英國首相Theresa Mary May在內地譯「特蕾莎·梅」,在香港卻擁有一個很地道的譯名--文翠珊,原因是什麼?
香港擁有自己一套漢化、甚至粵語化的譯名,其實早已是英國政府的傳統。
原來1997年主權易手前、香港仍為英國殖民地時,當時英國官方人員的中文譯名多由香港政府中文公事管理局,聯同與英國駐港商務專員公署等官方機構制定。由於香港人普遍使用粤語,英國官方譯名也往往使用廣州話發音作標準,並盡量將譯名漢化,使華人有親切感。...
See More
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過21萬的網紅堅離地球 · 沈旭暉,也在其Youtube影片中提到,【萬國時空.沈旭暉 002】你的名字,邊個話事?從「譚德塞」看外國官員的改名哲學 喺片段中就認真分析外國人物譯名背後嘅邏輯同原因。不過「ቴዎድሮስ አድሓኖም ገብረኢየሱስ」如何譯出「譚德塞」呢個名,睇完佢呢次疫情嘅突出表現,可能佢老豆真係姓譚呢。 Music: CREATIVE MINDS ...
文翠珊譯名 在 曾鈺成 Tsang Yok Sing, Jasper Facebook 的最讚貼文
文翠珊、侯俊偉、藍韜文這些在香港專用的名字,是英國駐港總領事館的傑作。沒有任何其他地方有類似的做法,給英國官員改個十足像當地人的名字。
#曾鈺成 #鈺成其事 #譯名
文翠珊譯名 在 堅離地球 · 沈旭暉 Youtube 的最佳貼文
【萬國時空.沈旭暉 002】你的名字,邊個話事?從「譚德塞」看外國官員的改名哲學
喺片段中就認真分析外國人物譯名背後嘅邏輯同原因。不過「ቴዎድሮስ አድሓኖም ገብረኢየሱስ」如何譯出「譚德塞」呢個名,睇完佢呢次疫情嘅突出表現,可能佢老豆真係姓譚呢。
Music: CREATIVE MINDS by Benjamin Tissot
Simon 沈旭暉 堅離地 Social Media ▶
Facebook: https://www.facebook.com/shensimon
Instagram: https://www.instagram.com/simon.diplomacy
Twitter: https://twitter.com/simonshen_glos
Blog: https://simonshen.blog/
其他合作及查詢可以電郵至simonshen@glos.world。
文翠珊譯名 在 殿下在香港-香港在世界 (Hong Kong in the World) Youtube 的最佳貼文
【一個專為廣東話為母語人士而設的廣東話課程】
➜更多內容: www.cantonesecollege.com/course
讓廣東話發揚光大!
【中文譯名】中港台人物譯名差別的原因|布殊vs布什vs布希?|侵侵是誰!?
-------------
中港台造成人物譯名差別的原因是什麼?
原因在於香港是以粵語為官方語言,中國大陸則以普通話,台灣則稱為國語為官方語言,因此我們在英文譯名上會有各自的譯法。就好像前前任美國總統George Walker Bush,香港稱為布殊,中國大陸稱為布什,台灣稱為布希。我們用廣東話角度去看布什和布希時當然覺得古怪,連聲母也對不上,但在普通話即國語來看是非常合理的,只是選字的不同。香港譯名通常較大陸和台灣譯名短,其實兩岸三地的譯名規則都大致相同,就是盡量把每個音節包括音節尾都分開譯出來。cat t這個部份就是音節尾;sing ng這個部份就是音節尾。而造成譯名長短的分歧,原因原來是在於廣東話的入聲,充當了某幾個英文的音節尾。beckham大陸叫做貝克漢姆,香港叫做碧咸,省了整整兩個字。Beckham分開兩個完整音節,其中beck有k音的音節尾,ham有m的音節尾。而這兩個音節尾也是廣東話裡面有的音節尾,所以輕鬆地兩個字就譯好了。而普通話裡面沒有入聲韻尾,則需要用一個完整音節去補足所缺少的韻尾,不過當然了,英文有那麼多音節尾,又ve sh s ch al ly ry ,還有更多廣東話和普通話所沒有的韻尾,所以其實很多時候,都要用很長的譯名去翻譯。
-------------
劉殿下のFacebook:
https://www.facebook.com/RyuDenka/
-------------
關於廣東話和韓文的影片:
https://youtu.be/ii0DYIW6S_s
https://youtu.be/MCkHKj3mXG0
https://youtu.be/t6znCytK_rg
-------------
殿下推薦的廣東話Youtuber!!:
點點dimdim
屎萊姆的3次元
Hein Cream 海恩奶油
HuhuuuTV /廣東話教學
Mira's Garden
疯粤CrazyCanton
頴珊頻道 | The Wingshantsui Channel
MtzCherry
Learn Cantonese with CantoneseClass101.comDandan Chen
にんじんレイ
ようき楽園 / 玉其樂園 - マカオと広東語
CarlosDouh
我は何しに香港へ? Why did I come to HK ?
也感謝有份推廣香港的各位:
蔡阿嘎
聖結石Saint
香格拉 Shangrilayt
MaoMao TV
Ryuuu TV / 學日文看日本
JASON(大J)
Halo Mackey
HenHen TV
-------------
關鍵詞:
中文譯名,中港台譯名,电影译名,電影譯名,譯名差別,人物譯名,
廣東話,广东话,香港,教學,道地, 粵語,口語,白話,教室,廣東話教學,bensir,歐陽偉豪,广东话教学,打招呼,中英夾雜,港式英文,九聲六調,翻譯,字幕.廣東話髒話,廣東話 黃明志,楊民翠,點點,香港女生,廣東話歌,廣東話卡通,廣東話口音,廣東話 罵人,廣東話 詩歌,廣東話 數字,廣東話粗口,廣東話,廣東話兒歌,廣東話髒話,廣東話 你好,廣東話 謝謝,廣東話 普通話,廣東話打招呼,廣東話旁白,廣東話 翻譯,廣東話 英文,廣東話拜年,廣東話 拼音,廣東話學習,廣東話 發音,廣東話 客家話,廣東話 app,廣東話 母語,廣東話輸入法,廣東話故事廣東話俗語,廣東話歇後語,廣東話 澳門,Cantonese,Hong Kong,Cantonese lesson,広東語,広東語 会話,広東語 挨拶,広東語 発音,広東語 こんにちは,広東語 中国語
文翠珊譯名 在 Re: [問卦] 翻得很像漢名的外國人? - 看板Gossiping - PTT網頁版 的推薦與評價
其實這問題去維基上面找英國政府做的官員漢化譯名(以前是港英政府為了讓 ... 文翠珊(首相)David Cameron—>Ca-me-ron=甘民樂(首相)Tony Blair—>B ... ... <看更多>
文翠珊譯名 在 文翠珊、侯俊偉、藍韜文這些在香港專用的名字,是英國駐港 ... 的推薦與評價
文翠珊 、侯俊偉、藍韜文這些在香港專用的名字,是英國駐港總領事館的傑作。沒有任何其他地方有類似的做法,給英國官員改個十足像當地人的名字。 ... <看更多>