
たまたまそのアカウント名を
思い出して見に行ったら
鍵付き(非公開)になってて
少し笑ってしまったのでカキコ。
あんまり面白くなくて
申し訳ないけど、
どっかに書いてみたかった。
今は新しい職場で楽しくやってます。
いやかなりのダメージだった
んじゃないかな?
いつバラされるかとか、
他に知ってる人いるんじゃないかとか
すごい疑心暗鬼になったと思うよ、
少なくともしばらくの間はw
しかし、それをさっぴいても
さらにその上司や
社長に対する愚痴とか垂れ
流すなんて馬鹿だね
いつ暴露されるかも分かんないのにw
お疲れでした
腐上司か
結局811の事を捌け口の
出来る都合のいい弱者としか
思ってなくてそんな
ツイッターを晒されるなんて
思ってみなかったから
ダメージ大きかったろうな
まさしく、震えて眠れ!だよw
です。
腐上司笑ってしまったw
書き逃げするって言ったけど、
読み返してみたらちょっと
おかしな部分あったので
付け足しにきた。
>会社ではオタク趣味を
バカにしてたけど、
実はかなりの腐女子という
ことを隠してツイッターしてた
この部分なんだけど、
「腐女子を隠してツイッターしてた」
みたいに見えるね。
そうじゃなくて
会社では
→オタク趣味をバカにする人
(ばれてないと思ってる)
ツイッターでは
→オタク丸出しの腐女子(本性)
って感じで現実とネットで二面性?
があったみたい。
「会社ではオタク趣味を
バカにしてたけど
ツイッターではかなりの腐女子で、
会社ではオタク趣味が
あるということを隠してた」
って意味合いが正しい。
まぁ確かに現実で
オタク嫌いだったらネットで
オタクしててもそうそう
バレないだろうし見ても
わからんだろう。
元上司なりの
カムフラージュだったのかも。
ちなみになんでそんな
アカウントを知ってたかというと、
その元上司がよく写真撮るんだよね。
お土産もらったときとか。
例えばだけど、誰かから
変わった味のうまい棒を
もらったとして、
写真撮って
「なにこのうまい棒初めて
見たwww」
みたいな感じでアップする人
いるじゃん。
そうやって写真でもあげてん
のかなーと思って、
つい出来心で「うまい棒」で
ツイッター検索してみたら
たまたま引っかかったの。
角度もバッチリ。
本当にたまたまだった。
会社バレしたくない
ツイッターアカウント持っ
てる人は気をつけた方がいいかもね。
では去ります。
挨拶文 お礼 在 くらしの文例(お礼/感謝) | 手紙の書き方 - ミドリ 的相關結果
日々の生活で役立つ、お世話になった方へのお礼・お祝いへのお礼・食事のお礼・贈り物へのお礼・お見舞いへのお礼など、くらしの文例(お礼/感謝)をご紹介します。 ... <看更多>
挨拶文 お礼 在 お礼の手紙の書き方・例文集……ビジネスやお歳暮では? 的相關結果
手紙の書き出しである季節の挨拶から、基本文例と書き方のポイントまで、ケース別に例文付きで紹介します。 【INDEX】 ・お礼状の書き出し 季節の挨拶 ... <看更多>
挨拶文 お礼 在 お礼の手紙の書き出し》例文・心に響くお礼状の書き出し 的相關結果
頭語と結語の 代表的なペアの例. 頭語, 頭語の意味・ 挨拶文としての意味など, ペア, 結語, 結語の ... ... <看更多>