我很喜歡冷知識,在二十年前我的博士班指導教授曾經問過我:「John, 你有曾經想過為什麼hour的發音會是our的發音嗎?」
「沒有」我心裡納悶,誰會去想這麼無聊的事
「那是因為這是silent h, 沉默h音的概念是來自於法文,其實英文有很多的奇怪發音是不合邏輯的,都是有來自其他國家語言的影響,像是know的發音為什麼只是no的發音,而不是ke-now? 」
那次跟教授的對話,我不知道為什麼一直記得很清楚,我記得當時的感覺是很崇拜他如此的博學多聞, 懂得這麼多的冷知識
如今我也到了教授的年紀了,換我來當一下你們冷知識的教授
我現在在每天的清晨法文課已經漸漸進步到可以跟老師用法文對話,基本的動詞變化跟過去式變化已經掌握得不錯,也可以跟老師在messenger都只用法文溝通簡訊。 當然還是會講到一半突然發現自己還沒學到某些簡單的動詞像是我記得(I remember)
「老師, remember這個動詞的法文是什麼?」
「哦,這個字很有意思,其實你早就知道這個字了,你猜猜看?」
「?」
「紀念品的英文是什麼?」老師問
「souvenir, 難不成這是法文字? 難怪我當年在學這個字的時候覺得這個字很怪不會發中間那個ou的音,我今天才知道他是法文」
「對,sourvenir在法文可以當名詞是紀念品,也可以當成動詞是記得。
je me souviens是I remember的動詞」
=========
冷知識之二
「老師,雨傘的法文是什麼?」
「parapluis, para在法文是防止(避)的意思, pluis是雨」
聽到老師這樣解釋,我腦海立刻把para的字首也聯想到另一個字跟para有關
「等等,那難不成parachute(降落傘)也是法文?」我像是發現新大陸的一樣興奮
「對啊, chute在法文的意思是墜落的動詞,所以parachute是防止墜落的意思,你沒講我也沒有發現原來parachute是防止墜落的意思」連法國人自己也晃然大悟。
我認識parachute這個字至少三十年,從18歲第一次跳傘到現在也被你救了命好幾次,今天才知道原來你是來自法文,真是不好意思啊。
回到雨傘
「老師那你知道umbrella其實是來自拉丁文的字根umbra,意指陰影,也就是撐起傘會有陰影」換我跟老師炫耀自己的冷知識,
在澳洲高中有學過二年拉丁文,五年德文,一年西班牙文的我總是很喜歡跟老師討論拉丁文, 德文,法文,西班牙文跟英文的互通有無
「對耶,我們法文的陰影也是ombra, 原來是來自拉丁文啊,但我們就沒有用在雨傘這個字」
「我猜在法國人的思維,傘是用來避雨的,但英國人是用傘來躲在陰影下,可能是用來防曬吧?」我不負責任的下註解
=============
冷知識之三
「我喜歡去露意莎咖啡館寫作,因為它有電源插座可以讓我打電腦一整天」老師用法文講出這段話,我幾乎全部都聽得懂了,只有電源插座這個單字我沒有立刻get到
「老師,你再講一次電源插座怎麼寫?」
「prise electrique」
「prise的意思是什麼?」我總是不放過任何一個細節,老師說我對於學習新單字很貪心
「prise來自於prendre的字根(to take), 也就是去拿取電源的意思」
「這很有趣,因為英文的電源插座用的字是plug, 比較像是擋住的意思,而法文卻是去取得, 從語言字意上就可以看得出二個國家的民主性跟思維的不同耶」我這樣跟老師分享我的發現
「你真的是很特別的學生,我第一次遇到像你這麼愛問東問西,並且還延伸到文化的學生」老師也教我教得很有成就感。
因為他也是作家,所以我們還會討論法國作家Jean Paul Sartre 沙特跟卡繆的作品,他對於台灣人竟然有看過這些書感到非常高興
再怎樣我也是漫畫店老闆啊
冷知識課程,下課一鞠躬
======
以上是我為什麼本來只是打算一星期上一堂法文課,卻很快的就變成一星期上六堂法文課,每天上7:30到9:00然後再去上班。 養成了學習的習慣後,每天得到了心靈上的滋養,無論今天是否過得順不順,都知道自己每天都有學習到新東西。
這是我想分享給大家的。 如果連我那麼忙了都有空要求自己學新東西的話,並且從取得新知識中得到樂趣, 你也可以。
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過4萬的網紅歐馬克,也在其Youtube影片中提到,這集的字幕有點快,是考驗動態視力的時候了 XD 用YouTube學習的好處是,你隨時都可以按暫停和回放 這集主要著重在文法 :: 主詞、動詞、動名詞 希望你有學到一些東西 歡迎在下面留下你的造句 : ) 訂閱我的頻道: http://bit.ly/OrMARC Facebook▶https...
「有意思 的法文 單字」的推薦目錄:
- 關於有意思 的法文 單字 在 李昆霖 Facebook 的最佳貼文
- 關於有意思 的法文 單字 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最讚貼文
- 關於有意思 的法文 單字 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳解答
- 關於有意思 的法文 單字 在 歐馬克 Youtube 的最佳貼文
- 關於有意思 的法文 單字 在 [轉錄][資訊] 世界前十二長英文單字(更正版) - 精華區ck57th308 的評價
- 關於有意思 的法文 單字 在 杰宇的法文邂逅- 【每日一杰課|單字篇】... | Facebook 的評價
- 關於有意思 的法文 單字 在 有意義的法文單字的推薦與評價,DCARD、PTT 的評價
- 關於有意思 的法文 單字 在 有意義的法文單字的推薦與評價,DCARD、PTT 的評價
- 關於有意思 的法文 單字 在 法文優美短句在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於有意思 的法文 單字 在 法文優美短句在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於有意思 的法文 單字 在 Re: [問卦] pornhub有什麼英文必考單字? - 看板Gossiping 的評價
有意思 的法文 單字 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最讚貼文
【有意思的杰論|餐桌上的禁忌話題🙊: 讓優雅的法國人皺起眉頭的「工時爭議」🇫🇷】
朋友們,如果在咖啡店和朋友聊天,哪些議題,是你會比較避免討論的呢?🤔
我有觀察到,在台灣,兩岸議題是一個比較敏感的話題。如果是跟不熟的朋友聊天,大家可能不太會輕易提起這個話題。
我覺得這是因為,兩岸議題,把一個社會切成兩個完全相對的陣營,這是一個讓台灣人傷感情的話題,可能上一秒還在輕聲細語、愉悅的交談,下一秒馬上因為意識形態不同而大吵。不過這種情景,似乎只會發生在討論兩岸議題的時候,台灣人討論其他議題的時候,似乎比較理性溫和。
比較起來,對於法國人來說,他們無法冷靜討論的社會議題,就是「工時爭議」。我在瑞士法語區長大,家裡都會看法國媒體,對於法國的事實與政治一點都不陌生。不過,有時候會覺得很好奇。我們平常在瑞士關心的議題,跟法國媒體上電視吵架的政治人物、名嘴,怎麼差這麼多呢?
我們家比較特別,因為我的繼父是法國人,他來瑞士之前在法國一段時候有加入政黨,想要從政,所以我們家還蠻關注法國的,天天會聊到法國政治問題。
我上國中的時候,週三下午學校沒有課,可以回家吃飯,會邊吃飯邊看電視。週三法國 France 3 會直播「問政府問題」« les questions au gouvernment »(直播法國的國會質詢法國政府,他們的口才都很好,很有戲劇性,非常精彩)我記得他們吵得很兇的一個議題,就是工時 !
11、12歲的我,問我的法國爸爸:「那些人為什麼要那麼生氣?」我爸就回我一句:「法國人是一個很特別民族,他們是全世界唯一一個,認為只要工作少國家就會好的民族!」(我爸講話很法式,都講反話,很酸很諷刺)
他說完這一句就生氣了,把電視關掉。我那一刻就隱約發現,法國人對於「工時」是相當敏感的。
朋友們,你可以先猜一下,法國一週法定工時是多少個小時呢?在1998年及2002年,法國政府分階段推出勞動改革「降低工時法案」« Les lois Aubry de réduction du temps du travail »,將法定工時從每週39小時,降到每週35小時,並從2002年陸續開始實施。
當時的總統是席哈克(Jacques Chirac),但法國政府「左右共治」,法國國會多數黨不是右派共和黨,而是左派社會黨,所以這其實是左派總理喬斯班(Lionel Joseplin)推出的法律。
這個制度被稱為「35小時」 « les 35 heures »,至今已經實施20年了,但是,這20年來,爭議從來沒有停止!加長工時或縮減工時,這兩件事的背後,是兩個完全不同的意識形態,而且他們都用不同的數據來討論自己的立場。不用說普通的法國人,就連法國的學者、專家,碰到這個議題也往往會愈吵愈大聲 😓
👉🏽這二十年來讓法國社會兩極化的議題,使馬克宏飽受批評
今年6月14日,法國總統馬克宏,針對法國「解封」發表談話,表示將會用五千億歐元(相當於台幣16.6兆)來刺激經濟。媒體質問他:「國債都累積這麼多了,這次的錢要從哪裡出?」馬克宏首先回答:「絕對不會提高稅率」(因為法國的稅率在全世界數一數二高,甚至已經超過瑞典跟丹麥了![註1]),接著他說:「人們將必須要工作更多、生產更多」« travailler et produire davantage »。
這句話似乎是指:法國人要花更多時間工作。
這觸動了法國人心中那條不能被跨越的線 ——工時問題!
於是,法國媒體跟政治人物開始批評,認為馬克宏之前為了拉攏左右派的選民,好像沒有明確的政治意識形態,現在看來根本是個右派!6月16號法國左派媒體「解放報」« Libération » 還用一張馬克宏的合成照片作為封面,把他的臉跟前總統薩科奇(Nicolas Sarkozy)的臉合在一起。
這是為了嘲諷馬克宏充滿爭議的發言,因為薩科奇競選法國總統時,他的競選口號是:「為了賺更多錢,人民要工作更多」 « travailler plus pour gagner plus »,而現在馬克宏似乎有意為了刺激經濟,增長人民的工時,所以才被影射跟薩科奇是同樣的人。
在一陣混亂的討論中,也有政府官員出來澄清,說總統指的是:「法國要有更多工作機會,以減少失業率」,這個說法並沒有讓那些左派媒體安靜下來,媒體進一步譴責馬克宏,有意放寬對於工作條件的限制 « libéraliser le marché du travail »。
👉🏽「工作像一塊大餅,工時愈短失業率愈低」?
其實,法國從1970年代第一次石油危機開始,逐漸面臨到嚴重的失業問題。這30年來法國的平均失業率高達9%,從1983年以來從未低於7%[註2]。
法國一直面臨嚴重的「結構性失業」« le chômage structurel »,所以政府就想出了幾個辦法出來。其中一個是前面提到的「35小時」法定工時,再加上「加班費」的強制規定:如果一週上班超出35小時,就算加班,加班8小時以內,雇主要多付25%的加班費,如果超過8小時,這筆加班費會高達50%。這項規定適用於大部分行業,不過有某些行業屬於例外,可以自己調整加班費、工時。
當時法國國會左派多數議員 « la majorité » 認為:這樣的法律會鼓勵雇主多聘僱一些員工。他們把工作想成是一塊大餅,只要把工時縮短、把加班費提高,企業就會需要更多人手來工作,因而製造出更多的工作機會。當時用這樣的方式解釋,多數法國人也買單。
但是也有一些人認為,這個做法無助於解決失業率的問題。
反對這項政策的人說,法國政府當時的做法,是針對現有的工作機會去做「分配」,而不是「創造」更多工作機會。反對者認為,工作並不是一塊大餅!用「分配」工作的做法,不符合市場機制,也無法解決失業率的問題。
反對者認為:如果工時減少,勞工薪水就會跟著減少➡️消費者拿到的薪水變少,就會減少開銷➡️消費力減少,企業的利潤也減少➡️企業開始縮減開銷,裁減員工➡️有人失業➡️消費力減少➡️更多人失業...
從他們的角度來看,「35小時」是一個惡性循環,只會讓失業問題惡化,並拖垮法國經濟!
👉🏽戴上放大鏡來看看,「35小時」到底是蜜糖還是毒藥?
事實上,很多法國人支持「35小時」,即使它在經濟上的效益有爭議,不過法國人的工時因此減少了17%[註3],能夠擁有更多自己的時間,生活品質也有所提升。這項法律在這方面有顯著的成果。2019年有個調查顯示,多數法國人「反對」 Macron 去年提過的「工作更多」« travailler plus » [註4],這表示多數的法國勞工,對「工時短」這件事很滿意。
除了法國老百姓之外,左派的人也很支持「35小時」,如同上面所提到的,他們深信「縮短工時,可以帶來工作機會」。從數字上來看,「35小時」的效果卻不如預期。
原本,法國政府預期,「35小時」的法定工時,可以在3年內帶來70萬份工作機會,但最終的統計數字只有35萬[註5]。2000年到2003年這段期間,全球的景氣原本就很好,所以35萬份新工作機會,其實不算多,所以有人懷疑,工作機會的增加根本不是「35小時」的功勞。
也有人認為,法國的勞動法改革,導致企業很難賺錢,許多雇主看到德國不斷放寬勞工規範,就把工廠外移到隔壁國家去了[註5]!法國本土產業,也因為人才不足,而長期面臨「缺乏競爭力」的嚴重問題。
講完經濟表現,再來看看勞工的工作狀況。
法國人的工時真的只有「35小時」嗎?根據統計,法國人加班是常態,平均工時長達39小時[註5]!這代表,老闆不會因為這項規定,而去多找幾個人來上班,反而願意讓員工加班,支付他們政府規定的加班費!這個現象部分也是上一段提到的「人才短缺」、「缺乏競爭力」的問題造成的。
也就是因為實際工時不符合35小時的規定,支持「35小時」的人認為,這個法律沒有確實落實,必須祭出更嚴格的法律(減少法律漏洞、提升加班費、再次減少工時)。
甚至,2007年前總統薩科奇開始「鼓勵加班」,取消原本規定的加班費所得稅和社會分攤金,導致「35小時」法定工時似乎完全沒有達到原本預期的目標,法國失業率仍然很高。
法文有一個單字 :« détricoter une loi »(把一個訂好的法律「拆掉」),意思是,讓法律有愈來愈多的漏洞,而且漏洞愈來愈大,導致該法律失去效果。這個做法經常是因為民意,政府不想要把法律撤回,所以只能用 « détricoter » 的方式。支持法定工時35小時的人,認為右派政黨再執政的話,就會想要放寬35小時的限制 « détricoter les 35 heures »。所以這一次 Macron 說要工作更多 « travailler davantage » 讓他們火大了。
1998年的「35小時」是個大失敗,這點大家都認同。不過左右派的人對於背後的原因,有不同的想法。右派認為這條法律減緩了整體經濟的發展;左派認為,這個法律後來出現太多漏洞,有心者可以用不同方法規避,因此失去了法律原本的意義,也無法起作用。所以工時議題一直有很大的爭議。
既然支持者跟反對者都沒有很滿意現狀,為什麼沒有人實際出來,改掉這個政策呢?大家猜得到為什麼嗎?
每次只要有人主張要增加法定工時,法國人就動員大罷工,想辦法阻止政府!
政府顧忌民意,所以就不太敢提。
👉🏽工作太多,人生就是黑白的?這個心態造成了工時改革的困難?
最後,法國人對「工時」為什麼這麼敏感呢?
第一個原因是,法國人認為「低工時」是他們既有的權利,這項權利是他們長期抗爭換來的,是人民的爭取的「社會福利權益」 « les acquis sociaux »,所以政府不能動「35小時」法定工時的規定,這已經成為法國人的象徵了。因此一遇到工時的討論,有些人就不分青紅皂白的開始吵架、開始罷工(比方說,馬克宏2016年起草工作法 « la loi travail El Khomri » 之後,法國社會出現謠傳,以為政府要廢除「35小時」的規定,這個傳聞就引起了許多大罷工[註6])。
但大家應該看得出來,「35小時」的工時規定,主要是來自1998年的改革,目的在於解決失業率的問題,而不完全屬於人民抗爭的結果。所以還有第二個原因:法國人民對「工作」的觀感。
推行「35小時」改革的過程中,法國政府曾經向人民保證:「工作得少,生活品質就會好,失業的人也會變少。」以我個人來說,我會擔心這樣的思考方式,長期下來,有可能造成法國人對「工作」這個字浮現一些負面的看法。
朋友們喜歡自己的工作嗎?對於自己目前的工時滿意嗎?現在看著這篇文章的你,這禮拜需不需要加班呢?
歡迎在下方分享台灣的工作環境或是工時規定,讓我們一起討論🤗
圖片來源:
6月16日解放報 « Libération » 封面圖片
TRAVAILLER PLUS (要工作更多)
MACRON DECONFINE SARKOZY(馬克宏的「薩科奇魂」出現了)
#杰宇的法文邂逅
#有意思杰論
#工時爭議
#勞工權益
參考資料:
註1:https://www.bfmtv.com/economie/impots-et-taxes-la-france-toujours-championne-d-europe-de-la-fiscalite_AN-201910300047.html
註2:www.lefigaro.fr › Scan Eco › Eco-graphie
註3:https://www.lefigaro.fr/conjoncture/35-heures-les-reponses-aux-dix-questions-que-se-posent-les-francais-20200130
註4:https://www.20minutes.fr/politique/2501439-20190421-sondage-plus-moitie-francais-opposes-fait-travailler-plus
註5:https://sfrpresse.sfr.fr/article/669cdff9-d95a-4b3c-967e-f3b868545d90
註6:https://www.capital.fr/economie-politique/reforme-du-travail-ou-en-est-on-de-la-tres-controversee-loi-el-khomri-1111556
有意思 的法文 單字 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳解答
【有意思的杰論|「窮人永遠只能是窮人!?從「富二代」到「富二十代」的故事 😱】
「階級」的概念在「台灣」跟「法國」有多明顯?過去在歐洲,我常常觀察到社會階級的問題,來到台灣後,發現台灣跟歐洲的社會很不一樣,所以想透過這篇文章多了解一下台灣的狀況。
目前,我覺得在台灣,好像不存在明顯的社會階級。不過,有個台灣朋友告訴我,如果硬要說的話,政治世家、醫師世家身份會比較顯赫。
在比較傳統的年代,家長會鼓勵女孩子長大以後,找醫師結婚,因為「醫師娘」是一個人人羨慕的身份。
之前,和台中姐姐一起看台灣的八點檔,也常常會看到類似的片段。兩個人的社會階級差得太大,常常在婚姻上出現「門不當戶不對」的爭執,而且可能「硬生生遭家長拆散」😅
「社會階級」這個概念最早來自歐洲。我曾經看過一份十幾年前,《 經濟學人》所做的一項調查:歐洲在500年前的有錢人家,跟今日的有錢人家是差不多的一群人,顯示出歐洲的階級流動程度很低!
我覺得社會階級的流動是一件重要的事。就算家裡很窮,因為這個社會給你平等的機會,未來也能出頭天;家裡雖然有錢,自己仍然要很努力,才能獲得名聲與權力。這是一個健康的社會該有的樣子。
以外國人的角度,我看不出來台灣有階級,不過,法國是一個很明顯有階級的國家。不只是從人的穿著、住的地方等,也可以從很多其他方面來判斷一個人的階級。所以今天,我想跟大家分享法國的狀況,下面會分成三個歷史、教育、語言三個部分來討論。請大家跟我一起來看看台灣跟法國有哪些差異吧!
👉 過去的法國社會把人民劃分成不同身份_這一段歷史居然延續到今天?😨
在法國,有兩種人的身份被視為與「普通人」有天壤之別,我想熟悉法國的朋友應該馬上就猜到了:第一種是貴族的後代,第二種是資產階級世家。
大家可能會疑惑,這些人應該在法國大革命之後就消失了呀?其實他們還是存在!只是現在已經沒有法律上或制度上的「地位」。根據統計,法國今日有15萬人、3000個家庭,屬於貴族後代,這些家庭被稱為 « Les familles aristocratiques »,佔法國人口的0.2%。
有時候只聽一個人的「姓氏」,就會知道這個人是不是貴族的後代、身份高不高貴、「是從哪一個地區來的」。許多貴族會於名字後冠上封地名,並在名字與領地名中間加上助詞 « de »,代表他的地主身份,也彰顯跟農民之間的身份差異。比方說,法國家樂福集團有一位董事叫 Amaury de Sèze,同時是法國多家跨國企業的首席執行長、董事會成員,家族裡有許多祖先都是法國的政治家。
法國一直以來都有嚴重的城鄉差距、資源不足的問題。這其實有點像台灣的狀況,可能你是台北人,就會被認為有比較高的社經地位。在法國,如果你的「姓氏」明顯來自偏鄉地區,你就有可能會因為社會上的眼光,而受到不同的待遇。
「貴族」跟「資產階級」在法國受到比較好的待遇,也有比較多的資源,舉例來說,法國政府裡大部分的官員都是屬於這兩種社會階級:在2017年國會大選後,有76%的新任國會議員都是法國的知識份子、企業的管理階級;而馬克宏的政府中,32名部長級官員之中,就有15位是百萬富翁,被人稱為「富人政府」« Le gouvernement des riches »。這常常是法國人批評的問題!
在當代法國社會,還是存在所謂「階級鬥爭」的現象。每個政黨有特別依賴某一種階級。勞工階級是之前左派政黨的票倉,資產階級是右派政黨的票倉等。這也是為什麼,法國社會階級的差異到現在都還是無法被撼動。
👉 從教育上就註定的社會階級 一 幾乎跟台灣相反的法國菁英學校😥
我覺得台灣的公立學校跟私立學校,平均下來的表現都很好。台灣最有名的台灣大學,雖然是公立學校,但是它擁有的資源最多,學術表現也很優秀。在台灣,為了取得較好的教育資源,不一定要付出很高昂的學費去唸書。我覺得這是一個很好的現象。
如果我們來看看台灣的「教育」有沒有被社會階級影響,我覺得可能還是上面提到的,「城鄉差距」的問題。曾經在台灣媒體上看到一份資料報導,有一位台大教授的研究顯示:就讀台大的學生,大約50%都是台北市民跟新北市民,其中住在大安區的學生最多;而且台大學生的平均家庭所得,也比全國平均高出1.15倍。我覺得這其中的差異,很讓人深思🤔
那麼法國呢?
法國反而是私立學校資源非常多,最有競爭力的學位大多來自「大學校」« Grandes Écoles »,像是巴黎高等商學院« HEC Paris »。這些「大學校」的預備學校幾乎都是私立的,而且非常競爭。一般學生在高中或大學畢業後,要經歷兩年艱辛的入學準備班 « Prépa »,再通過大學入學競考« Concours »,最後,費盡千辛萬苦取得入學資格,還要支付4000~15000歐元的學費,大約是13.2萬~49.7萬台幣😱
大家應該可以想像,這些「備考」的準備已經花掉一個家庭的許多資源,更不用說每年要繳納超級貴的學費了。如果沒有一定的經濟能力,就讀不起這些私立學校,但如果不是這些學校的畢業生,就得不到那些超級好的工作機會,因此法國的教育制度,強化了法國的「階級複製」問題。
比方說「巴黎綜合理工學校」平均有三分之二的學生,來自法國高階管理階層的家庭,卻只有1%的學生家長是工人。與此同時,工人階級的學子,能夠進到入學準備班的比例也非常的少。也就是說,「大學校」的複雜制度,一層一層都在篩選出,來自菁英家庭的學生。
除了上面列舉的幾個「大學校」之外,「國家行政學院」« L'école nationale d'administration, L’ENA » 的制度也常常被法國人拿來討論。國家行政學院訓練法國的高級文官或者行政法院法官,是負責培養法國高官 « Les hauts fonctionnaires » 的殿堂。這些高官擁有很大的權利,卻都是由國家行政學院培養出來的人。國家行政學院的入學門檻非常非常高,能夠入學的人大多都是同一個社會階層的人,不僅無法真切了解平民百姓的生活,而且使用他們「同溫層」的單一思想,管理國家、協助執政,因此國家行政學院常常被批評為「文官機器」。前一陣子,有不少人主張應該要廢除這個學校,因為國家行政學院製造出一個「行政貴族階級」,而且能夠進入該學院就讀的人,本身就具有良好的社經地位,而導致「階級複製」的問題。
反觀,法國公立大學的費用每年往往只有200~300歐,稱為「註冊費」。也就是說,這些學校幾乎是免費的,只需要付出一些基本的費用,就能就讀。這跟台灣的公立大學有點像,但是,法國的公立大學不像私立學校有那麼多的資源,而且也有城鄉差距的問題。
所以,就教育面來說,我認為法國的階級差異比台灣明顯很多!
👉 一開口就知有沒有 一 法文的使用居然有這麼多種!?
法國人在不同場合下,會使用不同的法文,這被稱作 « Les registres de langue »,把法語分成好幾個不同的等級,包括典雅用語 « Le langage soutenu »,標準法語 « Le langage courant »,通俗法語« Le langage familier »,還有年輕人用的俚語 « L‘argot »、顛倒語« Le verlan » 以及其他外來語等等。
很多台灣人雖然法文很厲害,到了法國卻無法溝通,就是因為他們的語言有太多不同用法,尤其是流行用語,常常會有新的字出現。不過,在法文的外來語中,有一個現象,就是許多從阿拉伯文來的外來語,都是貶義詞 ⚠。這邊整理幾個常見的外來語給大家看,前面放的是一般大家會學到的法文,冒號後面的是外來語:
- le village (村莊):le bled(阿拉伯文的村莊,在法文變成偏僻,落後的村莊)
- le chien (狗):le clebs(阿拉伯文的狗,在法文變成很兇的狗,死狗的意思)
- l'argent(錢):le flouze (阿拉伯文的錢)
- aimer (喜歡):kiffer(阿拉伯文裡面的「樂趣」唸kif,我們再把他法文化,加上 -er)
這些字雖然有貶義,不過現在也有些年輕族群喜歡使用,例如 kiffer 這個字非常常用。不過,上流社會的人會看不起這些單字,似乎只有中產階級會接納阿拉伯人的外來語。一般如果說話都是用外來語或是俚語,可能會讓人覺得他是在街頭長大的,社會觀感認為這種社會階級比較低。
所以,在法國,光是聽一個人說話,就能聽出他是什麼樣的「家世」,生活在什麼樣的地方。如果他說話用 « le langage soutenu »,可能他的「身份不俗」,或是年紀比較大。
語言跟社會階級的這種關聯性,其實在台灣好像也存在。我的台灣朋友幾乎都是說中文,很多年輕朋友都已經不會說客家語、台語、原住民語了。比方說,台語會讓我們聯想到比較傳統的行業,在搭計程車時,我的朋友常常會自動使用台語,跟司機哈拉聊天。
👉 你覺得台灣在哪裡看得出明顯的社會階級呢?
我自己覺得,在台灣光是用聽的、看的,很難判斷一個人的背景,但是法國人一開口就很明顯。所以我認為台灣的社會階級,在各方面來說,都沒有法國那麼嚴重,台灣是一個很開放又有流動性的社會!大家覺得呢?
台灣人的身份有哪些明顯的差異呢?歡迎大家在下面留言跟我分享討論🤗
#杰宇的法文邂逅
#有意思的杰論
#社會階級
#法國
#台灣
研究數據參考資料:
https://www.monde-diplomatique.fr/2019/02/PINCON/59561
https://www.comptazine.fr/post/cout-des-grandes-ecoles
https://www.lexpress.fr/styles/familles-royales/le-vrai-pouvoir-des-aristos_1653341.html
http://homepage.ntu.edu.tw/~luohm/NTU.pdf
有意思 的法文 單字 在 歐馬克 Youtube 的最佳貼文
這集的字幕有點快,是考驗動態視力的時候了 XD
用YouTube學習的好處是,你隨時都可以按暫停和回放
這集主要著重在文法 :: 主詞、動詞、動名詞
希望你有學到一些東西
歡迎在下面留下你的造句 : )
訂閱我的頻道: http://bit.ly/OrMARC
Facebook▶https://www.facebook.com/OrMarc
Instagram▶http://instagram.com/marc_orange
工作連絡請來信▶barleyorange@yahoo.com.tw
字幕與翻譯協力: https://goo.gl/CRMbBy
有意思 的法文 單字 在 杰宇的法文邂逅- 【每日一杰課|單字篇】... | Facebook 的推薦與評價
在上次我們學到了名詞« dépaysement »,今天我們要來一起學一個動詞« flâner »。 ... 有些人認為這是最巴黎的法文單字!在19世紀時,被巴黎的文青定義為「一種悠閒漫步巴黎 ... ... <看更多>
有意思 的法文 單字 在 法文優美短句在PTT/Dcard完整相關資訊 的推薦與評價
法文 刺青單字-2021-06-26 | 星星公主法文刺青單字相關資訊,法文刺青句子-2021-03-19 | 動漫二維世界8 天前· 法文刺青句子相關資訊,适合用作纹身的法语短句不喜欢纹上 ... ... <看更多>
有意思 的法文 單字 在 [轉錄][資訊] 世界前十二長英文單字(更正版) - 精華區ck57th308 的推薦與評價
※ [本文轉錄自 hyh1987 信箱]
作者: zzt (限量版魔人) 看板: share
標題: [資訊] 世界前十二長英文單字(更正版)
時間: Tue Aug 29 15:05:02 2006
https://www.wretch.cc/blog/zzt&article_id=2532283
下面這一系列的字是網路上轉載而來的,我自己又作了一些補充。
會想做補充是因為,網路文章的錯誤太多了,我覺得必須要提出修正才行。
儘管語源學我不是專業,但是至少可以透過查證來糾正被廣泛流傳的錯誤。
標題這個字是「冗長單字恐懼症」,我很喜歡看到很長的單字,也很喜歡背單字。
所以我應該是hippopotomonstrosesquippedaliomania囉?
也不盡然,事情過與不及總是讓人失望。
首先要知道的是hapax legomenon的概念。hapax legomenon是希臘字。
?παξ λεγ?μενον的意思,它的意思是"(something) said only once",
就是「只說(使用)一次」的意思,當然一次是指在正式的文獻上,
不然像我在這裡解釋了半天,不就使用了很多次了嗎?
hapax legomenon的複數是hapax legomena,不過一般來說都會簡寫成hapax, hapaxes。
hapax是"once",dis是"twice",tris是"three times",tetrakis是"four times",
超過四次以上的就一點都不稀奇了,從這裡也可以看出拉丁文對於頻率的觀點。
一般來說,頻率要多少次才算很多次,通常是三,例如中國的「三人成虎」,
或是西方的放羊的小孩、三隻小豬的故事、多了一次的四次其實非常考驗
讀者的耐心的,但是也可見拉丁文的嚴謹。
其實下面十二個字只是代表性的而已,它們真的排得到前十二嗎?
我持懷疑的態度。另外我也更正了一些原文上的錯誤,有興趣的就看一下吧。
----------------------------------------------------------------------------
NO.12
honorificabilitudinitatibus
這個字是由27個字母組成的。出現在大文豪莎士比亞的劇本「空愛一場」
(love's labour's lost)裡,意思是「不勝光榮」。
這個字的原字是拉丁文honorificabilis(honorable)的形容詞改成名詞
honorificabilitudinitas(honorableness),
然後這個字是名詞奪格的複數。
奪格(ablative case)又叫離格,也叫從格,它是一種表示很多意思的格位,
比如說表狀態、表時間、表地點、表工具等等,拉丁文常使用奪格。
這個字它的意思是"the state of being able to achieve honours";
"with honorablenesses"。它的原出處如下:
"O, they have lived long on the alms-basket of words.
I marvel thy master hath not eaten thee for a word;
for thou art not so long by the head as
honorificabilitudinitatibus: thou art easier
swallowed than a flap-dragon."
- Costard, Love's Labour's Lost, Act V, Scene 1
我對莎士比亞的作品不熟,所以這方面不能提供什麼訊息給各位。
---------------------------------------------------------------------------
NO.11
antidisestablishmentarianism
這個字是由28個字母組成的。根據1913年范克和華格若爾斯(Funk & Wagnalls)
編的「英語新標準辭典」(New English Dictionary)
裡面的解釋,這個字的意思是「反對教會與國家分開學說」。
它曾被英國首相格來斯頓(William Ewart Gladstone,1809-1898)引述過一次。
我覺得原作翻譯可能不是讓人很懂,它應該是「反對政教分離者主義」。
這個字也是一般最常見的長單字。它的反義字是disestablishmentarianism
隨著時間的演進,antidisestablishmentarianism也有另外的暗喻,
用了這個字當作舉例的話,就好像是使用一些很長的單字表示自己很聰明的樣子。
----------------------------------------------------------------------------
NO.10
floccinaucinihilipipification
這個字是由29個字母組成的。「牛津英文辭典」裡就有這個字,意思是
「把某事的價值加以抹殺的行為或習慣」。
根據Oxford English Dictionary的說法,這個字最早用於William Shenstone
1741年的作品中"I loved him for nothing so much as his
flocci-nauci-nihili-pili-fication of money"。
它的意思是'the action or habit of estimating something as worthless"。
在第一版的Oxford English Dictionary裡面,它原本加了qutation marks,
應該是作 "Flocci" "nauci" "nihili" "pili" fication,
也就是四個跟"insignificant"相關的拉丁字而來。
floccus -i a wisp or piece of wool, used idiomatically as flocci non facio
("I don't care"; more literally "I don't make wool")
naucum -i a trifle
nihilum -i nothing; something valueless
pilus -i a hair; a bit or a whit; something small and insignificant
----------------------------------------------------------------------------
NO.09
supercalifragilisticexpiadocious
這個字是由34個字母組成的。出現在一部名叫mary poppins的電影裡,意思是「好」。
"Mary Poppin'"是Julie Andrews在1964年演出的電影,中文片名翻作「歡樂滿人間」。
這個字是迪士尼的配樂者Sherman Brothers這兩兄弟小時候在夏令營發明的字。
根據美國作家Richard Leader在"Crazy Enlgish"裡面的說法,
這個字還頗好懂的:
super- "above," cali- "beauty," fragilistic- "delicate,"expiali- "to atone,"
and docious- "educable," the sum meaning roughly "Atoning for extreme and
delicate beauty while still being highly educable."
-----------------------------------------------------------------------------
NO.08
hepaticocholangiocholecystenterostomies
這個字是由40個字母組成的。出現在高德(Gould)編的「醫學辭典」(Medical Dict.)裡,
為一個外科術語,亦即在膽囊與膽管之間或腸子與膽囊之間接人工管子的手術。
它是hepaticocholangiocholecystenterostomy的複數。
分解開來就是hepatico-cholangio-cholecyst-enterostomy
這個自的字源來自希臘語
hepatos (liver)
ikos (名詞詞綴)
chole (bile)
angio (blood vessels)
chole (bile)
kysta (形容詞詞尾)
enteros (intestine)
tomia (a cutting)
簡單的說它的意思是
"Process in surgical operations where channels are made to create
communication between gall bladders and hepatic ducts or intestines."
這個字在原文中間整個拼錯了,但是卻沒有人去糾正,
所以在google裡面多了很多這樣拼錯的文章。
-----------------------------------------------------------------------------
NO.07
pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis
這個字是由45個字母組成的。出現在韋氏辭典第八版的版本中意思是「吸入矽酸鹽細末
或石英岩灰而形成的肺塵埃沈著病」。礦工特別容易得這種病。一般稱「火山矽肺症」
分解開來就是pneumono-ultra-microscopic-silico-volcano-coni-osis
pneumono = related to lungs (Latin, from Greek)
ultra = beyond (Latin, as in "ultraviolet")
microscopic = extremely small (Latin/Old English,
from Greek mikron, small, and skopos, view)
silico = silica (Latin)
volcano = volcano (Latin)
coni = related to dust (Greek: konis, dust)
osis = disease / condition (Greek)
這個字原文中的micro拼成micyo了
------------------------------------------------------------------------------
NO.06
antipericatametaanaparcircumvolutiorectumgustpoops of the coprofied
這個字是由50個字母組成的。有個圖書館的書架上,陳列著法國作家拉伯雷
(Francois Rabelais, 1493-1553)著的「葛甘塔和潘特古」故事系列。
其中有一本,書名就是這個長長的英文字。
我想原作誤會"一本"的意思了,而且既然是法國作家,又怎麼會寫出英文字的書名呢?
這是"Gargantua and Pantagruel Book 2"第七章的內容,這一章講到巨人族的
Gargantua和他的兒子Pantagruel來到了巴黎,在巴黎的聖維克多修道院
(Abbey of St. Victor)中他找到了很多很有趣的書,然後是列了一長串的書單,
書單裡面就有這麼一本書。其實這本書的原文是法文
"Antipericatametaanaparbeugedamphicribrationes merdicantium"
至於書名到底什麼意思,有此一說,它翻譯成
"The Greek prepositions discussed by the Turdicants",僅供參考
------------------------------------------------------------------------------
NO.05
Osseocarnisanguineoviscericartilaginonervomedullary
這個字是由51個字母組成的。它是人體構造一術語,曾出現在英國作家皮考克
(Thomas Love Peacock, 1785-1866)那1815年本名叫"Headlong Hall"的小說中。
osseo = bone
carn = flesh
sanguine = blood
viscera = soft internal organs
cartilagin = cartilage (strong connective tissue) nervo = the nerves
medullary = the inner core, or the marrow
這個字原文還是拼錯了,字首是osseocar而不是osseocay,我這裡附上正確的版本
-----------------------------------------------------------------------------
NO.04
aequeosalinocalcalinoceraceoaluminosocupreovitriolie
這個字是由52個字母組成的。它是英國醫學作者愛德華.史特羅哲
(Dr. Edward Strother,1675-1737)創造的字,
專用來形容英格蘭格洛斯特郡巴斯(Gloucestershire, Bath)
這個地方的礦泉水成分。
這個字分解之後如下:
Aequeo: equal (Latin, aequo[1])
Salino: containing salt (Latin, sal?nus)
Calcalino: calcium (Latin, calx)
Ceraceo: "waxy" (Latin, cera)
Aluminoso: alumina (Latin)
Cupreo: from Copper
Vitriolic: containing vitriol (in this case Copper sulphate pentahydrate)
Edward Strother發現的水源是在Bath,不是在Bristol,雖然這兩個地點很接近。
----------------------------------------------------------------------------
NO.03
bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhoun-
awnskawntoohoohoordenenthurnuk
這個字是由100個字母組成的。就出現在愛爾蘭作家喬埃斯(James Joyce, 1882-1942)
作品Finnegans Wake的扉頁,象徵,代表亞當和夏娃的墮落。
這個字分解如下
Bababadal-gharagh-takammin-arronn-konn-bronn-tonn-erronn-tuonn-thunn-
trovarrhoun-awnskawn-toohoo-hoordenen-thurnuk
它的意思是"the symbolic thunderclap representing the fall of Adam and Eve",
也就是當亞當和夏娃墮落時的雷閃電轟。
看母音重疊這麼多,後面又接的是鼻音(mn),想必不是響雷。
------------------------------------------------------------------------------
NO.02
lopadotemachoselachogaleokranioleipsanodrimhypotrimmatosilphioparaomelitok
atakechymenokichlepikossyphophattoperisteralektryonoptekephalliokigklopeleiol
agoiosiraiosiraiobaphetraganopterygon
這個字是由182個字母組成的。它是從希臘字英譯過來的英文字,源出自希臘喜劇作家
亞里斯多芬尼斯(Aristophanes, 448-385)的劇本"The Ecclesiazusae"中。
它是指由剩餘的菜和牛肉等17種成分煮成的辣味食物。
-lopado- from λοπ?? (lopas, stem lopad-) "dish, meal",
-temacho- from τ?μαχο? (temachos) "fish slice",
-selacho- from σ?λαχο? (selachos) "fish of the Elasmobranchii
subclass (a shark or ray)
-galeo- from γαλε?? (galeos) "dogfish, small shark"
-kranio- from κραν?ον (cranion) "head"
-leipsano- from λε?ψανον (leipsanon) "remnant"
-drimy- from δριμ?? (drimys) "sharp, pungent"
-hypotrimmato- from ?π?τριμμα (hypotrimma)
"generally sharp-tasting dish of several ingredients
grated and pounded together"
-silphio- from σ?λφιον (silphion) "laserwort"
(apparently a kind of giant fennel
(here we get to divergences...)
-karabo- from κ?ραβο? (karabos) "a kind of crab, beetle, or crayfish"
(the word is related to scarab)
-parao- appears to be from παρα?? (paraos) "eagle"
-tyro- is clearly just τυρ?? (tyros) "cheese".
-melito- from μ?λι (meli) "honey"
-katakechymeno- is from κατακεχυμ?νο? (catacechymenos),
something like "poured down", perfect middle/passive
participle of καταχε?ω (catacheu?)
-kichl- from κ?χλη (cichl?) "wrasse" (or "thrush")
-epi- from (epi) "upon, on top of"
-kossypho- from κ?σσυφο? (cossyphos) "a kind of sea-fish"
(or "blackbird")
-phatto- from φ?ττα (phatta) "wood pigeon"
-perister- from περιστερ?? (peristeros) "domestic pigeon"
-alektryono- from ?λεκτρυ?ν (alectry?n) "chicken"
-opto-/-opte- from ?πτ?? (optos) "roasted, baked"
-kephallio-/-kephalio- from κεφ?λιον (cephalion), diminutive of "head"
-kinklo-/kigklo- from κ?γκλο? (cinclos) "dabchick"
-peleio- from π?λεια (pel?a) "pigeon"
-lagoio- probably from λαγ?? (also accented λαγ??) meaning basically
"hare" but also a kind of bird or a kind of sea-hare
-siraio- from σ?ραιον (siraeon) "new wine boiled down"
-baphe- from βαφ? (baph?) "dipping" (also 'dyeing', 'temper (of a blade)')
-tragano- from τραγαν?? (traganos) "he-goat" (but if it is really '
-tragalo-' as in one variant, then maybe it is really from
τραγ?λιον "dessert fruit; thing eaten uncooked")
(reading Ν for ΛΙ seems plausible, but I'm no epigraphologist.)
-pterygon from πτ?ρυξ (pteryx) "wing, fin".
--------------------------------------------------------------------------
NO.01
Methionylglutaminylarginyltyrosylglutamylserylleucylphenylalanyla
lanylglutaminylleucyllysylglutamylarginyllysylglutamylglycylalanylph
enylalanylvalylprolylphenylalanylyalylthreonylleucylglycylaspartylpr
olylglycylisoleucylglutamylglutaminylserylleucyllysylisoleucylaspart
ylthreonylleycyliso leucylglutamylalanylglycylalanylaspartylalanylle
ucylglutamylleucylglycyl isoleucyprolylphenylalanylserylaspartylprol
ylleucelalanylaspartylglycylp rolylthreonylisoleucylglutaminylaspara
ginylalanylthreonylleucylarginylalanylphenylalanylalanyllalnylglycyl
valylthreonylprolylalanylglutaminylcys teinylanlanylglycylvalylthreo
nylprolylalanylglutaminylcysteinylphenylala nylglutamylmethionylleuc
yalanylleucylisoleucylarginylglutaminyllysylhist idylprolylylthreony
lisoleucylprolylisoleucylglycylleucylleucylmethionylt yrosylalanylas
paraginylleucylvalypgenylalanylasparaginyllysylglycylisole ucylaspar
tylglutamylphenylalanyltyrosylalanylglutaminylcysteinylglutamyl lysy
lvalylglycylvalylaspartylserylvalylleucylvalylalanylaspartylvalylpro
lyvalylglutaminylglutamylserylalanylprolylphenylalanylarginylglutamin
yla lanylalanylleucylarginylhistidylasparaginylvalylalanylprolyliso
leucylphe nylalanylisoleucylcysteinylprolylprolylaspartylalanylaspart
ylaspartylasp artylleucylleucylleucylarginylglutaminylisoleucylalanyl
seryltyrosylglycy larginylglcyltyrosylthreonyltyrosylleucylleucylsery
larginylalanylglycylv alylthreonylglycylalanylglutamylasparaginylargin
ylanylalanylleucylprolyl leucylasparaginylgisitedylleucylvalylalanylly
sylleucyllysylglutamylyrosylasparaginylalanylalanylprolylprolylleucyl
glutaminylglycylphenylalanylglycylisoleucylserylalanylprolylaspartyl
glutaminylvalyllysylalanylalanylisoleucylaspartylalanylglycyllalnyla
lanylglycylalanylisoleucylserylglycylserylalanylisoleucylbalyllysyliso
leucylisoleucylglutamylglutaminylhistidylasparaginylisoleucylglutamyl
prolylglutamyllysylmethionylleucylalanylalanylalanylleucyllysylvalyl
phenylalanylvalylglutaminylprolylmithionyllysylalanylalanylthriony
larginylserine.
1913個字母,“色氨酸合成Xa蛋白質”(一種含有267種氨基酸)的化學名:
化學上的寫法是C785H1220N212O248S2
這個字就真的是參考用了。化學對我而言非常陌生。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.73.111
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.25.118.158
... <看更多>