2018年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】 📣首獎公布📣
🎉🎉🎉恭喜范兆延以譯作《一袋彈珠》榮獲首獎🎉🎉🎉
◉《一袋彈珠》( 木馬文化-熱門好書搶讀團),喬瑟夫・喬佛著,范兆延譯
本屆【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】公布首獎得主,由木馬文化《一袋彈珠》譯者范兆延獲獎。
評審一致肯定:「譯者文筆精彩,譯文讀來無絲毫翻譯腔,流暢度令人讚嘆!譯文透過精準細膩的用詞與出神入化的轉化技巧,忠實又生動地呈現了原著中所刻劃猶太孩子面臨殘酷戰爭與納粹對猶太人之迫害的心境轉折,以及身陷困境與危難時永不放棄希望的執著。乃不可多得的絕佳譯作。」
—
本屆翻譯獎決選評審團由5位專家學者組成,包括政大歐文系教授阮若缺、專業譯者暨【台灣法語譯者協會翻譯獎】第二屆首獎得主馬向陽、比利時華語譯者喬海霖、中央大學法文系副教授劉順一,以及作家暨東華大學華文所教授吳明益。
評審團表示,台灣法語譯作的質量年年提高,整體而言,今年入圍作品在翻譯的語言轉換上皆有出色的表現;少數可避免的錯誤,除賴譯者投注更多工夫把關,也呼籲出版公司給予翻譯工作更理想的時間及條件,方能精益求精。吳明益則特別指出:「相較於被引介到國際上的台灣文學,本屆翻譯獎入圍書籍類型更加多元,古典現代兼具,亦有傳達底層聲音的作品,對台灣讀者認識法國文學極有助益。」
上圖為本屆首獎得主范兆延及其得獎作品,下圖為本屆決選評審團,及「水顏木房」特製獎座。
—
由 台灣法語譯者協會 Association taiwanaise des traducteurs de français - ATTF 舉辦的【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】,評選類別包括文學類及非文學類,兩種類別輪流舉行,報名資格為報名期間前二年間出版的譯作。每屆設置首獎一名,由譯者獨得獎金5萬元、得獎證書及「水顏木房」魏榮明總監特製的獎座一座。
—
📢OB預報 📢
頒獎典禮將在2019年2月12日於台北國際書展與法國館開幕儀式同時舉行。
更多訊息請看👇👇👇
台灣法語譯者協會➤https://www.attf.tw
—
👉按下「#搶先看」,不要錯過精彩文章
👉追蹤Openbook IG:https://goo.gl/Enkzy3
👉跟Openbook成為Line好友:http://pse.ee/5SYGV
政大 歐文所 在 田鴻魁 Facebook 的最佳解答
1982華視首度取得世足賽台灣區轉播權,卻沒有付半毛權利金!
世界盃足球⚽️賽期間,資深的球迷絕對不會忘記曾經很長一段時間,我們是透過華視的轉播,開啟了世足賽的全球瘋,那個年代的馬拉杜納🇦🇷跟後來的巴吉歐🇮🇹,英格蘭🏴的貝克漢,歐文,甚至一直到我進華視的2002年,也很榮幸的參與了日韓世足賽轉播,(巴西🇧🇷3R連手奪冠)那年的世足賽,真的在幾乎無時差的亞洲造成轟動。
楊楚光先生是我接觸體育轉播的超級大前輩(對,從小聽他轉播到大),在他新出版的著作「電視興衰與我的生涯」一書中,揭露了台灣電視史上第一次,1982年(36年前)西班牙世界盃華視爭取轉播的內幕,可謂精彩絕倫。當年在他主導聯繫之下,華視竟然陰錯陽差的沒有付半毛錢權利金,就獲得1982年世界盃轉播授權!(真假啦,太神了!)
華視一連長達20年的世足賽轉播,過程中還包括豐田盃足球賽、夏季跟冬季奧運會(我覺得自己好像太晚出生了,只參與到2000年雪梨奧運會)。楊楚光大哥的這本新作,基本上也算是台灣體育電視某個劃時代的發展史,內容鉅細靡遺,令人敬佩!推薦給所有體育媒體工作者以及死忠的體育迷們。
也謝謝大輿出版社老闆娘劉斐青獨具慧眼,替她政大(新聞系)學長發行這本珍貴典藏。
#楊楚光
#楊鳴
#大輿出版社