(早上跳出八年前的繪本共讀文章,現在孩子青少年了,很慶幸自己當時能堅持著⋯⋯⋯)
讀了那麼多年的繪本、故事書,我一直很推崇孩子閱讀、親子共讀,那種看著孩子期待聽故事的臉、還有把孩子抱在懷裡的溫暖傳遞,實在很想要一本一本的念下去、一個一個故事一直說下去。由於一直都是當個英文老師,在學校很少機會說到中文繪本,但私底下因為畫風、書所傳遞的教育意涵,或者『自己喜歡』的因素,家中也有不少中文繪本的存貨。
三歲小妮妮最近頗迷一本『帶我去嘛』的小故事書,日文繪本翻譯成中文的小書,內容在說一個小女孩想要她的哥哥帶他去抓昆蟲,但是哥哥不想帶她去的過程。我想,妮妮是把自己投射成故事裡的小女主角、把正男投射成故事裡的大哥哥了吧,最近常要我念給她聽,自己也一直拿出來翻。應該是翻譯的關係,文字裡帶有很多情緒的字眼,例如:哥哥不想妹妹跟,所以哥哥說:『不行!真煩人耶!』還有多次寫著『哥哥偷偷的想從房間溜出去』.....『煩人』『偷偷』讓整個故事的畫面跳了起來,但是我在跟五歲半正男、三歲妮妮說這個故事時,悄悄換了裡面的情緒字詞,我沒有說『煩人』、沒有說『偷偷』.......對我來說,這不是在『刻意呵護』他們,而是在『建構這個年紀孩子的道德價值觀與維持正向情緒的基礎』!
有一次在社區和一位媽媽聊天,她說她們家四歲半孩子,最近在家中老是很兇的go away go away叫不停,她很煩惱,細問下才知道孩子聽了『Go away, big green monster』這個宇宙無敵經典繪本,故事班老師說故事的語氣、用延伸活動超級強化『go away』一詞,讓孩子即使不會說故事裡的五官,還是有『東西』能帶回家給家長聽....我聽了,一邊笑一邊告訴那位媽媽:『很好呀!表示他有學到啊!學到以後,才有辦法矯正啊!』........我恭喜她有注意到、有意識到這個語詞在小孩口中出現的頻率,也有思考為什麼會出現這個語詞的原因,而不是單純只是覺得孩子跟誰亂學、然後就粗暴的命令孩子不要說這個詞(就如同粗暴的對待小孩說髒話行為一樣),又或者如同有的長輩,因為孩子口吐英語,就高興地一直讚美,即使孩子說出來的是很兇的go away 或是罵人的字眼(別懷疑,我真的聽過一個阿嬤,因為她的兩歲孫女說『老師很笨』,而高興的說自己孫女很聰明並四處宣揚)。我請那位媽媽用『平和的語氣』再說好多次這個故事,告訴孩子理性、不情緒的口氣也很棒,還有討論一下使用這個語詞的時間點,然後趁親子按摩時間轉移這本書的語言重點,從go away變成五官,一邊說故事一邊親親揉揉孩子的小嘴巴、小眼睛、小耳朵.........多次之後,他還是會好愛這本書,但是不舒服的語言就會被轉換掉了。
有故事可以聽的孩子們真的很幸福,請務必替你心愛的寶貝們把關負面文字的使用,我想再嘮叨一次,這不是在『刻意呵護』他們這個年紀的孩子,而是在『建構這個年紀孩子的道德價值觀與維持正向情緒的基礎』!
同時也有11部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《夜の国》 トリル / Trill / 顫音 作詞 / Lyricist:aimerrhythm 作曲 / Composer:飛内将大 編曲 / Arranger:飛内将大、 玉井健二 歌 / Singer:Aimer 翻譯:CH(CH Music Channel) 意譯:CH(CH Music C...
「日文繪本翻譯」的推薦目錄:
- 關於日文繪本翻譯 在 V媽教室 Facebook 的最讚貼文
- 關於日文繪本翻譯 在 火星童書地圖 Facebook 的最讚貼文
- 關於日文繪本翻譯 在 Choyce寫育兒、旅行與生活 Facebook 的最佳貼文
- 關於日文繪本翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最讚貼文
- 關於日文繪本翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最佳貼文
- 關於日文繪本翻譯 在 親子天下 Youtube 的精選貼文
- 關於日文繪本翻譯 在 [寶寶] 大家都是怎麼唸日文繪本的呢? - 看板BabyMother 的評價
- 關於日文繪本翻譯 在 惠子的日文繪本通信 的評價
- 關於日文繪本翻譯 在 Duffy & Shelliemay 繪本朗讀日文/中文/英文- YouTube 的評價
- 關於日文繪本翻譯 在 何必博士日文線上課程– 日語線上課程Dard以及ptt都推薦從五十 ... 的評價
日文繪本翻譯 在 火星童書地圖 Facebook 的最讚貼文
#翻譯二三事
當繪本翻譯不僅要有美術底子,日文繪本翻譯更是要有音樂底子,因為還要翻譯歌詞哈哈哈。但有的好不容易翻完最後沒用上,因為書裡音樂版權是另外買的。中文原創倒是很少見到附歌曲的呀(我不是說兒歌童謠繪本)
最神奇的是某一次出版社找我重新幫泰文兒歌編詞,因為原本翻譯的歌詞跟曲子對不上,但為什麼會找我至今仍是個謎XD
日文繪本翻譯 在 Choyce寫育兒、旅行與生活 Facebook 的最佳貼文
胎內記憶是真的!日本名醫:「每3個寶寶就有1個保有胎內....
經歷這麼多虐童新聞事件,你我都受到震撼與傷害,這本繪本,很適合現在跟大家分享,孩子們來到世間當你的孩子,其實是有原因的...看Choyce導讀:https://choyce.tw/prenatal-memory/
留言告訴我:#你的孩子帶了什麼禮物來到世間?#你想對孩子說什麼話?
#例1:我的寶貝帶了殘缺身體來,讓全家人獲得珍貴生命教育課程。(就像又立一樣)
#例2:我的寶貝愛撒嬌又窩心,是個暖男,感謝老天讓兒子帶了老公沒有的貼心與窩心來到世間。
#十本Choyce簽名繪本送給粉絲們,由 小魯粉絲俱樂部寄送,1/27公告十位,2/1統一寄出)
1/27開始預購,2/1正式開賣,博客來網址:https://pse.is/DY7MF
2019年新增身份:日文繪本翻譯(是滴,阿姊又多了斜槓,今年要翻譯日文繪本,也有第六本新書要出版。好忙的一年快馬展開
日文繪本翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最讚貼文
《夜の国》
トリル / Trill / 顫音
作詞 / Lyricist:aimerrhythm
作曲 / Composer:飛内将大
編曲 / Arranger:飛内将大、 玉井健二
歌 / Singer:Aimer
翻譯:CH(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
English Translation: Genius Lyrics
背景 / Background - "Yuru no Kuni" scene :
https://i.imgur.com/qOHDm0q.png
上傳你的字幕吧!/ Submit your subtitles here!
https://forms.gle/MSsAM2WHpT31UuUh8
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5264734
英文翻譯 / English Translation :
https://genius.com/Genius-english-translations-aimer-trill-english-translation-lyrics
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
かすれた声のまま 消えた君は帰らないから
冷たい夜空のよう 闇の中 滲んでゆくこと
散らかったおもちゃや 吐き捨てたどろんこさえも
美しく輝く星屑を探してたんだね?
ミッドナイトにカスタネットを どうかするくらい鳴らして
It’s all rightとか いっそcryとか どうかしてるから言わないで
10日前から こんな毎日 過ごした程度で怖がって
Only oneのLonely night 眠れないまま
揺れるトレモロのように囁く言葉が
失くした記憶の灯火を そっと胸の奥で揺らめかせて
平気なんて嘘ばかりで
君は幻の翼で空に浮かんで 得意げな顔でおどける
ふいにふりしぼる その笑顔が さよならの合図なんだと わかっていた
明日になれば また この空は違って見えるかな?
大人になれば ただ 目を閉じて眠ってしまうかな?
繋がれた鎖や せわしない時計の針が
美しく輝く星屑を連れて行くんだね
交差点から高架線まで いっそライトは消し去って
It’s all rightとか いっそcryとか どうかしてるから言わないで
通り過ぎてく こんな毎日 過ごしてばっかじゃ ダメだって
Only oneのLonely night 聞こえてるかな?
君は瞬きと共に過ぎてく時間も 遠くから見てると微笑んで
夜がつきつける その明日を あの日見た絵本のように 愛していて
揺れるトレモロの夜にきらめく雫が 集めた奇跡を音にして
ずっと憧れてた 夢見ていた おやすみの合図のように
そして 思い出は二人の音を結んで 途切れないトリル奏でる
夜がつきつける その明日を あの日見た絵本のように
君を打ちつける その涙も 朝を待つ世界のように 愛していて
愛していて
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
就算用嘶啞的聲音叫喊,但早已離去的你也回不來了啊
猶如冰冷刺骨的夜晚,漸漸滲入黑夜的死寂
但不論是四處散落的玩具,亦或被吐出口的泥濘
也曾探尋著美麗又璀璨生輝的星塵吧?
午夜時分的響板們啊,請盡你們所能地響徹鳴奏吧
「已經沒事了」、「盡情哭泣吧」,讓人難受就請別再說了
自十天前開始,每日都如此虛度光陰令我感到膽怯
在這孤單的無法入睡的夜晚,徹夜未眠
夜裡紛飛著,彷彿震音般的喃喃細語
幾時曾遺落的記憶燈火,靜靜地在這內心深處搖曳渲染
你總是撒下和煦平靜的謊言安撫此心
你展著虛幻的羽翼在空中翱翔,一臉得意地作伴嬉戲
不經意地竭盡哭喊,但我知道的啊,你那強顏歡笑,正是象徵離別的信號
倘若到了明天,還能看見這片不同的天空嗎?
倘若成了大人,閉上雙眼就能夠入眠了嗎?
但緊緊相繫的鎖鏈,亦或急忙奔走的時針
仍會帶著絢麗耀眼的繁星離去吧
自十字路口到高架鐵道,索性將所有光芒都抹去吧
「已經沒事了」、「盡情哭泣吧」,讓人難受就請別再說了
總是如此虛度光陰地度過每一日可不行啊
在這孤單的形單影隻的夜晚,你能聽見嗎?
與你共度的時光轉瞬即逝,但你仍會自遙遠的彼方面帶微笑守望
「哪怕漫漫長夜迎面而來、待至明日,仍將如那一天的繪本所描繪般,深愛著你。」
夜裡搖曳著,滴滴晶瑩剔透、熠熠生輝的震音,猶如匯聚而成的奇蹟樂章
我一直憧憬著、日夜夢著那聲響,聽來彷彿告別夜晚的信號
彼此的回憶令二人的聲音緊緊相繫,響徹永不停歇的顫音合奏
「哪怕漫漫長夜迎面而來、待至明日,仍將如那一天的繪本所描繪般——」
「那簌簌滴落你面頰的淚水,仍將如靜待黎明的世界般——深愛著你。」
「深愛著你。」
英文歌詞 / English Lyrics :
My voice is still hoarse since you disappeared, never to return
Inside darkness resembling a cold night sky, tears blur my eyes
As even within scattered toys and spilled mud, I'm searching
For beautiful, shining pieces of stardust
Somehow I'm able to ring the castanets at midnight
Whether it's all right or whether I'd rather cry, I'll manage somehow, so don't tell me
Ten days ago, the thought of spending, every day like this terrified me
Only one lonely night, I'm still unable to sleep
Like a wavering tremolo, the whispered words
Make forgotten memories, as torches, gently flicker in the depths of my chest
The seeming composure is just a lie
Lifted by wings of fantasy, you float in the sky, joking with an elated expression on your face
That smile in which you put forth your entire heart, somehow, I understood it was a sign of farewell
If tomorrow comes, will this sky look different then, too?
If I grow up, will I be able to fall asleep just by closing my eyes?
The chains linking us together, and the rushing hand of the clock
Are taking away with them the beautifully shining stardust
From the intersection to the overhead train, I'd rather the light wipe it all away
Whether it's all right or whether I'd rather cry, I'll manage somehow, so don't tell me
Though day after day passes, I can't just spend each one like this
Only one lonely night, will you be able to hear me?
You're in the twinkling of the stars as well as the past we shared, watching over me from afar and smiling
"When night confronts you in the coming days, like in those picture books we read back then, I'll always love you"
In the night with a wavering tremolo, the sparkling droplets. Cause the gathered miracles to let out a sound
Forever full of longing, I fell into dreams, as if it were a sign of farewell
Then, our memories tie our sounds together, playing a trill that will never come to an end
"When night confronts you in the coming days, like in the picture books we read back then"
"Even those tears which drip heavily from you now. just like a world waiting for morning, I'll always love all of you"
"I'll always love all of you"
日文繪本翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最佳貼文
《Midnight Sun》
小さな星のメロディー / Chiisana Hoshi no Melody / 小小星球的旋律 / Melody of a Tiny Star
作詞 / Lyricist:aimerrhythm
作曲 / Composer:井尻希樹
編曲 / Arranger:玉井健二、南田健吾
歌 / Singer:Aimer
翻譯:夏德爾
English Translation: OkamiJOE
背景 / Background - 七日の流星 - アシマ :
https://www.pixiv.net/artworks/69606244
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=2510236
英文翻譯 / English Translation :
https://reurl.cc/V6n846
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
ひとり星に 舞い降りて 砂漠の中見つけ出した
僕の手にふれた その花 小さくふるえてた
この愛+YOU+I=は何?
僕の声が聞こえるかな? 少し遠くにいるのかな?
空に飾った花を見て 二人笑いあえるかな?
愛よ 届け まだまだ先へ
もっと遠くへ 響き渡って
小さな星の大きな愛が あなたへ届け
小さな頃 読んでいた 絵本の中見つけ出した
ポケットに入れた秘密を いつかは見せたくて
この愛+YOU+I=も愛?
好きな花は育てるから 好きな歌も覚えたから
草の冠作ったら きっと 笑いあえるかな?
愛よ 届け あなたの星へ
もっと遠くで 音を鳴らして
小さな恋が奏でた歌が 夜空に響け
愛+YOU+I=は何?
同じ空を見ているかな? 少し遠くにいるのかな?
同じ気持ちでいられたら ずっと笑いあえるよね
愛よ 届け まだまだ先へ
もっと遠くへ 響き渡って
小さな星の大きな愛が あなたへ届け
愛よ 届け あなたの星へ
もっと遠くで 音を鳴らして
小さな恋が奏でた歌が 夜空に響け
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
一個人,飄落在這顆星球上,於星球沙漠裡找到的——
觸碰了我的那朵花兒,正在我的手中,微微晃動著
這份愛,加上妳,再加上我,等於什麼?
妳聽的見我的聲音嗎?是否只是待在比較遙遠的地方?
看著我為妳高舉的花朵,妳我,是否就能一起歡笑了?
愛啊,請一定要送到妳身邊,送到更遠的前方
讓這份悸動迴響在更遠更遠的地方
願這小小星球的大大愛戀,能夠傳到妳的心中
年幼時,於閱讀的繪本裡找到的東西
藏進了口袋裡的,那個秘密,總有一天,就是希望能夠讓妳看見
這份愛,加上妳,加上我,是否也仍然等於愛呢?
我會栽培妳喜歡的花朵,也學會了妳喜歡的歌曲
如果做了妳最喜愛的草環,妳肯定,會對我展露笑容吧?
愛啊,請一定要送到,送到妳所身處的星球
在更遙遠遙遠的地方,留下那份悸動
將這小小的愛戀所演奏的情歌,響徹這片夜空
愛,加上妳,加上我,到底等於什麼呢?
妳我是否看著同一片天空?看不到是否只是因為妳在比較遙遠的地方?
若是能懷著一樣的心情,我們,肯定可以一直歡笑吧?
愛啊,請送到前方,送到遙遠遙遠的前方
將這首情歌,迴盪在更加遙遠的地方
讓這小小星球的大大愛戀,能傳達到妳的心中——
愛啊,請一定要送達、送達妳所在的星球
在那更遙遠的地方,留下這份愛戀
讓這份小小戀情所演奏的思念,響徹這片夜空
英文歌詞 / English Lyrics :
I was flying down into a lone star
In the desert, I discovered
A flower I touched with my hands
slightly trembled
This love + YOU + I = What?
Can you hear my voice?
Is it seemed a little bit far away?
I see a flower decorated the sky
Will we be able to laugh together?
Love, please reach out far there
Resounding my love even farther
I’ll send out this vast love of a tiny star
to you
Inside a picture book
I read when I was little
I found a secret
I hid on my pocket
And one day,
I wanna show it to you
This love + YOU + I = Love too?
I raise your favorite flowers
I’ve remembered your favorite songs
If I made a crown flower,
Surely, will we be able to laugh together?
Love, please reach to my dear’s star
Ringing the sound even farther
Melody played by this tiny love
will resounding to the night sky
Love + YOU + I = What?
Are we gazing at the same sky?
Is it seemed a little bit far away?
If we had the same feelings
We will laugh together, forever
Love, please reach out far there
Resounding my love even farther
I’ll send out this vast love of a tiny star
to you
Love, please reach to my dear’s star
Ringing the sound even farther
The melody played by this tiny love
will resounding to the night sky
日文繪本翻譯 在 親子天下 Youtube 的精選貼文
一本想讓你讀上一千億兆遍的繪本
數感實驗室 廖珮妤x賴以威翻譯推薦
連結數字、世界與自我,由觀察閱讀激發孩子超級想像力!
世界充滿各種神奇數字,數字裡藏著好玩的事!
地球住著七十五億個人,也住著一萬兆隻螞蟻
奇妙的是⋯⋯全世界的人竟然和所有螞蟻一樣重!
世界有這麼大的數字,這麼多的人,但在某個地方,必藏著獨一無二的「1」⋯⋯
【本書特色】
特色1 引人入勝的故事x生動活潑的圖畫,開啟 #數學 興趣的敲門磚。
特色2 跨領域素養,是數學也是 #生活科學。
特色3 認識各種度量衡單位,充分掌握數與量的概念。
特色4 從切身的情境故事開啟,養成處處觀察的數學之眼。
【得獎記錄】
★2018波士頓環球報號角書獎 評審團推薦佳作
★2018美國國家數學科學研究所 得獎數學繪本
★美國亞馬遜書店5星推薦
【推薦摘錄】
▶『作繪者向小讀者說著這些無數大的數字就和星星一樣有趣、美妙,以及許多關於我們居住地球的好多祕密,但是也提醒孩子們,無論數字多大、多多;只有你、你才是最特殊的那一個。』/美國《號角圖書》雜誌(The Horn Book)
▶『激發孩子用好奇心欣賞世界,作者不可思議的文字、繪者饒富童趣的插畫,巧妙得讓枯燥數字充滿閱讀的樂趣。』/美國《出版人週刊》(Publishers Weekly)
▶『充滿想像力的童書繪本,讓孩子們欣賞超多數字帶來的神奇祕密。』/美國《學校圖書館期刊》(School Library Journal)
▶『數學老師的夢幻教材!繪者充滿想像力的創作,讓孩子從各個角度欣賞數字帶來的樂趣,是激發訓練想像力的絕佳讀物。』/美國《童書中心告示牌月刊》 (Bulletin of the Center for Children’s Books)
▶『繪者用鮮明顏色、大膽勾勒,讓作者的文字栩栩如生;作繪者的緊密合作,讓我們一賭繪本裡的宇宙大數字。』/美國《書單》雜誌(Booklist)
【各界好評一致推薦】
小雨麻 | 親子部落客
李貞慧 | 繪本閱讀推廣者
汪仁雅 | 「繪本小情歌」版主
海狗房東 | 《繪本教養地圖》作者
張美蘭(小熊媽) | 親職/繪本作家
莊世瑩 | 小大繪本館資深講師
劉亞菲|繪本工作者
鋅鋰師拔麻 | 知名親子粉專創辦人
賴嘉綾 | 作家、繪本評論
鍾靜 | 國立臺北教育大學數學暨資訊教育學系退休教授
藍莓媽咪(全臺第一個日文繪本讀書會創辦人)
蘇懿禎 | 火星童書地圖版主
博客來:https://www.books.com.tw/products/0010844696
親子天下:https://shopping.parenting.com.tw/product/7772775
誠品:http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1003276712815856
金石堂:https://www.kingstone.com.tw/basic/2018593176079
讀冊:https://www.taaze.tw/goods/11100896407.html
...................................................................
親子天下官網 http://www.parenting.com.tw
親子天下Shopping http://Shopping.parenting.com.tw
親子天下「嚴選部落客」 http://best.parenting.com.tw
親子天下「翻轉教育」http://flipedu.parenting.com.tw
粉絲頁:
親子天下 http://on.fb.me/1Kkng6j
親子天下Baby http://on.fb.me/1KQQAkP
親子天下悅讀 http://on.fb.me/1Sryt7P
親子天下育兒好物 http://on.fb.me/2dpFvHK
翻轉教育 http://on.fb.me/1QgVd3O
嚴選部落客 http://on.fb.me/1R3XbYD
日文繪本翻譯 在 惠子的日文繪本通信 的推薦與評價
日文繪本 情報交流親子日文學習惠子日文繪本線上影音讀書會日文繪本書. ... 本書中文翻譯只提供大黑字部分的譯文,其餘較小字體無翻譯,可以接受再購買喔! ... <看更多>
日文繪本翻譯 在 Duffy & Shelliemay 繪本朗讀日文/中文/英文- YouTube 的推薦與評價
Disney children's book read out - Duffy & Shelliemay 繪本 朗讀 日文 /中文/英文. Watch later. Share. Copy link. Info. Shopping. Tap to unmute. ... <看更多>
日文繪本翻譯 在 [寶寶] 大家都是怎麼唸日文繪本的呢? - 看板BabyMother 的推薦與評價
如果媽媽不懂日文的話,是直接看圖說(猜)故事呢?!還是用日文翻譯軟體呢?
因為女兒很喜歡「包姆與凱羅」系列的書,在版上看到q大將包姆跟凱羅的關係解密,也
想讓女兒更了解凱羅的身世,隨即在代買板找版友代購了「卡拉古」系列的繪本2本。
但...問題來了,google了一下,發現只有簡單的內容介紹,擔心無法完整的說明整個故事
內容給小孩聽,大家會怎麼做呢?請問有推薦的翻譯軟體嗎?
感謝各位!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.205.53.91
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BabyMother/M.1462023404.A.4BA.html
... <看更多>