【2018《葡萄酒的風味》暢銷紀念版 譯注者序】
1997那年夏天,我19歲,由於學法語而開始接觸法國葡萄酒與比利時啤酒。那時的中文酒類圖書資源有限,在5、6年間,我選讀了很多英語、法語的酒類著作,其中這部《葡萄酒的風味》,是我特別愛不釋手的品飲經典。2007年6月,我與積木文化聯絡,希望能夠譯介這本法文葡萄酒書。讓我驚訝的是,出版社對我2004年寫成,但是尚未出版的《比利時啤酒:品飲與風味指南》書稿產生興趣。舊稿經過整理補充,在2008年6月底,以氣勢磅礴的姿態問世了,而《葡萄酒的風味》則推遲到2010年9月底出版。在兩年的翻譯工作期間,其中有一年在服兵役,但我依然覺得30歲前後這兩年,彷彿只活在這本書裡。
品飲評論是將無形感受訴諸有形文字,《葡萄酒的風味》最精彩的部分之一,是以法語建構縝密的詞彙系統,如果沒有經過一番透徹研究,釐清詞彙之間的相對關係,便會錯失精髓。1988年英文版譯者麥可‧休斯特(Michael Schuster),在序言裡虛心坦承,自己在風味語彙方面遭遇的主要困難是「許多法語詞彙沒有準確、唯一的英語對應,尤其是當這些詞彙單獨出現的時候。」這間接說明了風味語彙是一套系統,必須釐清詞彙關係,呈現語義內涵,若只是逐一翻譯,等於什麼也沒傳遞。
我在2003年進入葡萄酒業界擔任講師,其實還是個學生,半工半讀,同時在政治大學斯拉夫語文學系與中央大學法國語文學系碩士班上課,平常熱衷外國語言、文藝批評、教學研究與論文寫作,我運用學到的思辨論述與文字邏輯,研讀葡萄酒文獻,研究審美理論,分析品評語言。2006年底至2007年初,我針對紅葡萄酒風味結構模型進行語義分析,導出一套翻譯方法,並在政治大學外語學院翻譯中心主辦的國際學術研討會上,發表了論文〈法語葡萄酒結構語彙的漢譯〉。這項研究成果,不只是我翻譯《葡萄酒的風味》的暖身操,更突破了休斯特在1988年所謂的翻譯瓶頸。時隔20年,我,一個台灣人找到了對策。
當時的我,經常不由得想到自己是因為懂得法語,能夠直接從源頭汲取知識,再加上受過語言邏輯、表達能力訓練,才能在幾乎年輕得可笑的24歲,就當起葡萄酒講師。我深深感到自己是「知識壟斷集團」裡的既得優勢者,由於志在文化教育工作,我內心相信,刻意壟斷知識是職業道德瑕疵。個人生命只有數十年光景,壟斷知識只能暫時成就個人,將知識傳遞出去卻可以造福整個世代,改變華語界的未來。在發表論文後,我覺得自己有能力把整本書翻譯出來,而且也應該要這樣做,於是這項自我期許便油然而生。
當時的台灣,只有少數人既懂法語,又懂葡萄酒,也能翻譯,但是自發意願、外在條件與能力俱備,當年也許就只有我了。翻譯工作絕非易事,當年的我,全副身心投入翻譯,再加上自我鞭策要求,淪落到過了一段稱得上窮困的生活。如今回首,我可以這樣說:「如果要用三千萬,換我這段經歷,我不願意;如果用三千萬,要我再經歷一次,我更不願意。」歷史不能重來,但我確實難以想像,如果不是當年的王鵬,還會有誰能以如此規格,完成這項時代任務。我其實很幸運,對翻譯環境的殘酷苛刻一無所知,所以奮不顧身,全心投入,滿腔熱血,不以為苦,也才有機會走上這條坎坷卻意義非凡的道路,讓這部經典得以跟華語讀者見面,我也因此獲得這份成就與榮耀。
葡萄酒的品味,複雜而有趣,人們總想快速習得運用。然而正如同許多事物,過於簡單的直覺式理解,往往是錯的。我進入酒界不久,便發現不少人被斷章取義的論述貽誤,困於迷思而不自知。當年的我,名氣資歷不如今日,憑藉己力,斷難喚起覺醒。於是,我把希望託付在翻譯《葡萄酒的風味》這部經典。經典一出,自然正本清源。而且我也私心地期許自己的名字,能夠與之並列。
在我開始翻譯工作不久後,縈繞我心的意念、督促向前的動力,漸漸成了一股強烈的使命感。在一筆一劃寫下手稿的過程中,使命感逐漸凌駕了對聲譽的渴望。在進行翻譯工作的兩年當中,我將之看得如此重要,以致於在譯稿尚未完成時,以及手稿尚未繕打完畢前,我經常對死亡感到恐懼。在此生有記憶以來,這是我第一次感到不能就這樣意外死去。《葡萄酒的風味》不僅讓我嘗到了職涯的榮耀與成就,也讓我意識生命的珍貴與價值。
我雖然只是《葡萄酒的風味》的譯者,不是作者,但我非常珍視這部譯注作品,我也以身為專家譯者為傲。我曾經致信布魯昂教授,徵得同意,替原書做了內容勘誤與修訂改寫。當年譯文初稿完成後,我愛不釋手,一讀再讀。這份原始譯稿有豐富的注解與原文標示。我當時相信,這樣能夠便利讀者吸收專業資訊,彷彿有位專家在身邊一樣,時時提供原文參照、闡釋文章隱義、補充相關資訊。然而,從專業編輯角度看來,我所做的800多個註解,已經超過出版規格,最終刪去了約6萬字的註解文字,只保留了原本的1/3。
當時的我,一個30歲的青年,花費兩年艱辛的歲月,全副身心投入譯注,一心期許憑著這份成果,得到最大迴響,並啟發更多能夠跟我一起照亮整座山谷的螢火蟲們。我百般不願意自己的譯作遭受如此巨幅的刪改。這部著作問世後的兩年內,每當憶及此事,內心依然隱隱作痛。經過這些年的沈澱,累積了更多的出版經驗,視野與地位不同以往,再加上心神距離拉開了,我有了新的體悟。就算當年的我多麼不甘,但是如今看來,當年編輯們的刪稿決定是正確的。我也感謝積木文化,能夠在這本書出版8年後的今天,再次發行暢銷紀念版,而我也有這個機會,對編輯們公開說聲遲來的感謝。
我相信各位在翻閱這本書時,也會跟我當初一樣,有如獲至寶的感覺,開卷便覺受益無窮。在學習品味葡萄酒的道路上,經常查閱《葡萄酒的風味》,溫故知新,讓它的光芒照亮你的葡萄酒之路,就如同它總是照亮我的一樣。
酒類專家 王 鵬 Paul Peng WANG
2018年7月
【關於《葡萄酒的風味》譯注者】
王 鵬 Paul Peng WANG
專職酒類文化教育,尤其專注品飲研究與教育培訓,獨創後現代品飲學,通曉多種外語,活躍於國際舞台,酒類專業著作豐富,橫跨葡萄酒、啤酒等各式釀造酒與烈酒,是全球酒業罕見的全能型專家,專業資歷完整,在酒類文化與教育等方面,成就卓著。這部《葡萄酒的風味》中文譯本,根據法語原著第四版譯出,是王鵬早期最廣為人知的成就之一。
【購書!】(2018年9月8日起)
銷售範圍:台灣、香港、新加坡、馬來西亞
博客來:https://goo.gl/pMAFfi
積木文化全書系展覽購書優惠:http://activity.books.com.tw/ps/prog/6388
金石堂網路書店:https://goo.gl/Ciuf3L
城邦讀書花園:https://goo.gl/jAxg2p
誠品網路書店:https://goo.gl/Ba1frC
斯拉夫語文學系英文 在 酒類專家 王 鵬 Facebook 的最佳解答
【酒類專家王鵬接受專訪-1/5】
《English Career》第57期(2016年9月)主題為文化創意產業國際化,酒類專家王鵬接受該刊專訪,發表自己的見解與心得。五道訪題內容,將逐日於「酒類專家王鵬」的臉書專頁刊出,您也可以在該刊物或「台灣全球化教育推廣協會」(http://www.geat.org.tw)收藏或閱讀相關內容。
【受訪人物簡介】酒類文化工作者王鵬通曉中、英、法、俄、德等語言,於學生時代便利用自己的外語專長自學品酒,對多種西洋酒類飲料皆有鑽研,是國內少數橫跨葡萄酒、啤酒與烈酒領域的酒類專家,現專職酒類文化教育工作,在即席口譯方面亦有十餘年經驗。王鵬的外語專長與酒類專業相得益彰,主要於酒類相關活動中擔任講師、接待、翻譯或主持等工作,亦經常受邀擔任國際酒類競賽評審。王鵬擅長探討品飲、審美與文化議題,經過多年經營,獲有法國、美國、德國等相關文憑與認證,也曾前往蘇格蘭蒸餾廠實習。
【訪題1】據悉您當初是因為主修俄語而接觸伏特加,從而進入品酒行業,可否談談您學習品酒的心路歷程?在成為專業酒類工作者之前,是否曾面對一些挑戰或抉擇?最後促使您決定專職酒類文化教育工作的動機是什麼?
【我的酒類職業生涯起點】
我大學時代由於主修俄語而接觸伏特加,但是真正埋下進入酒類專業的種子,卻是因為學習法語。當年大學聯考放榜之前,我已經在法國在台協會附設的語言中心進修法語。由於自幼即對學習外語特別感興趣,也很有自修心得,因此在短短半年之間,很快掌握了法語,並開始接觸法國文化。我當初恰好選擇了葡萄酒,因此與酒類結下了不解之緣。
當時是1997年,在台灣學習法語的人雖然不少,但是法語也稱不上熱門,而我在學校主修俄語更是冷門,我當時培養的興趣嗜好,也都相對冷門——包括自行車、擊劍與酒類品飲。冷門領域的資源相對缺乏,然而,冷門的優勢在於競爭少,發展空間大,而且在探索的過程中,沒有包袱,可以有更深刻的啓發。
職涯規劃或許可以比擬為站在十字路口作抉擇,但是我更像是走出一條屬於自己的路,替自己量身訂製。我在政大待了十年,斯拉夫語文學系碩士畢業,後來卻成為一位酒類文化教育工作者。但這並不意謂學非所用,甚至可以大膽地說,正是由於學生時代的涉獵,已經跨越體制規劃的範圍,所以才有辦法整合不同領域的專長,成為一位難以取代的專家。
在我長達十年的政治大學生涯當中,除了本科的俄語學士與碩士之外,我念過國際關係、多種外語,以及中央大學法語碩士班。我在外語方面的嗜好、專長與能力,幫助我在文藝批評與社會科學方面的學習與探索,也幫助我精進酒類專業與拓展世界觀;我也利用外語閱讀一流的科普著作,滿足我的酒類專業工作所需。
我當初不自覺地整合了自己的興趣與專長,作為摸索探求酒類專業的工具,當時酒類品評相關專業,尚未在台灣成為顯學,人們對「品酒」的概念,停留在「與拼酒不同」,而真正認識酒類知識體系的人太少,酒類技職教育體系也尚未成型,因此發展的空間相對自由有彈性。我反而慶幸是在那樣的大環境下開始接觸酒類。由於喜好閱讀研究,對酒類也充滿好奇心與求知欲,隨著資歷見聞增長,我逐漸走上酒類文化教育的道路。
【我所面對的挑戰與克服的困難】
涉獵與鑽研自己喜歡的事物,沒有所謂困難與挑戰,一切隨心所欲;但是開始把興趣變成職業,必然遭遇挑戰。我剛入行成為葡萄酒講師時,只有24歲。年輕講師的宿命,就是被聽眾與同行質疑。如果身為年輕的博士在大學任教,或許不至於被年輕學子質疑,但是當時的我,面對的是年歲閱歷與社會地位都比我資深的葡萄酒愛好者。我要克服聽眾對年輕講師的成見,解說條理要清晰、論證引據要豐富,還要以後輩的身份,不卑不亢地破除前輩的迷思與誤解,那是多麼大的挑戰!我擁有成為一名優秀講師的資質,再加上總是堅持把事情做到盡善盡美,聽眾的心理期待反差就會讓造成震撼,他們最後都成了我的活廣告。我曾經遇到參加過我早期籌辦品酒會的一位先生,他告訴我,多年以來到處參加活動的經驗中,他最欣賞我帶領的品飲與講解,對我當年的解說仍有深刻的印象。
我認為要成為一位好的講師,首先要有能力教會自己,也就是自我鍛鍊與學習能力,讓自己對事物有正確的認識與充實的底藴;其次是無私分享的態度;再其次是傳播知識的技術。如此由內而外,由思想到實踐,變成一個知能紮實、態度健康、心胸與視野寬廣的講師,做到授業解惑、啟迪他人。
在我的職業生涯道路上,曾經面對許多來自外界的挑戰,但是這些挑戰卻逐漸變成助力。在資源相對匱乏的環境下,或者說百家爭鳴的產業界裡,環境愈是艱困,佼佼者就愈有機會出頭。如今回首,若是要我重新經歷一次那些年的艱苦奮鬥,我不願意;但若是要讓我免除多年以來的奮鬥過程,更輕鬆地站上今天的高度,我也不願意。這些年來的經歷,最後讓我確定自己的職業生涯道路。
【我步上酒類文化教育的里程碑】
我喜歡閱讀研究,喜歡與人分享自己的知識,也是一個喜歡站在群眾面前表演的人。在入行成為葡萄酒講師之前,我已經有過相關經驗,而且由於外語能力,我的知識來源與其他人不一樣,講述方式與邏輯條理也讓人耳目一新。在一個工作崗位上勝任愉快,通常足以讓人選擇長期發展,然而對我而言,值得留戀的不是職位與薪資,而是能否在自己從事的事業裡自我實現。在剛入行不久的幾年之間,遇到不少探問挖角,但是我很幸運,不需要選擇最有利可圖的工作,而可以隨心所欲,選擇自己的合作對象與符合理念的工作。投入《葡萄酒的風味》(Le Goût du vin)這本葡萄酒品評專著的翻譯工作,是我意識到自己肩負使命的里程碑,這項經歷是我從事文化教育工作的轉捩點。
在葡萄酒品飲技術領域,直接閱讀某些法語原始資料,能夠避免二次翻譯衍生的種種困擾。葡萄酒品評的目的是將無形感受訴諸有形文字,而現代葡萄酒品飲學是以法語建構的學問,《葡萄酒的風味》就是這門近代新興學科的代表作品。英文版的專家譯者在序言裡,虛心坦承自己遭遇的主要困難是「許多法語(風味)詞彙沒有準確、唯一的英語對應」,而我當時在台灣業界觀察到的現象是,人們在風味詞彙的使用上,輕則詞不達意,重則以訛傳訛、積非成是。
我能夠一親原典芳澤,深感自己是葡萄酒知識壟斷的既得利益者,而我希望能夠分享這項利益,哪怕一己之力只能作岀微不足道的貢獻。在2006年底至2007年初,我在政治大學的學術研討會上發表了一篇論文,探討葡萄酒結構語彙的翻譯,其研究素材便取自《葡萄酒的風味》。這篇論文獲得不錯的迴響,激發我繼續研究的動力。同時,我覺得自己應該能夠勝任全書的翻譯,這項自我期許便油然而生。
當時的我,經常以葡萄酒講師身份露面,我渴求獲得更多人認同自己的專業能力。我內心盤算著,希望藉由這項沒有人願意接手的艱難任務,讓自己的名字與大師並列,證明自己的能力,並且正本清源,匡正積非成是的觀念。後來投入翻譯工作之後,我內心卻出現一股強烈的使命感,督促我完成這項任務。
翻譯這部經典的舉措,對於我所屬的「知識壟斷集團」來說,算是放棄自己既得的優勢,我曾經因此遭遇業界其他前輩的指責與嘲弄。然而,我堅信自己的決定與方向是對的。個人的生命只有數十年光景,壟斷知識只能暫時成就個人,但是如果能夠將知識傳遞出去,卻可以造福整個世代,進而改變華語圈的未來。遭受他人嘲弄是不足掛齒的,一項任務的最大阻力,往往源於自己——在已經習於口譯工作之後,我當時更感到筆譯的艱苦磨難。但是捨我其誰的自我期許,這股對華語世界的「使命感」,逐漸成為我的工作動力。我當時將這部作品的譯介看得如此重要,以致於在譯稿尚未完成,手稿尚未繕打完畢之前,我幾度對死亡感到恐懼——若是我突然離開這個世界,這項工作會不會後繼無人呢?
這份筆譯工作像是一面鏡子,我看見自己撐過磨難,這才見識到自己有多麼熱血澎湃。這本書的出版,也引來業界不少關注。這項艱困的任務,不僅讓我證明自己的專業能力,年輕的心靈在經歷幻想當中的死亡恐懼之後,我更加認清,能夠讓我產生如此使命感的事業,絕對值得我付出畢生心血。
斯拉夫語文學系英文 在 酒類專家 王 鵬 Facebook 的精選貼文
【酒類專家王鵬接受專訪-1/5】《English Career》第57期(2016年9月)
【訪題1】據悉您當初是因為主修俄語而接觸伏特加,從而進入品酒行業,可否談談您學習品酒的心路歷程?在成為專業酒類工作者之前,是否曾面對一些挑戰或抉擇?最後促使您決定專職酒類文化教育工作的動機是什麼?
【我的酒類職業生涯起點】
我大學時代由於主修俄語而接觸伏特加,但是真正埋下進入酒類專業的種子,卻是因為學習法語。當年大學聯考放榜之前,我已經在法國在台協會附設的語言中心進修法語。由於自幼即對學習外語特別感興趣,也很有自修心得,因此在短短半年之間,很快掌握了法語,並開始接觸法國文化。我當初恰好選擇了葡萄酒,因此與酒類結下了不解之緣。
當時是1997年,在台灣學習法語的人雖然不少,但是法語也稱不上熱門,而我在學校主修俄語更是冷門,我當時培養的興趣嗜好,也都相對冷門——包括自行車、擊劍與酒類品飲。冷門領域的資源相對缺乏,然而,冷門的優勢在於競爭少,發展空間大,而且在探索的過程中,沒有包袱,可以有更深刻的啓發。
職涯規劃或許可以比擬為站在十字路口作抉擇,但是我更像是走出一條屬於自己的路,替自己量身訂製。我在政大待了十年,斯拉夫語文學系碩士畢業,後來卻成為一位酒類文化教育工作者。但這並不意謂學非所用,甚至可以大膽地說,正是由於學生時代的涉獵,已經跨越體制規劃的範圍,所以才有辦法整合不同領域的專長,成為一位難以取代的專家。
在我長達十年的政治大學生涯當中,除了本科的俄語學士與碩士之外,我念過國際關係、多種外語,以及中央大學法語碩士班。我在外語方面的嗜好、專長與能力,幫助我在文藝批評與社會科學方面的學習與探索,也幫助我精進酒類專業與拓展世界觀;我也利用外語閱讀一流的科普著作,滿足我的酒類專業工作所需。
我當初不自覺地整合了自己的興趣與專長,作為摸索探求酒類專業的工具,當時酒類品評相關專業,尚未在台灣成為顯學,人們對「品酒」的概念,停留在「與拼酒不同」,而真正認識酒類知識體系的人太少,酒類技職教育體系也尚未成型,因此發展的空間相對自由有彈性。我反而慶幸是在那樣的大環境下開始接觸酒類。由於喜好閱讀研究,對酒類也充滿好奇心與求知欲,隨著資歷見聞增長,我逐漸走上酒類文化教育的道路。
【我所面對的挑戰與克服的困難】
涉獵與鑽研自己喜歡的事物,沒有所謂困難與挑戰,一切隨心所欲;但是開始把興趣變成職業,必然遭遇挑戰。我剛入行成為葡萄酒講師時,只有24歲。年輕講師的宿命,就是被聽眾與同行質疑。如果身為年輕的博士在大學任教,或許不至於被年輕學子質疑,但是當時的我,面對的是年歲閱歷與社會地位都比我資深的葡萄酒愛好者。我要克服聽眾對年輕講師的成見,解說條理要清晰、論證引據要豐富,還要以後輩的身份,不卑不亢地破除前輩的迷思與誤解,那是多麼大的挑戰!我擁有成為一名優秀講師的資質,再加上總是堅持把事情做到盡善盡美,聽眾的心理期待反差就會讓造成震撼,他們最後都成了我的活廣告。我曾經遇到參加過我早期籌辦品酒會的一位先生,他告訴我,多年以來到處參加活動的經驗中,他最欣賞我帶領的品飲與講解,對我當年的解說仍有深刻的印象。
我認為要成為一位好的講師,首先要有能力教會自己,也就是自我鍛鍊與學習能力,讓自己對事物有正確的認識與充實的底藴;其次是無私分享的態度;再其次是傳播知識的技術。如此由內而外,由思想到實踐,變成一個知能紮實、態度健康、心胸與視野寬廣的講師,做到授業解惑、啟迪他人。
在我的職業生涯道路上,曾經面對許多來自外界的挑戰,但是這些挑戰卻逐漸變成助力。在資源相對匱乏的環境下,或者說百家爭鳴的產業界裡,環境愈是艱困,佼佼者就愈有機會出頭。如今回首,若是要我重新經歷一次那些年的艱苦奮鬥,我不願意;但若是要讓我免除多年以來的奮鬥過程,更輕鬆地站上今天的高度,我也不願意。這些年來的經歷,最後讓我確定自己的職業生涯道路。
【我步上酒類文化教育的里程碑】
我喜歡閱讀研究,喜歡與人分享自己的知識,也是一個喜歡站在群眾面前表演的人。在入行成為葡萄酒講師之前,我已經有過相關經驗,而且由於外語能力,我的知識來源與其他人不一樣,講述方式與邏輯條理也讓人耳目一新。在一個工作崗位上勝任愉快,通常足以讓人選擇長期發展,然而對我而言,值得留戀的不是職位與薪資,而是能否在自己從事的事業裡自我實現。在剛入行不久的幾年之間,遇到不少探問挖角,但是我很幸運,不需要選擇最有利可圖的工作,而可以隨心所欲,選擇自己的合作對象與符合理念的工作。投入《葡萄酒的風味》(Le Goût du vin)這本葡萄酒品評專著的翻譯工作,是我意識到自己肩負使命的里程碑,這項經歷是我從事文化教育工作的轉捩點。
在葡萄酒品飲技術領域,直接閱讀某些法語原始資料,能夠避免二次翻譯衍生的種種困擾。葡萄酒品評的目的是將無形感受訴諸有形文字,而現代葡萄酒品飲學是以法語建構的學問,《葡萄酒的風味》就是這門近代新興學科的代表作品。英文版的專家譯者在序言裡,虛心坦承自己遭遇的主要困難是「許多法語(風味)詞彙沒有準確、唯一的英語對應」,而我當時在台灣業界觀察到的現象是,人們在風味詞彙的使用上,輕則詞不達意,重則以訛傳訛、積非成是。
我能夠一親原典芳澤,深感自己是葡萄酒知識壟斷的既得利益者,而我希望能夠分享這項利益,哪怕一己之力只能作岀微不足道的貢獻。在2006年底至2007年初,我在政治大學的學術研討會上發表了一篇論文,探討葡萄酒結構語彙的翻譯,其研究素材便取自《葡萄酒的風味》。這篇論文獲得不錯的迴響,激發我繼續研究的動力。同時,我覺得自己應該能夠勝任全書的翻譯,這項自我期許便油然而生。
當時的我,經常以葡萄酒講師身份露面,我渴求獲得更多人認同自己的專業能力。我內心盤算著,希望藉由這項沒有人願意接手的艱難任務,讓自己的名字與大師並列,證明自己的能力,並且正本清源,匡正積非成是的觀念。後來投入翻譯工作之後,我內心卻出現一股強烈的使命感,督促我完成這項任務。
翻譯這部經典的舉措,對於我所屬的「知識壟斷集團」來說,算是放棄自己既得的優勢,我曾經因此遭遇業界其他前輩的指責與嘲弄。然而,我堅信自己的決定與方向是對的。個人的生命只有數十年光景,壟斷知識只能暫時成就個人,但是如果能夠將知識傳遞出去,卻可以造福整個世代,進而改變華語圈的未來。遭受他人嘲弄是不足掛齒的,一項任務的最大阻力,往往源於自己——在已經習於口譯工作之後,我當時更感到筆譯的艱苦磨難。但是捨我其誰的自我期許,這股對華語世界的「使命感」,逐漸成為我的工作動力。我當時將這部作品的譯介看得如此重要,以致於在譯稿尚未完成,手稿尚未繕打完畢之前,我幾度對死亡感到恐懼——若是我突然離開這個世界,這項工作會不會後繼無人呢?
這份筆譯工作像是一面鏡子,我看見自己撐過磨難,這才見識到自己有多麼熱血澎湃。這本書的出版,也引來業界不少關注。這項艱困的任務,不僅讓我證明自己的專業能力,年輕的心靈在經歷幻想當中的死亡恐懼之後,我更加認清,能夠讓我產生如此使命感的事業,絕對值得我付出畢生心血。
【專訪背景】
《English Career》第57期(2016年9月)主題為文化創意產業國際化,酒類專家王鵬接受該刊專訪,發表自己的見解與心得。五道訪題的詳細全文,將於10/29-11/2於「酒類專家王鵬」的臉書專頁刊出,您也可以在該刊物或「台灣全球化教育推廣協會」(http://www.geat.org.tw)閱讀精簡濃縮的內容。
【受訪人物簡介】
酒類文化工作者王鵬通曉中、英、法、俄、德等語言,於學生時代便利用自己的外語專長自學品酒,對多種西洋酒類飲料皆有鑽研,是國內少數橫跨葡萄酒、啤酒與烈酒領域的酒類專家,現專職酒類文化教育工作,在即席口譯方面亦有十餘年經驗。王鵬的外語專長與酒類專業相得益彰,主要於酒類相關活動中擔任講師、接待、翻譯或主持等工作,亦經常受邀擔任國際酒類競賽評審。王鵬擅長探討品飲、審美與文化議題,經過多年經營,獲有法國、美國、德國等相關文憑與認證,也曾前往蘇格蘭蒸餾廠實習。