《閒聊-醒醒吧!妳根本沒有女兒啊😂!》
昨天跟翔外婆整理櫃子時,我拿出一大疊發黃的剪報,上面都是食譜,大概有二十年歷史。
我說「媽!這個回收了啦現在誰看食譜還會找二十年的剪報啊!」(上面都是灰塵顯示翔外婆自己也完全沒在看。)
翔外婆還說:「不要啦!那個我要留給我女兒看的。」(指)
不肖女我說:「我心領了,快拿去回收。😤」
翔外婆只好呵呵一笑拿去收了。
然後是櫃子上我國中時開始迷的《綠色屋頂之家的安妮》
翔外婆說:「要捐嗎?」
我:「不行啦!那個我的夢想是跟我女兒一起看耶!」
有個聲音說:「醒醒吧!妳根本沒有女兒啊!😭😭😭」
但我還是捨不得捐繼續留著⋯⋯
跟翔外婆是五十步笑百步啊!大家是不是都會有很多「跟女兒一起⋯」的夢想呢!
可是我根本沒有女兒啊!(痛哭)
看來只能期待跳脫性別刻板印象的教育,翔國中時丟給他看好了😂(現在就可以預料他不會理我了嗚嗚~)
***對女孩媽媽表示羨慕的分隔線**
這套書捨不得丟還有一個理由是因為翻譯,因為自己做過翻譯也熱愛文字的關係,這套由李常傳翻譯的安妮文筆非常優美,我一直記得他第一段寫艾凡利是個多美的地方,流水潺潺、蜿蜒曲徑、安妮喜愛的閃閃發亮的湖泊⋯很多比較文藝的表達在現在的譯本並不流行,雖然也有很多過時了應該要改的詞彙像是「饒舌」,安妮就被林頓夫人說過無數次「真是個饒舌的女孩」,當時用來描述喋喋不休,但現在只會想到「喔喔是饒舌歌手嗎!」但即使如此我還是很愛這個版本,文筆優美是最難忘的。
市面上也有新譯本,但是我看到一本書是好幾個人合譯完成心裡就會有所遺憾,而幾年前在大賣場看到不知道哪間書店竟然出了新裝本的李常傳譯本,如獲珍寶的買回去,結果竟然從第一頁就裝訂錯誤,而且也只有第一本⋯
對少女時代反覆閱讀的文字版本充滿了愛,又買不到好的新裝本,這套舊書發黃陳舊還是要保留著啊!
然後對自己說妳醒醒吧!妳沒有女兒只能自己看啊!
#有人跟我一樣愛這版本安妮嗎
#清秀小佳人的電視劇也是超想重溫
#大家都會幻想跟女兒一起回到少女時代嗎
#醒醒吧跟我一樣沒有女兒的請舉手
補充:一時興起發現博客來有李常傳譯本的新裝本,而且是好幾集都有,只是我買到的第一集有裝訂錯誤不知道其他集有沒有比較好,總之想收藏的朋友可以參考耶!☺️
Search