#讀空氣 #已讀不回 #繼續話題
#いくえ先生聊聊天 #台日大碰撞
這是一個真實故事。
我投履歷給一位總編,跟他自我推薦。總編很客氣的回我「謝謝老師」。我本來要跟總編回訊息,至少按讚,但是,我覺得,這樣總編是不是還要刷一次訊息呢?他的工作已經這麼忙碌了,這樣有必要嗎?
於是狀態就變成「已讀不回」了。
在出來工作以後,也許反過來以前求學的狀況,反而是受到學長姊的照顧許多。也許是因為一畢業就出國,疏於和同學們的聯絡,在開始工作了以後,我強烈地感受到「邊緣人」的感受。
在Line有了「已讀不回」以後,我更傷心了。為何對我的訊息,對方不留言,就離開了。在歲月更迭下,開始理解大家結婚、生子,各有各的事情要忙,單身的我只能自立自強,開始學習和自己相處。
開始訂閱許多心理師寫的文章,重新學習「同理心」「理解對方感受」。
螢幕對方的他,也許正好有事情進來,而忙於回應。不是忘了你。「すみません、[已讀不回]で。」
深夜了,我還在工作。你也許一天的疲憊,正在睡著補著你的精神。「遠慮します。[已讀不回]しておきます。また、ご連絡いたします。」
「しまった、忘れていた。もう、何日もたっているや!」
在每一個「已讀不回」的背後,是不是有一個抱歉的空氣呢?但是,我可以說的是,網路,把人與人之間的關係網絡,弄的更複雜,更是ごちゃごちゃ了啊!
#補充 #公告
感謝版友提醒,最近的文章是我刻意在創作的文體,是想用日語跟中文的一些特性來寫的。所以,「已讀不回」是中文,是我刻意套在日文文法中,給一些不太懂日文的看的。
因為非是教學,而且有誤導的問題,在此澄清。也謝謝版友指正。
也因此,取了一個標籤「台日大碰撞」,而以後會在類似的地方特別註明。
#日語教學 #既読無視 #既読スルー
日文中的「已讀不回」有兩種說法:
「既読無視(きどく)(むし)」「既読スルー」
「スルー」在日文裡面是「ignoring; looking the other way; letting pass」的意思,就是忽略、忽視的意思。
weblio解釋: https://ejje.weblio.jp/content/%E3%82%B9%E3%83%AB%E3%83%BC
更迭 読み方 在 京築居いくえ先生の日本語教室 Facebook 的最讚貼文
#讀空氣 #已讀不回 #繼續話題
#いくえ先生聊聊天 #台日大碰撞
這是一個真實故事。
我投履歷給一位總編,跟他自我推薦。總編很客氣的回我「謝謝老師」。我本來要跟總編回訊息,至少按讚,但是,我覺得,這樣總編是不是還要刷一次訊息呢?他的工作已經這麼忙碌了,這樣有必要嗎?
於是狀態就變成「已讀不回」了。
在出來工作以後,也許反過來以前求學的狀況,反而是受到學長姊的照顧許多。也許是因為一畢業就出國,疏於和同學們的聯絡,在開始工作了以後,我強烈地感受到「邊緣人」的感受。
在Line有了「已讀不回」以後,我更傷心了。為何對我的訊息,對方不留言,就離開了。在歲月更迭下,開始理解大家結婚、生子,各有各的事情要忙,單身的我只能自立自強,開始學習和自己相處。
開始訂閱許多心理師寫的文章,重新學習「同理心」「理解對方感受」。
螢幕對方的他,也許正好有事情進來,而忙於回應。不是忘了你。「すみません、[已讀不回]で。」
深夜了,我還在工作。你也許一天的疲憊,正在睡著補著你的精神。「遠慮します。[已讀不回]しておきます。また、ご連絡いたします。」
「しまった、忘れていた。もう、何日もたっているや!」
在每一個「已讀不回」的背後,是不是有一個抱歉的空氣呢?但是,我可以說的是,網路,把人與人之間的關係網絡,弄的更複雜,更是ごちゃごちゃ了啊!
#補充 #公告
感謝版友提醒,最近的文章是我刻意在創作的文體,是想用日語跟中文的一些特性來寫的。所以,「已讀不回」是中文,是我刻意套在日文文法中,給一些不太懂日文的看的。
因為非是教學,而且有誤導的問題,在此澄清。也謝謝版友指正。
也因此,取了一個標籤「台日大碰撞」,而以後會在類似的地方特別註明。
#日語教學 #既読無視 #既読スルー
日文中的「已讀不回」有兩種說法:
「既読無視(きどく)(むし)」「既読スルー」
「スルー」在日文裡面是「ignoring; looking the other way; letting pass」的意思,就是忽略、忽視的意思。
weblio解釋: https://ejje.weblio.jp/content/%E3%82%B9%E3%83%AB%E3%83%BC