過去我去非洲,我看到當地人都以「鑿井」度過生活,不像我們都是以「賺錢」來過生活,
這是我在2006年橫越撒哈拉沙漠所見之聞,
從此之後,我會辦理相關水資源議題及教育推廣,但是,說真的,成效有限,因為住在台灣我們如此幸福,萬萬沒有想到「水資源」限水是什麼危機,
然而,推廣水資源,非常非常孤獨,畢竟他不是血淋淋的生命,而是透明的水,要讓民眾、企業有同理心,悲憫之心,非常困難,加上,我國水收費,非常低,自然同理心等自然不在,則萬物賴以維生,少了水,你我沒有人可以活下去。
近期,我一直推廣節約用水,並告訴大家,或許非必要時,我們可以先少洗車,沖水可以再節約一點,因為生活上一點點省,加起來可能就是大量水需求,想想,為了視覺上的乾淨,水從哪以來?那為了活下去呢?水要從哪來?
更嚴重是,有多少病院中、老弱婦孺更需要用水活下去,
倘若有天我們真的沒水用了,年年都在缺水怎麼辦?
所以我再次呼籲大家,請節約用水,小小的動作,就可以幫助到許多更需要用水的人。
鑿井不可能是永久,只是一時,而一時之後,更是政府要設想辦法。
救急在先,大家一起有共識的認真看待水資源危機。
https://tw.news.yahoo.com/%E8%81%AF%E6%89%8B%E6%B0%B4%E5%88%A9%E7%BD%B2%E6%8A%97%E6%97%B1%E6%80%A5%E9%91%BF-60-%E5%8F%A3%E4%BA%95-%E9%99%B3%E5%85%B6%E9%82%81%E7%9B%BC-6-%E6%9C%88%E5%BA%95%E4%BB%8D%E7%B6%AD%E6%8C%81%E6%B0%B4%E6%83%85%E6%A9%99%E7%87%88-050152550.html?soc_src=social-sh&soc_trk=fb&tsrc=fb
#runningthesahara
#watercrisis
推廣節約用水 在 賴峰偉 Facebook 的精選貼文
#請遊客珍惜澎湖水資源
澎湖水資源匱乏,花火節即將到來,呼籲遊客節約用水,顧及環保又可提升旅遊品質。
澎湖降雨量少,年平均蒸發量遠高於降雨量,水庫集水不易。觀光旺季,澎湖每日需水量約3萬2,000噸,海淡廠每日可供應2萬噸淡水,其他則仰賴水庫及鹽井淡化,才能供應足夠用水。
海淡水海度成本約50元,目前水費1度僅約10元,因此澎湖自來水公司長期嚴重虧損。此外,海水淡化廠建置不易,旅客若未能節約用水,將造成澎湖用水供需失衡。
去年,澎湖觀光人數近130萬人次,且逐年成長,用水量攀升。縣府鼓勵旅宿業者協助向遊客推廣節約用水觀念,目前已有24家旅宿業者(含飯店、民宿)取得環保旅店標章,配合推行多項節約用水措施。
縣府鼓勵續住2日以上的旅客,主動表達不更換床單、被套,洗澡以淋浴代替盆浴。來澎湖,請盡情享受海水,至於淡水,請省著用。
#節約用水
#以淋浴代替盆浴
#環保旅店
推廣節約用水 在 王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室 Facebook 的最讚貼文
<所謂的廣告及宣傳>
日文的廣告有兩種說法,一種是漢語的「広告(こうこく)」,一種是外來語的「コマーシャル / CM」。
「広告(こうこく)」是登在報刊雜誌或是網路、海報等平面媒體上,主要是以文字圖片來呈現。
新聞の広告欄。報紙的廣告欄
三大新聞に広告を載(の)せる。在三大報上刊登廣告。
沢山の人がその広告にだまされた。很多人都被那個廣告給騙了。
彼女は新聞に家事手伝いの求人広告を出した。她在報紙上刊登了家庭幫傭的徵人廣告。
新製品を雑誌に広告する。在雜誌上進行新產品的廣告。
新聞広告を見てきました。我是看到報紙上的廣告來的。
以廣告的形式來看,不只是商品的廣告,有昭告天下含意的各種公告都可使用「広告(こうこく)」來表現。
謝罪(しゃざい)広告。道歉公告。
死亡(しぼう)広告。死亡公告。
懸賞(けんしょう)広告。懸賞廣告。
此外,以影片形式呈現的電視廣告,日文叫做「コマーシャル」或直接簡稱為「CM(シーエム)」。電視廣告的目的,主要以販賣商品或是傳達理念為主。
そのテレビコマーシャルの受けがいい。那支電視廣告的反應很好。
この番組にはコマーシャルが多すぎる。這個節目的電視廣告太多了。
ソフトバンクのCMはとても面白い。軟銀電信的廣告很有趣。
接著是宣傳。表示宣傳的日文詞語有「宣伝(せんでん)」「PR(ピーアール)」「広報(こうほう)」「アピール」等等。
其中「宣伝(せんでん)」是最廣義的。宣傳的目的是要讓大家都知道這件事,所以從販賣商品、宣傳理念到釐清事實都可使用。而商業行為中的宣傳手法,基本上就是打廣告。
テレビを通じて宣伝する。透過電視進行宣傳。
新しい自動車の宣伝をする。宣傳新的汽車。
売れ行きは宣伝の仕方でずいぶん違う。銷售成績會因宣傳方式的不同而產生相當大的差異。
ヨーロッパの映画祭で賞を得たことはあの映画の大きな宣伝になった。在歐洲的影展上得獎這件事,為那部電影做了一個很大的宣傳。
インタビューの間に自分の本を宣伝した。我在訪談之間宣傳了自己的書。
日本の実情を外国に宣伝する。向國外宣傳日本的實際情況。
另外,「宣伝(せんでん)」還有大肆吹噓的意思。
あることないこと宣伝する。到處去說些有的沒有的。
自分の手柄のように宣伝してまわる。到處去宣傳,把它說成是自己的功勞。
自分の業績ばかりを宣伝する。他淨是到處吹噓自己的業績。
接著是「PR(ピーアール)」。這個詞又跟「広報(こうほう)」以及「アピール」有關。「PR」是從「public relations」這個詞來的,直接翻譯叫做「公共關係」。換句話說,「PR」就是為了和公眾維持良好的關係,而透過宣傳的方式讓別人了解這個機構的作為以及理念等等。
比起「宣伝」,「PR」的重點會更放在讓人理解進而認同的部分,商業的色彩比較薄弱。而一般「宣伝」都是透過打廣告的方式來進行,而「PR」則是透過發新聞稿或是辦活動的方式來達成其宣傳推廣的效果。
新製品をPRする。宣傳推廣新產品。
うちのサービスをもっとPRしなければ。我們必須更加地宣傳推廣我們的服務。
節水の重要性をPRする。宣傳推廣節約用水的重要性。
当局は新しい税制のPRに努めている。當局正致力於新稅制的推廣宣傳。
その運動は全国的にPRされた。那個運動被推廣宣傳到了全國。
「PR」是「public relations」的縮寫,而「public relations」的另外一個正式的說法就是「広報」。「広報」通常是政府機關或各種企業、團體的「公關」宣傳活動。一個有規模的組織或團體,都會設有「公關室」「公關組」,來負責對外發布消息,藉以做好形象工作或宣達理念。
広報課(部)。公共關係科(處)。
広報室。公關宣傳室。
広報誌。公關宣傳刊物。
広報担当者。公關負責人。
広報活動。公關宣傳活動。
另外,「PR」比起「宣伝」多了一點介紹說明的意味,因此在某些面試的場合,也會使用「自己PR」這個詞來表示「自己紹介」的意思。而這裡的「PR」類似「アピール」的意思有充分展現自己推銷自己的意味在裡面。
自己PRしてください。請你自我推銷一下。
自分の長所をアピールしてください。請你特別說明一下自己的長處。
「アピール」的本義是訴求、呼籲的意思。
読者に強くアピールする。向讀者強力地訴求。
節電をアピールする。呼籲節電。