改革開放40週年 :回顧中國人赴美留學史
1978年7月某天凌晨3時許,美國白宮的電話驟然響起,總統吉米•卡特從睡夢中被叫醒。
電話來自北京,打電話的人是總統科學顧問弗蘭克•普雷斯博士,他正在中國訪問。 除了遇到危機,卡特擔任總統期間很少在半夜被叫醒。
卡特問,為什麼這麼早打電話?
普雷斯向他報告說,此時正和鄧小平會見。
卡特問,是有什麼壞消息嗎?
對方說,不是,他問了一個我無法回答的問題,他想知道能不能送中國學生到美國留學。
“當然可以。”
“他問能不能派5000人。”
“你告訴鄧小平,他可以派10萬人。”
那時中美還沒正式建交,十一屆三中全會還沒召開,一窮二白的中國面臨著一堆亟待解決的問題。
“美國戰略智囊”布熱津斯基對鄧小平當時的做法很驚訝,他在回憶錄中曾發出疑問:把中國最聰明的孩子送到美國去,難道他不知道當時中美兩國生活條件的差距 嗎?
鄧小平不那麼認為。
早於這通電話的1978年3月18日,在全國科學技術大會開幕式上,鄧小平說:“任何一個民族、一個國家, 都需要學習別的民族、別的國家的長處,學習人家的先進 科學技術。我們不僅因為今天科學技術落後,需要努力向外國學習,即使我們的科學技術趕上了世界先進水平,也還要學習人家的長處”。 那一年的6月23日,針對留學生派出工作,鄧小平有說:“我贊成留學生數量增大,主要搞自然科學”, “要成千成萬地派,不是只派十個八個”,而且,派出 留學生“要千方百計加快步伐,路子要越走越寬。”
鄧小平在全國科學技術大會開幕式上講話
那是一個一度封閉的大國,在特殊歷史時期再次推開國門。
此後,乘著改革開放的東風,湧動著中國人熱情、智慧和鬥志的留學大潮拍天而起,以不可阻擋的力量向海外世界卷去。
1978-1979 破曉
1978年12月26日晚八九點,小雪,一架飛機靜靜地停在首都機場停機坪上。 52名中年人穿著黑大衣和黑皮鞋、帶著黑色手提包,順序登上飛機,他們要途經法國巴黎轉機去美國留學。 當時,中國經濟落後,外匯奇缺,這麼多人一共就只有50美元,被領隊揣在兜里。
彼時的中國,剛剛開始從革命的狂熱中醒來,貧窮如一根芒刺穿透剛剛甦醒的肌膚,讓人感覺疼痛。
1978年12月26日,首批52名赴美留學人員到達美國
登上飛機的一剎那,這52個人還有些恍惚,在此之前,沒有一個人想到自己能得到去美國的機會。 這是因為,很多人來自“剝削階級家庭”,這種包袱彷彿也有萬鈞之重,足以影響一個人求學的自信心,甚至將他壓垮,大家因此也心有餘悸,害怕萬一去了,國家 的路線改了,就倒霉了,要么回不來,要么回來了又要被戴帽子。
教育部告訴他們,這是國家的需要,是鄧小平的命令! 到美國去學習他們的科學技術,回來給國家做貢獻,這樣大家才得以安心。
1978年12月底,國務院副總理方毅在人民大會堂為首批52名赴美留學生送行
柳百成,第一批出國留學52人的總領隊,在停止教學的日子裡被打發到鑄造車間勞動,他白天扛沙子,晚上堅持閱讀英文專業書籍,邊看邊做筆記,筆記本積累了一尺多 厚。 開始第一批留學生選拔時,他已經45歲,當時機械工程系分得了一個名額參加清華大學的選拔,系主任親自面試,他得了第一名。 接著學校、教育部也組織了統一考試,他連闖三關後最終入選。
1978年12月26日,飛機萬里西行,滿座的中國學者難抑心中興奮,當時大家對美國就像對月球一樣陌生。
這52名公費留學生學成後,悉數回國,成為了各個領域的佼佼者,個人命運的軌跡也因此發生急速轉折。 1981年初,柳百成回國。 當年清華赴美的9人中,如今已有3人當選為中國科學院院士或工程院院士。 柳百成也在促進信息化技術與先進製造業深度融合上作出了自己的貢獻,使愛國奉獻、報效祖國的夙願得以實現。 改革開放確實為知識分子帶來了春天,使知識分子有了充分發揮聰明才智的平台。
52名首航留學生名單
1980-1983:生長
70年代末的中國留學生所學專業主要集中在科技領域,而到了80年代,更多的留學生選擇了經濟學、企業管理等專業。 這種微妙的變化跟改革開放的深入推進分不開。
52人去美國留學的次年,中美建交。
在金門島,聽到這個消息的27歲台灣陸軍連長林正誼,站在一塊巨石上,凝望著對岸,內心正翻騰著大海一樣的波濤。 林正誼當即判斷出,腐敗的國民黨當局“反攻”大陸是零概率事件,日後的中國一定會更加開放的走向世界舞台。 在一個夜深人靜的晚上,他悄悄下水,遊了三個小時後到達大陸,隨後就讀於北京大學經濟系,林正誼還給自己改了個名字叫“林毅夫”。
1980年,還在北京大學讀大三的22歲青年易綱被派往美國學習經濟及管理,初到時,他揣著2美元,一邊留學一邊靠給學校食堂洗盤子賺生活費。 兩年後,林毅夫被諾貝爾經濟學獎得主舒爾茨看中,推薦到芝加哥大學學習農業經濟;曾睡在易綱上舖的海聞從北大畢業,但沒能拿到公費留學,只能 考慮自費,他騎著自行車往返於學校與北京圖書館,從北圖抄寫下美國大學的地址,一封封信寄向美國,最後被加州長灘州立大學錄取,成了改革開放後北大“自費出國 第一人”。 10多年後,這三個命運軌跡若即若離的海歸聚在一起,創立了中國經濟研究中心,也就是後來的國家發展研究院。 從創立到現在,越來越多的留美、留英學者加入其中,他們認為這是研究中國問題最好的地方。
1994年中國經濟研究中心成立初期合影(左起:張帆、易綱、林毅夫、德懷特•帕金斯、帕金斯夫人、海聞、余明德、張維迎)
1984-1991:大潮
80年代的中國依然不富裕,但改革開放無疑給予了人們通向未來的信心。
家庭聯產承包責任制和“商品經濟”的合法地位被確立,無數願意用雙手創造財富的人一頭扎進神秘莫測的“海”,開始了一場改變命運的探險。 社會大環境在不斷改變,國人生活的細枝末節也在悄然變化。 “板磚”單卡收錄機、鄧麗君在甜柔的歌聲,崔健“平地一聲吼”,一首《一無所有》,爆炸型的燙髮, “離經叛道”牛仔褲、T恤衫……
在那個特殊的新舊交替時期,長時間的精神壓抑之後,國人發現所有的事物都是前所未有的新鮮,而被新鮮事物包圍的自己是從未有過的年輕!
當時,倍感年輕的還有中國的企業,1984年被很多人稱為“公司元年”。
越來越多不甘庸碌的人,用“下海經商”取代了“拿鐵飯碗、掙死工資”,一大批日後馳騁一時的公司,諸如“海爾”、“健力寶”、“蘇寧電器”、“聯想 ”、“万科”等得以誕生。
同樣是在1984年,留學這件事也迎來了大潮,這一年,國家頒布了《國務院關於自費出國留學的暫行規定》,打開了人們自費留學的渠道。
龍門陡開,江鯽飛躍,此後積壓了十多年的人才狂潮再次噴湧! 中國留學生帶著那個年代特有的激情、勇氣和夢想去往世界各地。 他們看起來有點“狂”,但“狂”的很有底氣。
1985年,吳鷹做了一個艱難的選擇——從待他不薄的北工大辭職,考入美國新澤西州理工學院,帶著一箱行李和30美元,隻身一人來到美國攻讀碩士學位,十 年後,他創辦UT斯達康公司,靠一種叫“小靈通”的電信產品聞名一時。
他們用一種非常艱苦的過程證明了自己的堅韌。
出身於陝西西安的張朝陽在考取李政道獎學金時,對手是祖國各地的700名尖子生,競爭的激烈程度可想而知,最終,他成為被選中的100人之一。 後來有人問成為搜狐掌門人的張朝陽:“在面對風險投資時心理壓力能不能承受?”他回答到:“這些壓力比起我在清華參加考試的時候的壓力要小得多。“
1986年,閻焱、熊曉鴿、張朝陽、張亞勤去了美國。
1987年,徐小平先去美國,再到加拿大,刷了很久的盤子,田碩寧也在這一年去了美國,之後成為亞投行第一任行長的金立群則赴美國波士頓大學經濟系研究生院進修 。
越來越多的青年奔向國外。 僅在1985年底,出國留學生的總人數就達到3.8萬人,其中自費留學生7000人。 在之後的十多年間,這些人中的很多人都將回到中國,政界、學界和商界都將不乏他們的身影,中國未來的新技術、新理念和IT產業等將由他們擔負支柱。
這些後來中國各領域的“領航者”,此刻都默默地奔波在各自的留學之路上,誰也不會想到,時代會在某個瞬間猛一轉身,把聚光燈打在他們身上。
4、1992-2002:激盪
跟80年代的“浪漫”有所不同,90年代日漸商業化的時代特徵,讓中國不再像過去那樣充滿神秘感和難以琢磨。
不過,在意識形態領域,兩種不同的聲音仍然在隔空交鋒。 如果僅僅從報紙上的爭論來看,1991年的中國瀰漫著改革是姓“社”還是姓“資”的硝煙。 而事實卻是,爭論如江面上迷眼的亂風,實質性的經濟變革卻如水底之群魚,仍在堅定地向前遊行。
1992年鄧小平南巡,一系列講話的核心其實是對無所不在的意識形態爭論給予了斷然的“終結”,改革開放新一波的浪潮由南向北,在經濟上形成了強烈的號召力。
很多國人都從中嗅出了巨大的商機,很顯然,一個超速發展的機遇已經出現。 這時候,需要的就是行動、行動、再行動! 此後又出現了一波辦公司熱。
“海歸”也是中國實現現代化的重要部分,與經濟加速相對應的,是留學政策的進一步鬆綁,“支持留學、鼓勵回國、來去自由”被確立為留學海歸政策的指導思想,這一掃80 年代末一度對留學政策有所收緊的陰霾,給留學潮又加了一把火。
於是,雄心勃勃的人都琢磨起留學來:從商的,想到海外賺得第一桶金;搞文化的,一心盼著成為世界文化的主流;演藝明星們,也開始惦記著衝進好萊塢、 百老匯。 有人甚至帶著“外國月亮比中國圓”的幻想,盼著盡快走出國門。
1993年,一部叫《北京人在紐約》的電視劇火爆全國,將出國熱真切地展示在每一個中國人面前。 “如果你愛他,就把他送到紐約,因為那裡是天堂;如果你恨他,就把他送到紐約,因為那裡是地獄。”片中,姜文扮演的音樂家王啟明,在紐約無論如何 掙扎都無法實現自己的音樂夢想,最後成為了一名商人,這是那一代人世俗意義上的成功模板。
《北京人在紐約》劇照
借助一股股留學潮,有人懷著各種想法趕赴世界各地,也有人正從世界的某個角落匆匆趕來。
中國的改革開放1992年之後進入黃金盛年,互聯網這項科學技術正在太平洋彼岸落地,開始商業化,展現其迷人的魅力,中國也正迎接這一股互聯網衝擊波。 越來越多的人加入到中國互聯網大潮中,“海歸”們也在這一時期鬼使神差地入局。
1995年,走下飛機舷梯的張朝陽感到一陣寒意,他搓了搓手,拎著兩個手提箱向機場外大步走去。 多年的美國生活,讓張朝陽有了“小布爾喬亞式”的審美,扎小辮,POLO衫,戴墨鏡,而迎接他的,是一片未知。
1999年國慶,大家的名片上開始印e-mail地址了,街上有人穿印著“.com”的T卹了,李彥宏斷定:互聯網在中國成熟了,大環境可以了。 於是,他決定回國創業。
同年,陳一舟與兩位斯坦福大學校友楊寧、周雲帆回國。 此前他們曾一起回中國轉了一圈,得出一個結論:世界上發展最快的地方都在這兒了,不來這兒,去哪兒呢? 後來他們創辦了一個叫ChinaRen的公司,也就是後來的人人網。
儘管有著諸多不如意,對未來的生活也沒有全然把握,但他們還是回來了,理由只有一個:在美國雖然拿著高薪但找不到自我,不如回國創業。
接下來的時光裡,每個行業都將被“互聯網思維”攪個天翻地覆。
儘管各種優秀“海歸”或出於夢想,或出於商機選擇回國,但這也難以掩蓋這一時期中國大量的人才流失,2002年,也就是中國被世界貿易組織接納的次年,出國與 歸國人數之比一度達到了6.94∶1,也就是說,每7名中國留學生中僅有1人回國!
5、2003-2018:歸來
進入新千年,一切都變得很快,“不怕做不到,就怕想不到”成為這個時代最強有力的註解。
出國留學的方針得到了很好的貫徹,自費出國留學限制被徹底廢除,工牌出國留學政策在培養高層次留學人才方面持續發力,吸引留學人員尤其是高層次留學人才回國工作為國服務所 採取的政策不斷健全,出國教育效益極大增強。 2010年7月,《國家中長期教育改革和發展規劃綱要(2010-2020)》發布,堅持“支持留學、鼓勵回國、來去自由”的方針。
與蒸騰上升的綜合國力相對應的,就是此階段滾滾洪流般的留學潮,中國已悄然成為全球最大的留學生輸出國之一。
擁有更多選擇的學界精英和商界大佬,選擇將孩子送出國去,出國留學逐漸呈現出了低齡化的趨勢。
前首富王健林在兒子王思聰兩歲時選擇將他送到國外上寄宿學校,從新加坡Swiss Cottage小學,到英國溫徹斯特公學,再到倫敦大學學院哲學系,王思聰一路在國外接受先進的教育 ,養成了張揚的個性。 同樣是前首富的劉永好,做出了同樣的選擇。 1994年,劉永好將女兒劉暢送到美國西雅圖小鎮女子學校讀高中。
出同樣的選擇的,還有很多企二代。 娃哈哈二代宗馥莉就讀於佩珀代因大學;碧桂園二代楊惠妍就讀於美國俄亥俄州立大學,聯想柳傳志的女兒柳青就讀於哈佛大學……
此階段,不僅精英人士、商業大佬選擇送子女出國,越來越多的普通家庭,也加入到送子女出國的隊伍中。 2018年,中國出國留學人數突破了60萬。
與此同時,越來越多的留學生選擇了回國。 從2003年開始,中國出國與歸國人數之比不斷縮小,2010年為2.11:1,2015年為1.28:1。 少數人的選擇成了多數,近五年來回國人數占到了出國總量的70%。 更重要的是,歸國者中,精英大有人在!
據中國與全球化智庫發布的調查,海歸創業集中於國家戰略新興產業,在海歸創業者中,58.3%擁有個人專利,65.9%從海外帶回了技術,絕大多數處於國際先進和國內先進水平 。 相對早年的迅速復制海外商業模式,近兩年的海歸技術人才在生物製藥、AI、新材料等技術創業領域扎堆。
國外很多國家的條件還是比中國好,為什麼選擇回國?
回答歸結起來無非兩點:除了中國的機遇,還有國外的天花板。 很多技術人才直言“在美國,華人技術人才能躋身管理層的不多,可能會一直寫代碼。”
2017年初,被稱為“矽谷最有權勢的華人”的微軟前全球執行副總裁陸奇歸國,成為新版精英歸國的代表。 這些歸國精英或直接投身到創業大潮中,或加盟大互聯網公司任高管,或致力於開拓國際市場。 除了商業精英,還有一批國際公認的科技大咖歸國。 2008年,美國普林斯頓大學分子生物學系建係以來最年輕的終身教授和講席教授、美國藝術與科學院院士、美國國家科學院外籍院士施一公做出了回國決定,哈佛八博士王文超、張欣 、張鈉、王俊峰、劉青松、劉靜、林文楚、任濤在中科院合肥物質科學研究院強磁場科學中心……
西方媒體評價:世界上沒有任何一個國家,像中國一樣,如此重視吸引流失在外的人才回國。
改革開放40年,歸國留學生與鄉下知青、高考學子、下海闖蕩的商人和進程務工的農民工一起,成為推動中國崛起的重要力量。 40年中,這群中國人“晴天搶幹,雨天巧干,白天大干,晚上加班幹”! 不知不覺中,世界卻驚奇不已,一個曾經落後的中國,經濟總量已成為世界第二。
改革開放40年,是中國青年學子負笈海外、勵志報國的40年,是中國教育學習、借鑒、赶超的40年,是從人才輸出到人才回歸的40年。 與此同時,這支源源不斷的留學大軍為中國的社會經濟建設輸入了不竭的新鮮血液,拉近了中外教育、科技的距離,推動了中外人文交流,提升了中國在國際社會上的影響 力。
40年歸來,當年第一批的出國留學生已經白髮蒼蒼,他們作為中國留學歷史變遷的見證人,也見證了中國改革開放、科技發展、經濟騰飛。
時代車輪滾滾向前,留學的歷史不斷變化,不變的,是千萬萬萬像他們當年一樣奮力奔跑的人
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過68萬的網紅Dream Chef Home 夢幻廚房在我家,也在其Youtube影片中提到,生酮飲食 防彈咖啡 Bulletproof Coffee 體重管理必學 減重必學知識 瘦身必學 新書上市~ 博客來:http://www.books.com.tw/products/0010753060 如果喜歡從今天開始訂閱吧: goo.gl/K0Xk9S 別忘了給個 like喔~ 歡迎加入粉絲...
「普雷斯這一家英文」的推薦目錄:
- 關於普雷斯這一家英文 在 朱成志的華山論劍 Facebook 的最佳貼文
- 關於普雷斯這一家英文 在 SJKen的浮光掠影 Facebook 的精選貼文
- 關於普雷斯這一家英文 在 SJKen的浮光掠影 Facebook 的最佳貼文
- 關於普雷斯這一家英文 在 Dream Chef Home 夢幻廚房在我家 Youtube 的精選貼文
- 關於普雷斯這一家英文 在 [ 好普雷] 復仇者聯盟2-糟糕的翻譯- 看板movie - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於普雷斯這一家英文 在 普雷斯這一家英文2023-精選在Youtube/網路影片/Dcard上的 ... 的評價
- 關於普雷斯這一家英文 在 普雷斯這一家英文2023-精選在Youtube/網路影片/Dcard上的 ... 的評價
- 關於普雷斯這一家英文 在 普雷斯這一家- Jelajah 的評價
- 關於普雷斯這一家英文 在 [普雷] 一家之主PTT推薦- movie 的評價
- 關於普雷斯這一家英文 在 #普雷《一家子兒咕咕叫》入圍金馬獎13項大獎?賽鴿比大樂透 ... 的評價
- 關於普雷斯這一家英文 在 雙語教學注重人文美國慈校深獲肯定 - YouTube 的評價
普雷斯這一家英文 在 SJKen的浮光掠影 Facebook 的精選貼文
##2020年最有趣好看的續集電影 ##阿比阿弟尋歌大冒險
2020年10月16日在台上映電影 《阿比阿弟尋歌大冒險》--- 時空穿樂音樂救世界,拍出奇趣狂想新風貌!
https://petermurphey.pixnet.net/blog/post/229960776
《一分鐘影評》
一位來自未來的宇宙領袖之女,要阿比與阿弟在限時之內創作一首音樂救世界,阿比與阿弟熱血沸騰搭上時光機,穿梭過去、不久將來與未來,想找尋那首能救世界的作品,卻見到了不同時期的自己,擦出了一連串驚奇大冒險,
兩人的女兒也跟著穿梭時空,想幫老爸組一支宇宙最搶樂手的樂團,找來了音樂家莫扎特、爵士樂之父路易‧阿姆斯壯、20世紀最著名的美國吉他手Jimi Hendrix,與中國黃帝時代的樂官伶倫(Lin Lun),他們會擦出怎樣的火花,
隨著宇宙時空大亂套,耶穌、美國國父華盛頓、英國伊莉莎白女王全出現在同一個時期,阿比與阿弟這回要怎樣大展身手,一首樂曲救地球呢?
2020年10月16日在台上映的電影《阿比阿弟尋歌大冒險》(Bill & Ted Face The Music),是《阿比與阿弟》系列第三集續集,由基努‧李維(Keanu Reeves)與艾力克斯‧溫特(Alex Winter),繼1989年兩人首度合作領銜主演,由Stephen Robert Herek執導的科幻喜劇片《阿比和阿弟的冒險》(Bill & Ted’s Excellent Adventure),以及1991年合拍由Peter Hewitt執導的第二集《阿比阿弟暢遊鬼門關》(Bil & Ted’s Bogus Journey)之後,睽違29年三度聯手合拍的續集,承接前兩集劇情主軸,繼續大玩「時間旅行」、「機器人追殺」與「死神」等元素,拍出了融合友情、親情、音樂、科幻特效、特殊化妝等多重元素,劇情充滿奇趣狂想於一片的新風貌!
阿比阿弟尋歌大冒險Bill & Ted Face The Music
出 品 國:美國
電影類型:科幻/喜劇
語 言:英文
台灣發行:車庫娛樂
上映日期:2020-10-16
片 長:01時33
導 演:《超危險特工2:狠戰》迪恩‧派瑞薩特(Dean Parisot)
編 劇:Chris Matheson & Ed Solomon
演 員:
基努‧李維(Keanu Reeves)飾演阿弟/西奧多‧泰德‧羅根(Theodore “Ted” Logan)
艾力克斯‧溫特(Alex Winter)飾演阿比/威廉‧比爾‧S‧普雷斯頓(William “Bill” S. Preston Esq.)
布莉姬‧朗迪‧潘(Brigette Lundy-Paine)飾演阿比女兒凱莉(Kelly, 全名Wilhelmina Kelly “Little Bill” Logan)
薩瑪拉‧威明(Samara Weaving)飾演阿弟女兒希雅(Thea, 全名Theodora “Thea” “Little Ted” Preston)
威廉‧桑德勒(William Sadler)飾演Grim Reaper/死神
安東尼‧卡里根(Anthony Carrigan)飾演時空跨越機器人丹尼斯(Dennis Caleb McCoy)
普雷斯這一家英文 在 SJKen的浮光掠影 Facebook 的最佳貼文
##2020年最有趣好看的續集電影 ##阿比阿弟尋歌大冒險
2020年10月16日在台上映電影 《阿比阿弟尋歌大冒險》--- 時空穿樂音樂救世界,拍出奇趣狂想新風貌!
https://petermurphey.pixnet.net/blog/post/229960776
《一分鐘影評》
一位來自未來的宇宙領袖之女,要阿比與阿弟在限時之內創作一首音樂救世界,阿比與阿弟熱血沸騰搭上時光機,穿梭過去、不久將來與未來,想找尋那首能救世界的作品,卻見到了不同時期的自己,擦出了一連串驚奇大冒險,
兩人的女兒也跟著穿梭時空,想幫老爸組一支宇宙最搶樂手的樂團,找來了音樂家莫扎特、爵士樂之父路易‧阿姆斯壯、20世紀最著名的美國吉他手Jimi Hendrix,與中國黃帝時代的樂官伶倫(Lin Lun),他們會擦出怎樣的火花,
隨著宇宙時空大亂套,耶穌、美國國父華盛頓、英國伊莉莎白女王全出現在同一個時期,阿比與阿弟這回要怎樣大展身手,一首樂曲救地球呢?
2020年10月16日在台上映的電影《阿比阿弟尋歌大冒險》(Bill & Ted Face The Music),是《阿比與阿弟》系列第三集續集,由基努‧李維(Keanu Reeves)與艾力克斯‧溫特(Alex Winter),繼1989年兩人首度合作領銜主演,由Stephen Robert Herek執導的科幻喜劇片《阿比和阿弟的冒險》(Bill & Ted’s Excellent Adventure),以及1991年合拍由Peter Hewitt執導的第二集《阿比阿弟暢遊鬼門關》(Bil & Ted’s Bogus Journey)之後,睽違29年三度聯手合拍的續集,承接前兩集劇情主軸,繼續大玩「時間旅行」、「機器人追殺」與「死神」等元素,拍出了融合友情、親情、音樂、科幻特效、特殊化妝等多重元素,劇情充滿奇趣狂想於一片的新風貌!
阿比阿弟尋歌大冒險Bill & Ted Face The Music
出 品 國:美國
電影類型:科幻/喜劇
語 言:英文
台灣發行:車庫娛樂
上映日期:2020-10-16
片 長:01時33
導 演:《超危險特工2:狠戰》迪恩‧派瑞薩特(Dean Parisot)
編 劇:Chris Matheson & Ed Solomon
演 員:
基努‧李維(Keanu Reeves)飾演阿弟/西奧多‧泰德‧羅根(Theodore “Ted” Logan)
艾力克斯‧溫特(Alex Winter)飾演阿比/威廉‧比爾‧S‧普雷斯頓(William “Bill” S. Preston Esq.)
布莉姬‧朗迪‧潘(Brigette Lundy-Paine)飾演阿比女兒凱莉(Kelly, 全名Wilhelmina Kelly “Little Bill” Logan)
薩瑪拉‧威明(Samara Weaving)飾演阿弟女兒希雅(Thea, 全名Theodora “Thea” “Little Ted” Preston)
威廉‧桑德勒(William Sadler)飾演Grim Reaper/死神
安東尼‧卡里根(Anthony Carrigan)飾演時空跨越機器人丹尼斯(Dennis Caleb McCoy)
普雷斯這一家英文 在 Dream Chef Home 夢幻廚房在我家 Youtube 的精選貼文
生酮飲食 防彈咖啡 Bulletproof Coffee 體重管理必學 減重必學知識 瘦身必學
新書上市~
博客來:http://www.books.com.tw/products/0010753060
如果喜歡從今天開始訂閱吧: goo.gl/K0Xk9S
別忘了給個 like喔~
歡迎加入粉絲專頁「夢幻廚房在我家Dream Chef Home」~https://www.facebook.com/pig61106
音樂提供黃小翔:https://www.youtube.com/user/suhuguitar
風靡歐美的防彈咖啡(Bulletproof Coffee)的緣由~
防彈咖啡的發明人叫阿普斯雷,之前在矽谷是做雲計算的企業家,有錢之後的身體狀態很差,年紀輕輕就由於肥胖得了心臟病。阿普雷斯發現控制人體是否肥胖的根本原因是荷爾蒙失調。控制合成與代謝脂肪的控制系統被現代飲食擾亂了之後,就產生了過胖的問題。
防彈咖啡配方如下:
低黴菌咖啡豆,最少兩湯匙無鹽的「草飼料黃油」(指不採用玉米或小麥殼作為飼料,僅使用牧草餵養的牛所產牛奶製成的黃油,富含歐米伽 3 脂肪酸及維生素),一到兩湯匙中鏈甘油三酸酯油(英文縮寫 MCT,這是一種易消化脂肪)也可用非濃縮的冷壓初榨椰子油取代.
咖啡:
咖啡里的黃麴黴菌增殖很快,一定不要用時間放久的咖啡豆。當然,速溶咖啡就絕對不要考慮了.建議選擇莊園級的咖啡豆
黃油:
需要使用草飼牛的黃油,不要使用穀飼牛的,因為穀飼牛的牛油內含有大量的麩質,這對麩質過敏大忌。麩質造成精神不振,有研究表明,也是老年痴呆症的元兇之一。草飼牛的黃油不算貴,紐西蘭的安佳黃油、法國依思尼(Isigny)都是.
椰子油:
椰子油的作用很大。這種油含有大量的中鏈脂肪酸,對人體很好。另一種椰子油的萃取物C8 MCT,精神提振作用更佳。因為這種MCT提取物90%會直供大腦,為大腦產生更有能量效率的酮體。即使前一天吃了大量的碳水化合物,吃了之後也能讓血酮迅速提高。
其實這就是ㄧ種生酮飲食的概念.高酮與低碳水化合物的攝入,可以給身體一個非飢餓性酮症的效果。同時還會調節胰島素和激素水平。對抑制飢餓激素的產生,使身體長時間感覺不到飢餓。當然無碳水化合物也很重要,因為碳水化合物會觸發身體儲存脂肪而不是分解脂肪為能量。然後此碳水化合物消耗完就會觸發飢餓激素,讓身體去攝入食物。
製作《防彈咖啡》有以下幾個步驟:
1.現磨現煮或手沖一杯單一莊園級的咖啡(約180C.C.)
2.加入1大匙約15ml的冷壓椰子油或MCT油
3.加入個人體重所需的草飼奶(黃)油我加入約25公克
(台灣常見的草飼黃油是依思尼 或是安佳.可於超市、烘焙材料行、網路購買)
4.放入果汁機、發泡機、電動食物攪拌器中攪打乳化,約莫15-20秒.
基本一定要是單一莊園的咖啡豆.
現磨半磅若是手沖,一天一杯來計算,16克的咖啡,沖泡出180C.C.的咖啡,約可食用2周左右.
加入奶油後,一定要利用機器攪打乳化,如此就會產生『微胞』。
微胞可以讓身體輕鬆利用更多的脂肪,同時經過這個作用後會比較好喝(簡單說就是乳化過程).
單純用湯匙攪拌無法達到乳化微胞效果.
防彈咖啡基本上不能喝隔夜或是冰的,因為有油脂會油水分離.
其實我試過冰過也可以,拿出隔水加熱後搖ㄧ搖,就又差不多融合了.
或是改用草飼的酥油取代草飼奶油,這樣就不會油水分離.
起床的第一餐 用「防彈咖啡」替代其中好的脂肪酸(MCT油 草飼奶油)可以快速地為你的大腦提供能量.
我目前會將15公克的黃油用15公克的亞麻仁油取代, 能攝取更多身體的必需脂肪酸歐米伽 3 ,我覺得更健康.
以下幾種人不適用:
1.妊娠期和哺乳期的女性建議不要食用。
2.糖尿病:MCTS可能會導致為酮類化學物質在體內積聚。這可能是糖尿病患者的問題。如果你有糖尿病,避免使用。
3.肝臟問題:因為MCTS由肝臟初步處理後,他們會造成肝病患者嚴重問題。如果你有肝硬化或其他肝臟問題,避免使用。
普雷斯這一家英文 在 普雷斯這一家英文2023-精選在Youtube/網路影片/Dcard上的 ... 的推薦與評價
普雷斯這一家英文 2023-精選在Youtube/網路影片/Dcard上的焦點新聞和熱門話題資訊,找普雷斯這一家英文,tlc節目表,今日節目表,mod節目表在Youtube ... ... <看更多>
普雷斯這一家英文 在 普雷斯這一家英文2023-精選在Youtube/網路影片/Dcard上的 ... 的推薦與評價
普雷斯這一家英文 2023-精選在Youtube/網路影片/Dcard上的焦點新聞和熱門話題資訊,找普雷斯這一家英文,tlc節目表,今日節目表,mod節目表在Youtube ... ... <看更多>
普雷斯這一家英文 在 [ 好普雷] 復仇者聯盟2-糟糕的翻譯- 看板movie - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
復仇者聯盟2有特效有大牌有笑點有劇情但有糟糕的翻譯
雷
身為漫威的忠實粉絲,每部電影都有看過,復仇者聯盟2是我今年最期待的大作,但看完
整部有種在看變形金鋼4的感覺,打打打打,end
我英文不好但我中文很注重流暢感,很多翻譯小說翻的不好我都看不下去,而今天看完復
聯2,會發現聽英文很好笑,但看字幕無感,還有主要劇情時都翻的怪怪的
舉例:(剛看完的小印象)
1、美隊希望大家不要出口成髒,不停的糾正,但自己最後在罵髒話,髒話都沒翻到位,
這個梗直接消失
2、奧創的所有臺詞
3、幻視的出現的整段劇情臺詞
4、鷹眼老婆送別鷹眼的話,聽英文很感人,但看字幕無感
是片商希望大家3、4刷所埋下的陰謀嗎?很多臺詞都是很不通順的句子,多刷幾次可能會
比較了解,但這是部好電影,希望DVD版可以重翻,
沒聽英文只看字幕一定是負雷,
我只聽得懂一些笑點給好普雷,
但我真心覺得換個好字幕會有多篇極好雷洗版的!!
把各位大大留言做個小整理,期待更多人提供:
1、鷹眼老婆那句要確保隊友們have your back翻成「保護你」
應為:你要確定大家會相互扶持
2、Give me a hand那時候是真的要一隻手。翻成拉我一把
應為:祝我一臂之力
3、幻視說了一句"I am...I am"這句其實超級威的,在聖經裡"i am"是神的自稱誒!結果
翻譯的以為他在說自己是javis
幻視那句應該是「我不是奧創,我也不是老賈,我就是我」
4、奧創有一句說I'm MIT.被翻成我很堅硬
5、馬雲那段原文是Ahab,也是聖經的故事
6、班納和黑寡婦在房間那段 記得黑寡婦說自己只不過是被訓練出來的殺手 原文聽到not
hing more than... 但字幕卻是「不僅是...」 意思完全相反...
7、Tony在自言自語要怎麼修牽引機, 局長冷不防冒一句拜託你不要賜予它生命, 一整個
就在婊奧創被Tony弄活 後帶來的災難
8、Vision一開始是隊長先叫的, 而且隊長是對著Tony說 your vision, Tony知道那是Ja
rvis, 感覺上隊長說的Vision不是幻視本身, 比較像是因為Tony夢見或預知才弄出來另一
個跟奧創PK的傢伙, 後來大家才跟著叫實體Jarvis為Vision, 第一次看的時候還在想Tony
又沒說話, 隊長怎麼知道人家叫幻視?
9、海姆達爾掐著索爾說You are Odinson.譯為你是奧丁森
應為:你是奧丁之子
10、 浩克跟鋼鐵人打那裡翻譯寫「你居然偷襲」,其實東尼開了雙關黃色笑話說「你居
然從後面捅我」
11、tony要去修牽引機的時候,看見機器第一句就說:hello, dear,牽引機的牌子就是J
ohn Deere(強鹿)
12、一開始攻擊男爵時,Tony被彈開時罵了shit,隊長回:language(注意用詞),其他人
忙著討論敵人,沒人理隊長說什麼,Tony不滿的表示隊長只注意用詞,不關心他被打,其
他人怎也沒反應,
Thor和隊長講完話後, Tony接著說For“god's”sake, watch your language,開始酸隊長
多注重language,
局長罵了bastard(雜種), Natasha回他Steve不喜歡你這麼說喔!
最後看到局長尼克開出飛船,隊長罵了Son of bitch,結果最後隊長罵的最難聽,超好笑~
~
感謝各位提供的資訊!另外一併回覆有大大留言說雙關不好翻、小錯誤沒關係;如同我一
開始所舉例,主臺詞也有問題!只是太冗長了,目前沒辦法詳細說明,只能提供一些容易
記憶的笑點給各位,再次謝謝好心人的留言分享
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.160.133
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1429964649.A.89E.html
推 lovesick: 翻譯真的很糟糕...超誇張 04/25 20:27
→ S890127: 難道是因為全球最早上映所以翻譯時間很趕嗎 04/25 20:28
→ S890127: 真的很多笑點都不見了 04/25 20:29
我寧願要晚上映,但有好的翻譯品質!嗚嗚
推 wer5583: 翻譯怪怪的+1 有些用聽的比較好笑 04/25 20:29
推 julians: 的確,翻譯很多地方翻得不順 04/25 20:30
推 reuntahl2002: 我也有感覺翻譯應該再潤色,很多笑點沒突顯出來 04/25 20:30
推 Wangisback: 英聽不好請板友提示哪些對話沒翻到位 改天二刷要注意 04/25 20:31
→ Wangisback: 其中一個好像是福瑞叫東尼不要修牽引機修到變活的 04/25 20:33
我也好想知道有沒有錯過什麼,求好心人分享!
推 DDoozz: 想知道這麼爛到底都誰翻的.. 04/25 20:34
奇摩評分只有4.3,翻譯要負全部的責任!
→ reuntahl2002: 想是快銀跟鷹眼幾次交手,聽原文很好笑,但是全場 04/25 20:35
→ reuntahl2002: 幾乎沒啥反應,不過要我翻我也不知道怎樣才會好笑 04/25 20:36
只有鷹眼自言自語那裡才翻的有趣一點
推 theadi: 同感,導致人物對白有些看似答非所問 04/25 20:37
推 chiasmus: 翻譯自以為親民卻搞得超不好笑的 04/25 20:39
馬雲那裡真心笑不出來
推 asstitle: 開場隊長丟機車 翻成手滑應該比較好笑 但翻成我的習慣 04/25 20:40
翻譯在催毀我的愛片
推 qaz01234567: 翻不好+1 福瑞叫東尼不要修機器那句翻得很爛 04/25 20:50
推 kobe333: 翻得很爛 04/25 20:52
推 signm: 深有同感,翻的有夠糟 04/25 20:57
→ Wangisback: 倒是自拍棒(原文是joystick?)跟威猛的索爾有笑XD 04/25 21:01
推 chiaamay: 難怪今天看完感覺怪怪的...完來是翻義問題 04/25 21:03
→ chiaamay: 原來是翻譯問題 04/25 21:03
推 mypapillon: 威秀第二刷 發現兩次台詞不太一樣 尤其奧丁森 04/25 21:17
推 jazzwu: 恍然大悟,看得時候常常覺得出戲。 04/25 21:18
推 tokyo730714: 推 翻的不好 有好幾段根本不懂想表達什麼 04/25 21:22
主劇情台詞都亂七八糟!
推 Rainbow5566: 隊長笑點翻譯真的很差 04/25 21:22
推 moondo: 看的時候就覺得怪怪的,英聽普通只聽出一點點,原來是真的 04/25 21:23
→ moondo: 很差 04/25 21:23
推 hoos891405: 翻的真的很沒味道,還好音聽夠好 04/25 21:25
大大可以分享一點嗎!拜託~
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/25/2015 21:45:45
推 khastw: 終於有人提了!!像這種翻譯很差的好像就不會寫是誰翻譯,之 04/25 21:43
→ khastw: 前有部片(好像是星際效應)最後字幕時有大大的寫"翻譯:XXX" 04/25 21:44
→ khastw: 翻譯的就比較好理解! 04/25 21:45
糟糕到連網路字幕組都大勝
推 lawabe: 翻得真的爛 04/25 21:45
推 finna0: 翻譯很糟 04/25 21:45
推 NANAer: 我英文不好都覺得他的文法怪怪的了.. 04/25 21:45
我英文也不好,但我懷疑翻譯的連中文也不好!
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/25/2015 21:49:51
推 qn123456: 同意字幕翻譯很糟糕 04/25 21:49
→ cashko: 同意翻譯不好 04/25 21:50
→ qn123456: 鷹眼老婆那句要確保隊友們have your back翻成「保護你」 04/25 21:52
→ qn123456: 就很奇怪 04/25 21:53
沒錯!鷹眼是去被保護的嗎,我覺得是把背後交給隊友這種感覺
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/25/2015 21:56:58
→ qn123456: 我在想,會不會翻譯的人根本只有文字稿,並沒有看到電影 04/25 21:54
→ qn123456: 畫面? 04/25 21:54
他主要劇情的臺詞不通順到一個很誇張的境界
推 AhBall: 害我也覺得自己中文也退步了XD 尤其是幻視說自己是不是賈 04/25 21:56
→ AhBall: 維斯那句@@ 04/25 21:56
很多句子真的不是正常的中文Orz
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/25/2015 22:00:03
推 tokyo730714: 看到鷹眼那段才想到他跟老婆的對話我也沒看懂... 04/25 22:01
→ tokyo730714: 這翻譯有點誇張.... 04/25 22:0
這翻譯是英文老師派來測試大家的英文水準的嗎
推 chiasmus: 這種影片一定會有影片的,翻完還會有人校稿,稿酬會有 04/25 22:02
→ chiasmus: 5位數喔科科(不負責任提供行情價) 04/25 22:03
→ chiasmus: 講錯,這種影片一定會有影像對稿,不會只拿到台詞文字 04/25 22:04
五位數耶!也太好賺了吧,從以前一直覺得臺灣翻譯很讚,但這部讓我改觀了Orz
推 kimiwonosete: joystick不知道為什麼讓我笑了很久XD 04/25 22:04
推 tokyo730714: 這怎麼看都不像有人校稿過的成品orz 04/25 22:04
贊成沒校稿過
推 agoodnight: 原來不是只有我覺得翻譯不順... 04/25 22:08
推 bala414: 難怪笑點我都笑不出來= = 04/25 22:13
漫威出品不該是這樣!
推 Ithilloth: 翻的超爛,明明英文很好笑,結果整場沒人笑 04/25 22:15
推 qn123456: 看起來真的不像有校稿過,有些台詞其實都可以配合畫面再 04/25 22:18
→ qn123456: 潤飾 04/25 22:18
推 asd778a: ..難怪整場都只有我在笑 原來翻譯很怪阿XDDDD 04/25 22:18
→ asd778a: 應該很多人都出戲不知道神遊到哪了XD 04/25 22:19
英文好真好QQ
推 hsincheng78: 說真的應該是檔期太趕了,根本沒必要搶頭香………… 04/25 22:27
推 lovetb5: 不斷出戲 原來不只我! 04/25 22:27
推 guardian128: 翻譯爛+1 幸好我勉強聽得懂一些些XD 04/25 22:42
推 gp03dan: 同意阿 04/25 23:03
推 jsefk0819: 翻譯真的爛 04/25 23:05
推 joefantasy: 翻譯爛+1 很少對話是有翻出原本意思的 大敗筆 04/25 23:10
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/25/2015 23:18:01
推 ikarifaye: give me a hand。這句就有問題 04/25 23:16
→ ikarifaye: 那時候是真的要一隻手。翻成拉我一把 04/25 23:16
推 kt20325: 這樣亂翻為什麼會被錄用啊= = 04/25 23:18
推 serval623: Give me a hand,其實翻的不錯 04/25 23:20
推 mamimi: 剛看完回來 翻譯真的很糟>< 04/25 23:21
推 serval623: 因為是雙關語,但是中文沒辦法表達出來。 04/25 23:23
→ serval623: 翻給我一只手就沒梗了 04/25 23:23
推 cmss666: 翻助我一臂之力就好啊 中英意思都有顧到 04/25 23:3
推 dchris: 髒話沒翻出來,就不懂隊友開隊長玩笑的梗 04/25 23:34
髒話那裡超好笑的,結果電影全場靜默
→ moondo: 可以翻成出手幫一下之類的呀,不過這裡的翻譯算還可以接受 04/25 23:35
→ moondo: 了,還有其他更糟糕的。 04/25 23:35
罄竹難書
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/25/2015 23:38:30
推 sigrid0331: 馬雲那裡我真的大翻白眼 想說這是為了中國票房嗎 04/25 23:47
或者翻譯根本是對岸派來的,那髒話不好好翻出來也說得過去了
推 midori: 奧創是不是有一句說I'm MIT.被翻成我很堅硬 04/25 23:56
沒注意到說,求好心人證實~
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 00:00:40
推 icemagus: 幻視說了一句"I am...I am"這句其實超級威的,在聖經裡 04/26 00:00
推 wjingh77: 真的翻超爛der,立刻在版上找到共鳴真開心 04/26 00:00
哈哈(握手
推 huatf111: 明明有的點很好笑 全場坐滿滿沒人笑 04/26 00:01
未來翻譯都這水準的話,不知道追不追的下去Orz
→ icemagus: "i am"是神的自稱誒!結果翻譯的以為他在說自己是javis 04/26 00:01
Ya~又學到一個了!
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 00:06:54
推 bigcrowd: 美國隊長的梗被翻的好冷 翻譯要慎選阿阿 04/26 00:04
推 nadekowang: 翻譯怪+1 04/26 00:10
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 00:19:54
推 badkidXD: 我也覺的中文翻譯翻得有夠爛 翻譯人員素質真差 04/26 00:19
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 00:22:45
推 aquarsx3: 翻譯真的有點莫名其妙 04/26 00:22
推 qn123456: 幻視那句應該是「我不是奧創,我也不是老賈,我就是我」 04/26 00:50
→ qn123456: 鷹眼老婆那句比較像是「你要確定大家會相互扶持」 04/26 00:52
→ qn123456: 另外,馬雲那段原文是Ahab,也是聖經的故事 04/26 00:53
Ok,已修改~
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 01:03:15
推 DADONGDONG: +1 04/26 01:03
推 Emoer: 班納和黑寡婦在房間那段 記得黑寡婦說自己只不過是被訓練出 04/26 01:05
→ Emoer: 來的殺手 原文聽到nothing more than... 但字幕卻是「不僅 04/26 01:05
→ Emoer: 是...」 意思完全相反...
04/26 01:06
感謝提供,我更新到上面囉!
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 01:10:45
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 01:11:48
推 orang164: ...看來我語言轉換得還不夠好,中文的不妥處,都被英聽 04/26 01:20
→ orang164: 下意識帶過了,沒發現有這麼多問題 04/26 01:20
→ waspie: 其實每部電影都是這樣耶 我還沒看過百分之百翻譯沒出錯的 04/26 01:23
W大看過電影了嗎?這個翻譯是造成板上一堆負雷普雷的主因,喜歡的電影被這樣搞真的
很難過說QQ
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 01:27:59
→ waspie: 電影 我這才發現馬雲那句我完全沒看到哈哈 大概剛好沒注意 04/26 01:25
→ waspie: 字幕 翻譯慘的就是翻得好沒人稱讚 只要有一處誤譯就會被鞭 04/26 01:26
→ waspie: 得很慘 我自己看電影會職業病發作 不停在腦中評析這句翻的 04/26 01:28
→ waspie: 好不好 所以有時我乾脆不看字幕 不然會被影響 04/26 01:28
→ waspie: 我看過電影啦 只是就我的經驗而言 其實滿多電影字幕都會小 04/26 01:29
→ waspie: 凸槌或翻得不夠精準 只是沒嚴重到影響理解 或大家根本沒發 04/26 01:29
→ waspie: 現而已 像玩命關頭7就一堆誤譯呀 哈 04/26 01:30
誤譯沒關係,但這部是已經到達不聽英文會看不懂的境界QQ
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 01:35:11
→ waspie: Tony一講完就飛來一隻手有讓我發笑 哈哈 "助我一臂之力"是 04/26 01:32
→ waspie: 妙譯 04/26 01:32
→ aqualan: 這次的翻譯真的很差,很不順暢 04/26 01:33
推 yoqwqq: 翻譯真的不好 04/26 01:35
→ aqualan: 感覺就是對岸的水準,英文直譯不管內容跟含義的 04/26 01:37
推 qn123456: 去年的星際異攻隊其實也有類似的問題,但不通順的情況 04/26 01:39
→ waspie: 誤譯的話不聽英文就不可能知道意思啦 光頭7也一樣 只是那 04/26 01:39
→ qn123456: 還沒有這次嚴重 04/26 01:39
→ qn123456: #1JtCLENv 04/26 01:40
→ waspie: 部翻錯根本沒人會發現 哈 大概我復仇者沒什麼看字幕 忽略 04/26 01:40
→ waspie: 了很多不順的地方吧 04/26 01:40
推 antiflunk: 原來馬雲原文是聖經的亞哈王啊,當時完全看不懂。有人 04/26 01:56
→ antiflunk: 可以好心提供馬雲那句的上下文嗎? 04/26 01:57
推 moondo: 星際異攻隊我還滿喜歡他的翻譯的說,誤譯在我原諒範圍內XD 04/26 02:02
推 maegfalas: 二刷後發現字幕有些改正, 但還是很爛, 因為知道接下來 04/26 02:06
→ maegfalas: 會演什麼, 索性不看字幕, 發現更多沒翻譯或翻錯的小細 04/26 02:07
→ moondo: 但這部笑點時常讓我愣住,奧創講的話也常常聽不太懂... 04/26 02:08
→ maegfalas: 節, 隊長髒話很好笑, 鷹眼小孩的中間名衣服上寫隊友的 04/26 02:09
→ moondo: 不知道是本來台詞就寫得很爛還是我理解力差還是翻譯太差.. 04/26 02:10
翻譯太差,聽英文超好笑的,奧創臺詞根本翻譯成火星文
→ maegfalas: 名字也很貼心等, 可翻譯都沒有, 第二次看的比較開心 04/26 02:10
其實這是片商要我們多刷的陰謀對吧!
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 02:14:36
→ waspie: 原來字幕還有改過喔 我今天才看的耶 那本來是翻多糟XD 04/26 02:12
我覺得是Google翻譯機的等級XD
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 02:16:39
推 maegfalas: Tony在自言自語要怎麼修牽引機, 局長冷不防冒一句 04/26 02:21
→ maegfalas: 拜託你不要賜予它生命, 一整個就在婊奧創被Tony弄活 04/26 02:21
→ maegfalas: 後帶來的災難, 但字幕無感, 我一刷來不及笑, 二刷不看 04/26 02:22
→ maegfalas: 字幕聽到時笑超開心, 好翻譯真的會帶人上天堂啊~ 04/26 02:23
感謝分享!更新到上面喔
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 02:26:46
→ mindsteam: DVD重翻?沒有變成錯更多就不錯了。(望向黑暗騎士。) 04/26 02:30
推 georgio: have your back那段是鷹眼老婆有在講其他復仇者是神 然後 04/26 02:35
→ waspie: 就我所知 DVD和戲院中的字幕通常是分別翻的 所以不會一樣 04/26 02:35
→ georgio: 鷹眼說自己只是人 所以才會翻成"保護你"吧 雖然不是很優 04/26 02:35
推 maegfalas: 還有Vision一開始是隊長先叫的, 而且隊長是對著Tony說 04/26 02:36
→ maegfalas: your vision, Tony知道那是Jarvis, 感覺上隊長說的 04/26 02:37
→ maegfalas: Vision不是幻視本身, 比較像是因為Tony夢見或預知才弄 04/26 02:37
→ maegfalas: 出來另一個跟奧創PK的傢伙, 後來大家才跟著叫實體 04/26 02:38
→ maegfalas: Jarvis為Vision, 第一次看的時候還在想Tony又沒說話, 04/26 02:38
→ maegfalas: 隊長怎麼知道人家叫幻視? 04/26 02:39
原來是這樣呀!!!(筆記
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 02:47:15
推 AhBall: 下面的推文讓我學到好多啊!!!想二刷了www 04/26 03:04
推 padi: 看完這篇 明天來二刷XD 04/26 07:41
推 Simonfenix: 我只記得潮到出水~.~ 04/26 07:57
推 whenbedoing: chiasmus有說錯喔 其實院線片翻譯(尤其是大片) 04/26 08:15
→ whenbedoing: 影片不能外流 外包譯者只能在電影公司看過一遍 04/26 08:16
→ whenbedoing: 翻譯時只有文字稿 沒有影像對稿 時間經常很趕 04/26 08:18
→ bearhwa: 可能每家作法不同吧 有的是直接從國外公司下載翻譯用影片 04/26 08:20
→ bearhwa: 但是畫質很糟 還打上譯者名字浮水印 事先也簽了保密協定 04/26 08:21
推 xelnaga: 沒有影片也不會翻得這麼爛 04/26 08:30
推 kuokevin: safe house也有雙關 也沒翻出那個味道 04/26 08:43
大概查了一下,是電影狡兔計劃?!
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 09:11:40
推 a85316: 現在反應之後還有機會改正嗎?原本很期待的說 04/26 10:27
強烈希望改字幕,看到版上一堆人在戰劇情雜亂跟沒認真看,他翻譯弄成那樣,英聽像我
一樣差的人根本不懂在演啥,只能當無腦爽片看呀!!!常常要看到後面才稍微明白剛剛
臺詞想說什麼,各位別戰了...
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 11:37:00
推 DDoozz: 不知道這是博偉負責的嗎 很想反映這個問題.. 04/26 12:46
誰來把片商搖醒Orz
推 ken2576: 其實safe house蠻常見的 應該跟雙關沒什麼關係 04/26 13:14
→ ken2576: 或者說至少跟狡兔計畫沒關係吧 04/26 13:15
這裡應該有梗,一直強調safe house,但電影字幕絕對沒處理好
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 13:56:18
推 Shinpachi: 我覺得safehouse沒雙關 他就是個藏身處、安全地帶的意 04/26 14:01
→ Shinpachi: 思,很多間諜、生存電影(or遊戲)都很常見 04/26 14:01
Ok,那我上面文章刪一下
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 14:04:33
推 steven0508: 1翻得不好+1 看中文容易出戲 聽英文就不會… 04/26 14:32
推 chiasmus: 我沒有說對稿跟譯者是同一個人啦XDDDDD譯者翻完稿,公司 04/26 15:36
→ chiasmus: 總會有人對稿對timecode,沒有就太說不過去了吧 04/26 15:36
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 16:00:42
噓 ontherun3325: 哇 這板一堆鍵盤英文高手欸 想必托福都破百對吧 04/26 18:12
老實說只要有國中等級的英聽能力,就會發現他翻譯有多扯
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/26/2015 19:23:48
推 jolin91577: 整部我只記得"潮到出水" 04/26 22:24
推 a8113581: 上面一堆說英文梗多好笑,真要在這打出來也打不出幾句 04/26 23:34
→ a8113581: 美國隊長的髒話呢? 04/26 23:37
記憶力沒這麼好,詳細台詞我不記得(攤手
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/27/2015 00:18:27
推 bearweb: 被你一講才發現真的怪怪的!尤其是髒話那裏! 04/27 00:19
→ bearweb: 我有聽到奧丁之子被翻成奧丁森 很傻眼 04/27 00:20
這裡我也記得XD更新在上面喔~
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/27/2015 00:30:14
推 bearweb: 看來真的要二刷了阿! 04/27 00:26
推 rogerchou: 奧丁森那邊沒錯吧 他真的叫odinson喔 04/27 00:32
在索爾電影都是翻成奧丁之子,他翻成奧丁森我真心不知道他在說誰
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/27/2015 00:38:16
推 rogerchou: 全名 Thor odinson 04/27 00:34
推 moondo: 有些句子寫得很不順加上這部又是快節奏,令人無法馬上理解 04/27 00:38
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/27/2015 00:39:37
→ moondo: 搞得腦袋很忙,我覺得這影響比笑點大,但又舉不出例子... 04/27 00:40
→ moondo: 看不懂的句子馬上就忘拉~~~這是讓人二刷的陰謀阿Q^Q 04/27 00:41
如果有資料我很願意幫大家分析他翻的有多扯orz但目前記憶力有限,無法...
※ 編輯: asoo571314 (61.223.230.160), 04/27/2015 00:46:36
推 DDoozz: 隊長罵的是son of bitch 翻王八蛋 應該沒錯 04/27 01:10
推 DDoozz: 個人(不專業)覺得這句笑點 跟翻譯無關 04/27 01:12
推 DDoozz: 前面討論的應該都是Tony到處說隊長壞話的部份吧 04/27 01:18
推 moondo: 隊長第一次被嗆的時候我完全沒發現,有人記得那裡的翻譯嗎 04/27 01:22
→ moondo: ? 04/27 01:22
推 mamimi: Tony第一次嗆是說隊長“碎碎唸” 04/27 05:05
推 ctes940008: 翻譯品質非常重要,感覺臺灣不是很重視這塊 04/27 05:34
→ ctes940008: 像是書籍的翻譯數量、品質,差日本很多 04/27 05:34
噓 allen44475: Thor 真的叫Odinson 啊 04/27 06:30
→ Spartan117: 翻奧丁森也對 這不是錯譯 04/27 07:55
北歐姓氏傳統是以父親名+son,而且這裡的臺詞是要索爾不要忘記家族榮譽,Odinson=th
e son of odin
推 s4140666: 我只聽的懂髒話-美隊的不要傷到你的duck,old kid我寧可 04/27 08:32
→ s4140666: old kid我寧可翻成老頑童,這樣他才會那麼生氣 04/27 08:33
※ 編輯: asoo571314 (123.205.7.21), 04/27/2015 09:44:14
→ rafale9108: 我也覺得翻奧丁森沒錯,畢竟聯想到奧丁之子就是取名的 04/27 12:25
→ rafale9108: 用意,是觀眾的趣味啊!除非台詞直接說the son of 04/27 12:26
→ rafale9108: odin。 不然為何英文要留聯想但中文就要翻出意義? 04/27 12:26
→ wei687ya: 翻成奧丁森沒錯+1 那是他的名字,況且也不是Odin's Son 04/27 12:50
推 mamimi: 翻成奧汀森就字義來說沒錯,不過若沒看過漫畫只看過雷神索 04/27 15:00
→ mamimi: 爾1,2的觀眾會知道奧汀森代表奧汀之子的意思嗎 (只是疑問) 04/27 15:00
我只有看電影,第一次看到奧丁森我當時在思考奧丁森是誰
推 maytwtp: 浩克跟鋼鐵人打那裡翻譯寫「你居然偷襲」,其實東尼開了 04/27 15:47
→ maytwtp: 雙關黃色笑話說「你居然從後面捅我」 04/27 15:47
推 andy108tw: 直接音譯Odinson絕對失真 在神盾局特工 Coulson都被Sif 04/27 16:38
→ andy108tw: 叫Son of Coul 04/27 16:38
※ 編輯: asoo571314 (123.205.7.21), 04/27/2015 16:44:06
推 moondo: 樓樓上,我怎麽記得那句是翻成你居然從後面來@@ 04/27 21:18
→ flamelight: 是翻偷襲無誤 04/27 21:20
→ farq000: 索爾全名 Thor Odinson 奧丁森無誤 04/27 21:33
→ georgio: 你更新的那幾點明明很多沒比原翻譯的好... 04/28 01:39
推 sinonfire66: 還有tony要去修牽引機的時候,看見機器第一句就說:h 04/28 10:51
→ sinonfire66: ello, dear,牽引機的牌子好像就是什麼deer?全戲院 04/28 10:51
→ sinonfire66: 我笑超大聲,但是好像沒人發現這個笑點捏… 04/28 10:52
推 cowjump: 鷹眼看不出黑寡婦跟浩克有一腿,被老婆笑虧你還是hawkeye 04/28 12:21
→ cowjump: 這雙關也沒翻出來 04/28 12:22
推 Yatagarasu: 丟機車那裏主要是說隊長出於習慣喊了"Language" 04/28 14:58
→ Yatagarasu: 配合slip這個字玩一個畫面上的趣味,翻譯不算有錯吧 04/28 14:59
→ Yatagarasu: 牽引機那裏Deere(強鹿)是一家有名的廠牌 04/28 15:01
→ Yatagarasu: 但我沒注意到那台是不是John Deere的 04/28 15:03
→ kevin0733: have your back 保護你 沒什麼問題 04/28 15:13
→ rafale9108: M大F大,我也記得是翻"居然從後面來" 04/28 15:19
推 moondo: Y大不知道我有沒有誤會,你說的應該是兩段不同的劇情 04/28 15:52
→ moondo: 第一段是鋼鐵人撞到牆角,喊了FUCK,隊長才說"Language" 04/28 15:59
→ moondo: 請他注意措辭(但我不記得字幕是什麼,還請強者補充) 04/28 16:01
→ moondo: 第二段是清小怪時隊長把機車丟出去,丟完說I just slipped 04/28 16:02
→ moondo: 字幕是寫"一個習慣" 04/28 16:03
推 sinonfire66: Y大,就是John Deere的牽引機喔!看來我不孤單了 哈! 04/28 23:59
推 botonchou: 翻譯超爛... 04/29 12:27
推 Yatagarasu: 摔機車前Tony有說"沒人注意到隊長說不要說髒話?" 04/29 14:30
→ Yatagarasu: 所以才會再接回來 04/29 14:32
→ applepig: 1和2其實還好 04/29 21:39
推 milk607: 昨天剛看國賓,Tony是說:沒人注意到隊長在碎碎念嗎 04/29 23:21
→ milk607: 所以是不同戲院有不同字幕嗎 @@ 04/29 23:21
→ milk607: 因為一聽到就覺得翻得怪怪的,所以有印象 04/29 23:22
→ milk607: 另外後面來,昨天看的版本也是:你竟然偷襲我 04/29 23:22
※ 編輯: asoo571314 (61.223.231.100), 04/30/2015 01:24:19
※ 編輯: asoo571314 (61.223.231.100), 04/30/2015 01:26:45
推 MK76: Odinson這部分應該算原PO講的那樣, 北歐的姓氏會用 04/30 01:57
→ MK76: 父親的姓+son, 跟英文的Son of Odin是一樣的 04/30 01:58
→ MK76: 所以中文以前會翻成奧丁森現在沿用不算錯誤, 04/30 01:59
→ MK76: 不過正確來說應該還是要翻成奧丁之子, 04/30 02:00
→ MK76: 如果有看過動畫, 索爾大多數用語都比較偏古英語, 04/30 02:00
→ MK76: 例如Aye表示Yes, Nay表示No之類的 04/30 02:02
推 MK76: 電影裡面好像就比較沒有這樣使用 04/30 02:03
推 MK76: 對了, 像Aye這個字印象中到現在還是有被用在像英國議會 04/30 02:31
→ MK76: 記名複決情況下使用 04/30 02:32
→ MK76: 廣義的來說兩種翻譯都沒錯就是了 04/30 02:33
推 mamimi: @milk: 的確是翻譯成“隊長在碎碎念” 推文前面有寫過,只 04/30 09:06
→ mamimi: 看翻譯很難了解Tony是在講隊長要他們注意言辭的事 04/30 09:06
※ 編輯: asoo571314 (123.205.7.21), 04/30/2015 10:42:17
... <看更多>