[#生日快樂] #5
周添旺(1911.1.25─1988.4.)110歲誕辰!
.
閱讀、觀賞、聆聽創作者的作品,是最有效力的生日祝福。
今天適合聽周添旺。
.
月色照在三線路,風吹微微,等待的人那未來。
心內真可疑,想不出彼個人,啊,怨嘆的月暝。
——〈#月夜愁〉,純純演唱,周添旺詞,鄧兩賢曲,1933年古倫美亞唱片
.
雨夜花,雨夜花,受風雨吹落地。
無人看見,每日怨嗟,花謝落土不再回。
──〈#雨夜花〉,純純演唱,周添旺詞,鄧雨賢曲,1934年古倫美亞唱片
.
河邊春風寒,怎麼阮孤單。
仰頭一個看,幸福人作伴。
──〈#河邊春夢〉,松原靜韻演唱,周添旺詞,周添旺曲。
.
南國春天時,草木當青。
我在雨過月光暝,無意中看見。
花園百花正當開,尾蝶成雙對。
飛來又飛去,
怎樣咱著分東西,怨嘆在心內。
──〈#春宵吟〉,雪蘭演唱,周添旺詞,鄧雨賢曲,利家西樂班伴奏,1935紅利家唱片
(戰後版本歌詞有修改過,和原版略有不同)
.
周添旺生於艋舺,就讀日新公學校和成淵中學。他1933年寫下〈月夜愁〉之後,1934年起擔任古倫美亞第二任文藝部長,寫出許多廣為傳唱的名歌詞。在《#曲盤開出一蕊花》中,洪芳怡說,周添旺作詞擅長的是「抒情的商業節奏」。他去除了先前傳統《歌仔冊》裡常見的說教寓意,無論歌詞是長是短,敘寫的多是「現代」摩登男女的抒情片段場景,反覆詠嘆低迴,降低明確的人物和實際事件指涉。這使不同時代的聽者都容易在歌中代入自身情感、經歷;因為無明顯指涉,也巧妙避開政治不正確的問題。(雖然,〈雨夜花〉跟〈月夜愁〉在戰後還是被國民黨政府列入禁歌.......)
洪芳怡說:
.
「〈月夜愁〉是超越同時代的優秀作品,其餘創作者仍在努力釐清傳统的敘事歌、民謠與流行音樂的風格與形式差異時,周添旺已找到不拘泥用字的寫意手法,成功發展出去脈絡化、抽象的抒情歌詞,以臺灣流行歌曲的進程來看,非常前衛。在這個意義上,〈月夜愁〉比任何一首戰前流行歌都更具歷史份量。」
.
一百年後的我們聽歌時,也可注意不同時期台語歌的唱腔流變。在新芳春茶行舉辦的第三場新書講座中,洪芳怡和與談者林太崴一一將戰前原唱和戰後翻唱進行對比,指出不同時期的台灣歌手如何使用有著明顯區隔的唱腔來詮釋台語歌。戰前歌手聲音處理得相對乾淨明亮,如純純的聲腔裡保留一些「歌仔調」、「歌仔腔」。她們沒有用日本當時流行的美聲唱法、地方小曲的唱法,而是嘗試摸索著走一條台灣自己的路。這樣的唱法也為台灣的聽眾所接收和接受。
.
不過,在節奏和編曲上,如〈月夜愁〉、〈雨夜花〉原曲調為輕快的拍子,戰後翻唱時卻改為慢板並染上哀愁色彩。關於戰後的台語歌漸漸染上日本演歌腔,多轉音/顫音的歌唱技巧被指認為台語歌的「氣口」,讀完《曲盤開出一蕊花》,正好可以銜接讀陳培豐老師的《歌唱臺灣》。透過聆聽不同時期的歌曲詮釋,將能讓我們張開「文化的耳朵」,去接收殊異風格的聲音,由此思索台語歌曲背後的社會文化意涵。
.
p.s.在留言處也比對原唱和翻唱。
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過1,510的網紅顏慶賢Ching-Shyan Yen,也在其Youtube影片中提到,演歌,是日本獨有的歌曲種類。是基於日本人獨特的滄桑感所演唱的一種歌曲。基於歌手獨特的唱法或歌曲所表達的意思,又有在日語中同音的艷歌、怨歌等稱呼 -怨歌的台語發音也頗像演歌吧! 演歌所使用的音階多為日本古代民謠採用的五聲調式,1960年代美空雲雀確定了在演歌界巨匠的地位之後,利用裝飾音-小節,表...
日本演歌 唱法 在 莊振凱 (Chuang Chang Kai) Facebook 的最佳貼文
莊振凱の日本演歌曲風
「無惜代價」🍀
挑戰更高難度の唱法~
~~
期待大家也來學唱~
https://youtu.be/hVztCWI3YCg
日本演歌 唱法 在 南人幫 - Life in Tainan Facebook 的最佳貼文
🚤導覽員吟唱起船歌,船歌為類似日本演歌拉長尾音、多次反覆的唱法,據說是從前船夫在駛船時經常吟唱的曲調,搭著船賞花倒是第一次的經驗。晚上下榻的『鳴子觀光飯店』,位於鳴子溫泉鄉,泡溫泉當然也要搭配懷石料理才對味。🎏
(仙台遊記-Day2)
http://fang0476.pixnet.net/blog/post/116688998
.
#遇到下雪大家超興奮的
#不管是食記或是遊記你們的每個讚都是小編分享的動力
#溫泉洗完皮膚滑膩
日本演歌 唱法 在 顏慶賢Ching-Shyan Yen Youtube 的精選貼文
演歌,是日本獨有的歌曲種類。是基於日本人獨特的滄桑感所演唱的一種歌曲。基於歌手獨特的唱法或歌曲所表達的意思,又有在日語中同音的艷歌、怨歌等稱呼 -怨歌的台語發音也頗像演歌吧!
演歌所使用的音階多為日本古代民謠採用的五聲調式,1960年代美空雲雀確定了在演歌界巨匠的地位之後,利用裝飾音-小節,表現古賀旋律,以突顯演歌歌手個性的唱腔,才正式獲得日本演歌的主流地位。同時,還可以技巧性的加入「顫音」。這兩種表現的方法在後期的演歌中是不可或缺的。 參考維基百科
空港 - 鄧麗君 HD CHJ 特別版
鄧麗君的第二張日語單曲《空港》(1974年7月1日發行),不到一個月即進入日本流行榜前15名,總銷量突破70萬張,並憑藉此曲榮獲日本唱片大獎新人獎,這是鄧麗君在日本獲得的第一個獎項。
日文的空港是「機場」,波止場是碼頭,汽車是火車;空港這首歌是鄧麗君1971年到日本發展,從1千多人中勝出一曲成名,但之後又不得志轉往美國與東南亞發展,直到1984年以「償還」重返日本,1986年的「時の流れに身をまかせ (我只在乎你)」更是紅到發紫,只可惜幾年後就氣喘過世了。