#中韓口譯 #口譯人生 #同步口譯
#國際譯者節快樂🥳
有一間跨國大企業要找中韓同步口譯,認識的翻譯社PM找上了我,問我那時間有沒有空,還說正式會議之前要跟韓國主管線上面談,並請我找一個我的同步口譯夥伴,這時翻譯社提出了一個神奇的要求,希望我找的夥伴是「年輕」的譯者,還說希望在四十以下😆天哪我自己都快超過了😂而且台灣的經驗豐富中韓同步口譯老師們真的大都是德高望重的老師年紀啊~
約好了3:30線上面談,面談的主管是該企業韓籍北美總監,負責韓國、台灣、香港等地的業務。總監詢問我跟搭檔老師的學經歷,很訝異台灣的中韓譯者都非譯研所出身,因為在韓國要擔任同步口譯工作的譯者99%都是譯研所畢業的。而且總監說他之前來台灣出差或跟台灣團隊開會時的同步口譯譯者多半是華僑而且年紀都蠻大的(我這時才知道翻譯社提出年紀要求的原因應該是在這兒😆),他很好奇為什麼台灣跟韓國的狀況差那麼多。
大家應該都知道,台灣的譯研所或者大學推廣部、口筆譯補習班只有中英跟中日選項,所以我一直很羨慕中英/中日譯者好友們都有機會進修。而我們中韓文的市場實際上歷史也比中英/中日短很多,可以說是2000年韓流開始盛行後,市場對中韓文人才需求增加,也才開始有更多中韓譯者投入這一塊耕耘。
我自己就是在這一個最好的時機點加入的,在我之前,市場上的中韓譯者幾乎都是華僑,很少看得到台灣籍譯者,所以我很湊巧地填補了這一個空缺,一路順利地接很多案子並工作至今,累積了各行各業不同的口譯經驗。而在二十年後的現在,台灣市場的中韓譯者主要由華僑、台籍譯者跟韓籍譯者佔據,雖然同步口譯譯者人數依然不多,但初中階的譯者人數眾多,案子很快被瓜分完畢,新人再也不是那麼容易加入了。
很多人覺得同步口譯比逐步口譯厲害、同步比較難,但其實同步口譯與逐步口譯的技巧不同,不一定哪個比較厲害,只是沒有受過同步口譯訓練的譯者不是那麼容易能做到同步口譯需要的一心多用。因此逐步口譯入門比較容易,但逐步口譯需要的記憶力、表達能力、重組能力、邏輯思維整理跟摘要能力又跟同步口譯不相同,同步口譯做得好的人不一定逐步口譯就做得好,同理,逐步口譯做得好的不一定同步就做得好,但當然很多技巧都能相輔相成,可以同時培養同步跟逐步的口譯能力,能互相幫助並成長進步。
因此台灣目前的同步口譯老師多半是經驗豐富的華僑老師們,他們也大都是在累積了豐富的逐步經驗後踏入同步領域的。
我自己是2015 年時,認識的中英同步口譯譯者找我一起做了一場化妝品國際教育訓練的同步口譯,那是我第一次踏入同步口譯的領域,真的是初生之犢無所畏懼,收到邀約就去了,也沒想過自己做不做得來😆而且這場還是沒有搭檔的單人同步口譯,講者講日文,聽眾有聽日文的、英文的、中文的還有韓文的,所以有日英、英中、英韓(變中韓)同步口譯。一開始客戶希望我做英韓同步口譯喔,但我做了之後放棄英韓改成中韓relay,因為發現英韓我腦袋處理速度跟不上。幸好中韓的同步口譯沒有問題。還記得那時候因為做relay,講者說了一個動作要學員們跟著的話,聽日文的學員第一個動,接著聽英文的動,再來是聽中文的,而韓籍學員每次都是最後一個,讓我覺得有點抱歉~
👉印象最深刻的是日籍日英同步口譯老師超酷,她會說「現在腦袋負荷量超過了,需要休息」強制中斷會議,幫譯者們爭取到合理的休息時間,這真的要是經驗豐富的老師才做得到的👍
👉那場教育訓練學員是來自亞洲各國該化妝品品牌旗下的教育老師們,每個都皮膚超細膩年輕的,讓我從此很相信該品牌的功效😂
總之我真的運氣很好地在做了多年逐步口譯之後,也有人不嫌棄找我做同步口譯,不知不覺中同步口譯經驗亦累積好幾年,雖然做的場次沒有厲害的華僑老師多,也是每年平穩地成長中。到目前為止都戰戰兢兢且算是順利完成同步口譯工作,還沒有搞砸過自己的口碑😆合作過的同步口譯搭檔老師也蠻多位的,像這樣有前輩可以依靠真的很不錯。現在有很多年輕的譯者去韓國就讀譯研所,他們陸續畢業加入這塊口筆譯市場,相信以後專門從事口譯工作的人數會更加壯大,而品質也會不斷地提升。
跨國企業韓籍總監表示他這次會面試很多組譯者,明天才會給答覆。雖然不知道對方會不會選擇我們,總之已經盡人事就聽天命囉。自由業接案的譯者就得習慣這種案源不穩定的生活,也要習慣不被挑選上的命運😆不豁然一點就也不大適合做自由業啊~🤣
👉好好奇他會面試誰哦🤔應該也會有其他我認識的前輩❤️
但還是祝自己好運good luck🍀
🌵🌵🌵🌵🌵
班級招生中
五級班:首爾大5A,週一晚上7:00-10:00
一級班(快升二級):高麗大1,週二晚上7:00-10:00,11月初開班
線上口譯班:10/7-11/25週四晚上7:00-10:00
口語表達班規劃中
有興趣者請跟我說🤗
推薦書籍👇
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1716918118504061/
我也有YouTube頻道了
雖然還很貧瘠但拜託大家順手訂閱一下啊❤️
https://www.youtube.com/user/abycat0118
線上課程
https://bit.ly/3qc2gEw
페이스북 언어교환 그룹 臉書語言交換社團
https://www.facebook.com/groups/1463378430545552
라인 언어교환 채팅방 賴語言交換群組
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1291325547729989/
인스타 IG
https://instagram.com/abycat0118
https://instagram.com/gin_fung
韓文書推薦
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1716918118504061/
Clubhouse
@ginfung
「日文翻譯在家接案」的推薦目錄:
- 關於日文翻譯在家接案 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的最佳解答
- 關於日文翻譯在家接案 在 薛南 Facebook 的最讚貼文
- 關於日文翻譯在家接案 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的最佳解答
- 關於日文翻譯在家接案 在 [問題] 無一技之長的譯者還可以做什麼工作? - 看板CareerPlan 的評價
- 關於日文翻譯在家接案 在 翻譯工作|9個翻譯工作網站- YouTube 的評價
- 關於日文翻譯在家接案 在 日文家教/日文口譯/日文翻譯接案(台灣&日本) | Facebook 的評價
- 關於日文翻譯在家接案 在 [問題] 有人在當日文翻譯嗎?能當接案維生嗎? | WomenTalk 看板 的評價
- 關於日文翻譯在家接案 在 日文翻譯接案ptt的推薦與評價,PTT、DCARD和網紅們這樣回答 的評價
- 關於日文翻譯在家接案 在 日文翻譯接案ptt的推薦與評價,PTT、DCARD和網紅們這樣回答 的評價
日文翻譯在家接案 在 薛南 Facebook 的最讚貼文
從腸胃炎奇蹟生還,發個北海道友人文。
我成功在年前轉職,北海道友人則是順利地自由接案中。北海道友人以前待的是跟我現職很接近的業界,我剛到職時:
我「救命,我今天要翻譯這份設計圖和詳細說明給日本客戶,但我沒時間翻前輩的資料查專有名詞,你現在教我這些東西日文怎麼講」←辦公室沒有其他人會日文
北海道友人「好喔」←忽然接到電話
*
我「我拿到薪水了,你上Amazon選5000日幣左右的酒吧」
北海道友人「耶!我要這個!」
我「感謝您一直以來的照顧」
北海道友人「你的工作能順利進行,我得到了酒,真是大家都獲得幸福的結局呢」
日文翻譯在家接案 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的最佳解答
自2016以來,我與中日譯者信帆一起舉辦譯者聚會,今年已經邁入第五年了。很多像我這樣的自由譯者,都是自行接案、單打獨鬥,沒有公司、沒有尾牙,很容易跟人群失去聯繫,閉門造車亦難以進步。
剛開始只是想要跟譯者朋友們碰碰面、交流一下,但沒想到我跟信帆兩個湊在一起就辦成了接近百人參加的大聚會,之後每年參加者愈來愈多,成為連續每年都舉辦、被暱稱為「年度譯者大拜拜」全台灣最盛大的譯者活動。
譯者聚會主要分成主舞台演講與分組討論時間兩大部份。主舞台演講會邀請譯界資深前輩或了解譯者切身相關問題的專家,來跟大家分享譯者需要吸收的新知或解決大家平常困擾的問題。
主舞台的演講時間之外,每個講座之間是參加者社交/認識朋友/跟講者QA/向出版社翻譯社自薦的時間(總共有三段),但怕害羞的大家尬聊,所以我們規劃了分組討論主題,每一組都有熟悉主題的小組長跟大家一塊兒暢談。
誠摯地邀請在譯界打拼的朋友們一起來聚會跟大家交流,也非常歡迎出版社/翻譯社等需要譯者的資方參加,譯者們都很希望能聽到來自編輯或PM對譯者的期許和要求。我們活動並非盈利活動,只有兩位主辦人與主舞台講師以及幾位活動幫手沒有付費,場地費用與其它相關費用則是用所有參加者一起負擔。不過我們考慮到譯者們對資方的期待,今年開始推出了資方票,只要付下午茶費用就可以了唷(活動是下午茶吃到飽)
2020譯者活動計劃的主題與小組長名單如下:
1. 口譯之前的準備—中日口譯林展弘&中英譯者強尼金
2. 伯樂與千里馬—城邦出版社日文編輯何寧
3. 生生相傳國際視聽公司(同步口譯設備)—小奈
4. 譯者職業病與健康議題—中英日譯者Cathy& 中日雙向口筆譯Lala
5. 編譯經驗談/翻譯工作轉換的分享—中英譯者Wendy Feng & Ting Hsieh
6. 雙語主持是怎麼練成的—中英法主持羽萱&中韓主持安娜 Anna Wuuw
7. 探索譯者的斜槓人生—中日譯者張家瑋(不需要第二位小組長)
8. 翻譯公司的業務都在做什麼?—萬象翻譯業務胡宥豪
9. 書籍翻譯甘苦談和交流-我適合從事書籍翻譯嗎?-—英進中書籍譯者小敏& 中日口筆譯Ayu陳湘媮
10. 疫情下的翻譯報價討論—中英譯者Ingrid& Jasper Chen
11. "in-house" 還是"free-lance"? 哪種工作型態適合我?—中英口譯范明瑛 Ming Ying Fan&中英日譯者Jessica
12. 遠端同步口譯進行方式—創譯語言顧問Irv WangLin &中英會議口譯員張家豪
感謝各位小組長願意義務幫忙❤️
如果還有其他任何想討論的主題也歡迎提出,若是主題與小組長數量足夠,就能採取三段分組時間主題輪流的方式
#譯者聚會活動日期是 #822
因為我們還要規劃座位、製作名牌等等,尚未報名的朋友請趕快報名唷,希望大家最晚8/13前要記得報名唷🙏
我們的網站(內含報名連結)
https://qwert0708.wixsite.com/taipeimeetup2020
因為疫情的關係,滯留在海外無法回台灣參加聚會的朋友們可以選擇遠端贊助我們唷😆😂
那麼、我們8/22見囉❤️
日文翻譯在家接案 在 日文家教/日文口譯/日文翻譯接案(台灣&日本) | Facebook 的推薦與評價
接案 者請自行與發案者聯繫! 此社團不負私下交易任何責任,只提供媒合平台此社團規則如下一全部發文都須經由管理員審核二不得作任何人身攻擊,毀謗,謾罵行為三不接受無 ... ... <看更多>
日文翻譯在家接案 在 [問題] 無一技之長的譯者還可以做什麼工作? - 看板CareerPlan 的推薦與評價
本文應該會很長,請慎入……
大家好。
我是個日文譯者,3X歲,從事這份工作第八年,主要都翻書籍,目前有33本譯作。
我做翻譯收入很低,因為有辦法接的案子很少,
過去七年,我的工作雖然一直斷斷續續,但至少每年都還有接到幾本書,
直到今年真的很慘,直到這個月後半才接到今年第一本書,
除了零星的幾件手機遊戲翻譯案子之外,前面10個多月幾乎完全沒有接到工作。
雖然是有人來接洽,但洽談的結果最後都是沒談成。
前面提到我有辦法接的案子很少,是因為我完全沒有一技之長,
我只能翻譯給一般大眾看的、內容不涉及專業知識的簡單書籍,
曾經有人找我翻譯有關iphone或心理學相關書籍,
但我完全不懂iphone也完全不懂心理學(不要說日文了,就是中文的心理學我也看不懂)
所以只要碰到有涉及特殊領域的翻譯案子,我都只能婉拒。
我看過人力銀行網站上的一些案件,幾乎清一色是法律、醫學、專利等非常專業的領域,
那樣的案子我完全沒辦法接。
另外,我只能做筆譯,而且只能日翻中,無法中翻日,
只能做筆譯是因為我聽不懂日文,也不會說,只是會讀些簡單的文章然後轉成中文。
像我這樣做了快八年才翻譯30幾本書是非常少的(而且其中最厚的也才300多頁),
收入根本無法養活自己。
去年,有佛心網友介紹了手機遊戲的翻譯案子給我,
但是我自己不爭氣,能力不足,很多地方翻譯錯誤。
這份工作的收入佔了我去年收入的很大一部份,但是它帶給我的挫折感也很大,
它讓我原本就很低落的自信心更加低落,
但是我不想辜負網友的一片好心,所以一直努力撐著。
大概做了快滿一年的時候,案主說因為我錯誤太多所以暫時不會再發案給我,
我想時候終於到了(當初簽約就是簽一年,沒有解約的話自動延長),
便表明解約的意願,對方也同意了。
後來同一位網友又介紹另一個案子給我,同樣是手機遊戲翻譯,
然後這次我又搞砸了……我真的非常對不起那位好心的網友。
本來我是抱著第五年開始案源會變多變穩定的希望,事實上第五年可說是我最好的一年,
但第六年開始就慘兮兮,直到今年連續10個月沒接到任何書籍,這真的讓我很慌。
但是,一個做翻譯做了快八年的譯者,要轉行真的很困難。
我住的地方很鄉下,這裡很少有文職,最常見的工作機會是餐飲和服務業,
例如飲料店、速食店、水餃店、便利商店等等,
為了增加收入,我明知道自己沒有一技之長,我還是去那些店家應徵,
不過最後全部都石沉大海。
應徵工作時,對方通常都會問我之前是做什麼的,
當我說出翻譯兩個字時,他們的反應幾乎都像是聽到什麼外星語似的,
還有人一聽到我過去是做翻譯的,就直接說這也差太多了吧。
即使我說自己平時天天下廚,對廚房工作不陌生,也無助於我應徵餐飲業的工作。
這樣的話,我應徵工作時是不是隱瞞翻譯的事比較好?(寧可讓履歷完全空白?)
沒有一技之長真的很慘……
我反應很慢,沒有力氣無法搬重物,真的不知道可以做什麼工作。
偶爾看到有文職,但都是會計類,我也不會。
要考公職也沒辦法,因為我不擅長唸書。
外地也許有更多工作機會,但是我因為嚴重憂鬱症的關係只能住家裡。
前陣子有一位網友得知我的困境,就告訴我有一家補習班有開日文師資培育課程,
透過網路直播也能上課,我就去參加了,
但當我把這件事情告訴我媽媽時,她潑了我一桶冷水:
「我們這裡是鄉下,你找不到學生學日文的。」
我參加的這個課程大概要到明年三、四月才結束,但因為被潑了冷水,
雖然我還是持續在上課,但心裡已經不抱太大期望了。
一個沒有一技之長的譯者,還能做什麼工作呢?
除了翻譯之外,我就沒有做過其他工作了。
(就連大學打工時都是做翻譯……)
謝謝你看到這裡。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.2.177
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CareerPlan/M.1541418387.A.239.html
我有喜歡的日本作家,不過那些作家的書通常不會找上我。
我會關注合作過的出版社的出版品。
某一次曾經試譯過出版社的旅遊書,但是最後沒有通過。
經濟壓力的話,我看著戶頭的餘額越來越少就感受到了。
https://jptrans.pixnet.net/blog/post/103969747
基本上是運氣+投履歷+網路宣傳+編輯之間的口耳相傳。
口語的話因為JLPT不考口說,所以我也不太能描述自己的口說程度,
大概就是簡單的會,但是沒有到可以當作職業賺錢的水準。
但另一方面是自己沒有其他技能,也沒有其他行業願意僱用自己。
https://www.books.com.tw/products/0010780618
※ 編輯: inohumi (61.224.3.214), 11/06/2018 19:11:35
... <看更多>