《在世界閱讀日,訂閱!》
嗯哼,聽說今天四月廿三日是世界閱讀日哦!
依據維基百科,寫下《唐吉軻德》的西班牙文豪塞萬提斯在一六一六年四月廿三日辭世,這一天也與一些偉大作者的生卒有關,是而聯合國選擇「四月廿三日向書籍及其作者致以世界範圍的敬意」,鼓勵閱讀,「並為那些做出促進人類社會與文化發展貢獻的人們獲取新的尊重」,將之訂為「世界圖書與版權日」.
在如此有意義的一天,要做什麼好呢?
嗯哼,當然是訂閱適任在方格子專題《我所知的「三毛的撒哈拉」》那還用說嘛哇哈哈哈哈哈!
感謝眾鄉親支持,就在世界閱讀日這天,訂閱人數終於破了兩百五十大關,非常希望可以繼續創造更好的成績,也懇請眾鄉親支持!
這份文稿,有我很深的用心,雖然我常在臉書分享一大堆撒哈拉鄉土劇啊有的沒的,也常有臉友要我出版沙漠生活文字,至今,我都不覺得那樣的時機已然成熟,畢竟沙漠生活有太多層面觸及個人成長與內在探索,在尚未沉澱出更成熟的智慧之前,書寫生活經歷,很難不成為一篇又一篇的八卦,留在臉書就夠了.
但《我所知的「三毛的撒哈拉」》不同,我做了很多調查,也知道目前除了我以外,很難有其他人能夠分享這些撒哈拉在地文物及史料,這是我的書寫價值,相信也能讓華文世界讀者用另一種觀點來閱讀三毛,甚至感受不在預期中的撒哈拉風情與魅力.
我知道這份文字會是小眾的,明白為什麼沒有出版社感興趣,也知道在免費知識到處流竄的網路世代,「付費閱讀」是一項考驗,但,我還是像塞萬提斯筆下的唐吉軻德,帶著理想與愛,奮不顧身,一個人窩在海城,努力把這份文稿完成了九成,這才找方格子平台合作,專案啟動後,慢慢有人訂閱,給我很大鼓勵,也持續補充資料,將文稿寫得更好.
在世界閱讀日這天,我把尋尋覓覓許久,才終於找到的撒拉威銀製腳環,與三毛《永遠的寶貝》編號廿二號附圖做對照,讓您明白我下了多少苦工,有多大機緣與幸運,才能抽絲剝繭,從更在地文化角度來解析三毛文字提到的撒哈拉.關於腳環的故事,已經發表在方格子平台,而且是唯一免費閱讀的一篇唷!
《我所知的「三毛的撒哈拉」》絕對值得您支持!也歡迎把訊息分享給全世界唷!
訂閱請往這邊走:https://vocus.cc/article/607fde12fd89780001831b0a
#三毛
#撒哈拉
#我所知的三毛的撒哈拉
#方格子
#蔡適任
#摩洛哥
#西撒
#西撒哈拉
#西屬撒哈拉
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過1,790的網紅李基銘漢聲廣播電台-節目主持人-影音頻道,也在其Youtube影片中提到,本集主題:「如何清空父母的家:走過喪親之痛」介紹 訪問編輯:丁慧瑋 內容簡介: 寫給成年孤兒。 他們不會就這樣從我們的記憶裡消失。 每一個人,都會以各自特殊的方式, 來經歷這場喪親的情緒風暴, 而且只能自己面對。 清空死者的家,讓喪親之痛更為艱鉅。...
「有意義 的西班牙文」的推薦目錄:
- 關於有意義 的西班牙文 在 天堂島嶼.撒哈拉.蔡適任 Facebook 的最讚貼文
- 關於有意義 的西班牙文 在 西班牙小婦人 Facebook 的最佳解答
- 關於有意義 的西班牙文 在 李基銘漢聲廣播電台-節目主持人-影音頻道 Youtube 的最佳貼文
- 關於有意義 的西班牙文 在 這幾句西班牙文是什麼意思呢? - 精華區Language 的評價
- 關於有意義 的西班牙文 在 這是西文| 最常見的西班牙語女生名字 - YouTube 的評價
- 關於有意義 的西班牙文 在 西班牙文唯美單字的評價費用和推薦,DCARD - 教育學習補習 ... 的評價
- 關於有意義 的西班牙文 在 既「戀愛必備 談情說愛的100句西班牙語(上)」之後 的評價
- 關於有意義 的西班牙文 在 西班牙文刺青在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星星公主 的評價
- 關於有意義 的西班牙文 在 西班牙文刺青在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星星公主 的評價
- 關於有意義 的西班牙文 在 西班牙文刺青在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星娛樂頭條 的評價
- 關於有意義 的西班牙文 在 西班牙文刺青在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星娛樂頭條 的評價
有意義 的西班牙文 在 西班牙小婦人 Facebook 的最佳解答
2020/4/20 #我的西班牙防疫日記 #用創造力來打破僵局
◼️ 治癒80587、確診200210、死亡20852(今日增加4266病例)
今天跟友人視訊聊天時,她告訴我政府的補助款下來了,我趕緊上網看,果真領到了一筆錢。不多,但也不無小補。
從3月13日到今天,我一直告訴自己不要浪費時間,但事實上,我似乎又回到了青春期似的,沒認真去看待稍縱即逝的時光,任憑它一分一秒從我的指縫中流失。
我看了一眼我的行事曆,除了每日必上的課外,其餘的格子都是空白的。我也失去了疫情剛發生第一個月時的熱血,現在看什麼事似乎都變成了理所當然。
我把我的情況告訴我的西班牙友人愛爾邦,她是中學輔導室的老師,專門針對有問題的學生進行課後輔導。她建議我:「那是因為你現在的生活缺少了『創造性』,日復一日不動腦,妳當然會感到無聊與不知所措。」
她說現在她跟學生提出了一個「有創造性」的工作,每個人要在居家隔離的這段期間,試著想出「100個點子」,可以是新的事物、可以是未完成的事物、可以是以前想過但被擱置的事物。如果能這樣做,會讓自己更有個性化、更有靈感、更有耐心,然後享受創造的喜悅。
我其實對她所說的還是有點似懂非懂,不太明白她想要傳達的是什麼;又或許是我的西班牙文不夠好,無法去理解她所要傳達的意境。
我告訴她,如果我說「討厭做糕點的我,想要試著做一個蜂蜜蛋糕」,這樣算不算在「100個點子」裡?
她說當然是啊,因為現在的我們關在家裡就像是關在一個自己的舒適圈裡,會越來越懶,所以只要讓自己慢慢提出一百個我們平常沒碰過、沒想過、沒做過、沒做完的事,並試著去實現它,那麼這樣的居家隔離日子就會覺得比較有意義,這樣的生活就更有創造性。
我似乎開始懂得她的意思了,於是我把那本從三月起就沒再碰過的記事本拿出來,打算一一來寫下屬於我的「激發一百個 IDEA」。
我想我可以的。
🇪🇸 西班牙,加油。
🌍 這個美麗的世界,加油。
*照片來源:www.elespanol.com,空空蕩蕩的馬德里主廣場
.
.
.
.
.
--------------------
➡️ 歡迎追蹤我的Instagram:www.instagram.com/avenchen/
➡️ 歡迎加入我的代購社團: https://www.facebook.com/groups/avenchen/
有意義 的西班牙文 在 李基銘漢聲廣播電台-節目主持人-影音頻道 Youtube 的最佳貼文
本集主題:「如何清空父母的家:走過喪親之痛」介紹
訪問編輯:丁慧瑋
內容簡介:
寫給成年孤兒。
他們不會就這樣從我們的記憶裡消失。
每一個人,都會以各自特殊的方式,
來經歷這場喪親的情緒風暴,
而且只能自己面對。
清空死者的家,讓喪親之痛更為艱鉅。
但清空,也是為了把自己清乾淨,
將自己的面具摘下來,
讓自己宣洩出來。
喪禮之後,我們回到父母不在了的家。
弔詭的是,一切看來如常,除了重壓心上的空蕩。
該從何理清呢?丟了嗎?維持現狀嗎?怎樣才不會輕輕一觸,被回憶刺痛得崩潰?!
這任務如此艱辛,因這一刻,我們正經歷生命中最可怕的夢魘,卻只剩自己孤身以對。
這本書,便是由此而生──雙親過世後,莉迪亞.阜蘭動手清空父母的家,身為心理分析師,透過「清空」,她將來不及對父親道再見的遺憾、糾結等待了一輩子的母愛,與那些說不出的幽微感受,抽絲剝繭:
▌我們之中,有多少人,只是默默承受著父母親去世,而從未能道出那些隨之湧現,讓人心慌意亂或元氣大傷的強烈情感?
▌有多少人,覺得自己被一波波、經常是無法說出口的情緒浪濤給捲走?
▌那像一鍋摻雜了憤怒、壓抑、無盡傷悲、不真實感、反叛、悔恨和莫名解脫感的大雜燴,而我們就在其中載浮載沉……
喪親之痛,是全然孤獨的,孤兒們戴上各自的面具,在虛空中前行,邁向第二次長大的旅程。
而春天終會來的,那已逝的,將在我們身上重生。
作者簡介:【心理分析師/作家】莉迪亞.阜蘭(Lydia Flem)
她是知名法語作家、專業心理分析師,也是比利時皇家學院法語文學院院士,以及造型藝術攝影師。
一九五二年出生於比利時布魯賽爾,猶太裔人。一九八六年因《佛洛伊德的日常,與他的病患》一書,成為暢銷作家。
她擅長書寫親子間的關係,以敏銳且細微的觀察,為許多讀者道出深藏內心卻不易言說的情感,著有《情書遺產》等多部散文、小說,筆法細膩深入,在國際間引起廣大迴響。瑞士《Payot-L'Hebdo》雜誌視之為「法語文學一個獨特的聲音」,並讚譽「沒有人比莉迪亞.阜蘭更懂得如何用文字描寫生命中的不同季節與風暴」。
《如何清空父母的家》已售出德文、英文、義大利文、波蘭文、荷蘭文、西班牙文、日文、韓文等十五國語文版權。本書動筆於她成為成年孤兒之後,那翻騰的繁複感受,化為敏銳觸角,將內心所依戀、衝突的每一個微細分子,全都揭示了出來。而從首篇〈情緒風暴〉至尾篇〈走過喪親之痛〉,慰藉了讀者的是:
每一個人都會深陷進去,
但哀傷有時,喜樂亦有時。。
出版社粉絲頁: 寶瓶文化
請大家支持,我全部六個粉絲頁
李基銘主持人粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.lee
李基銘的亂亂分享粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.happy
李基銘的影音頻道粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.video
漢聲廣播電台「fb新鮮事」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.vhbn
漢聲廣播電台「快樂玩童軍」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.scout
漢聲廣播電台「生活有意思」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.life
有意義 的西班牙文 在 既「戀愛必備 談情說愛的100句西班牙語(上)」之後 的推薦與評價
2017年2月14日 — 情人佳節祝大家¡Feliz de San Valentino! 上篇傳送門:https://www.facebook.com/Espaniol.Everyday/posts/1310848992286838 · #西班牙文每日 ... ... <看更多>
有意義 的西班牙文 在 這幾句西班牙文是什麼意思呢? - 精華區Language 的推薦與評價
我發生了一些很妙的事,有個阿根廷人莫名的把我加入他msn的好友
一開始就批哩啪啦的跟我說西班牙文,雖然我一點都不懂西班牙文
但我還是很逞強的上網找了一些簡單西語會話跟他哈拉起來
只是...他寫的我真的大部分都看不懂...可以請知道的人告訴我嗎??
以下是我們的對話,有顏色的是他的
第一次遇到
----------------------------------------------------
hola
cuando te conectes hablame
-------------------------------------------------------
第二次遇到
hola
hi~
你是誰呀?......(一開始我以為他是我某個失散的朋友)
como andas?
can you type english?
hola sos anabela
No, senor. No lo soy.......>從網站上複製貼上的
y quien sos?
mire ami se me va a apagar la compu y te tengo q dejar chau
Me alegro mucho de conocerle a usted.
i am a taiwanese.......
pero no sos de una escuela de danzas?
他突然斷線又上線了
...............................................
hola
hola
tu mail es [email protected]?
si
No lo soy anabela
si ya lo se
esq me confundi por una amiga mia de la escuela de danzas
tiene el mismo mail nda mas
w en ves de ser @hotmail es @msn
De donde viene usted?
soy Argentina
Me --->Taiwan
ha bueno
第三次遇到
...................................................
hola
quie sos?
sos española
Mucho tiempo sin vernos.
si laverdad q si
唉.....因為我已經無法再跟他柪下去,可是又不想封鎖他.
所以開始考慮學西班牙文的可能了
不過還是很想知道他到底在說什麼阿??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.131.30.243
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: theboy (密我則死) 看板: Language
標題: Re: 這幾句西班牙文是什麼意思呢?
時間: Thu Nov 27 01:16:49 2003
※ 引述《anniehall (心這麼細要死喔)》之銘言:
我發生了一些很妙的事,有個阿根廷人莫名的把我加入他msn的好友
一開始就批哩啪啦的跟我說西班牙文,雖然我一點都不懂西班牙文
但我還是很逞強的上網找了一些簡單西語會話跟他哈拉起來
只是...他寫的我真的大部分都看不懂...可以請知道的人告訴我嗎??
以下是我們的對話,有顏色的是他的
第一次遇到
----------------------------------------------------
hola
cuando te conectes hablame
你好
當你上線時,跟我說話
(hi, wehn you get online, talk to me)
-------------------------------------------------------
第二次遇到
hola
hi~
你是誰呀?......(一開始我以為他是我某個失散的朋友)
como andas?
你好嗎?
can you type english?
hola sos anabela
嗨,你是Anabela嗎?
No, senor. No lo soy.......>從網站上複製貼上的
y quien sos?
那你是誰?
mire ami se me va a apagar la compu y te tengo q dejar chau
我電腦即將關機,我要走囉,掰
Look, my computer's gonna shut down, I've got to leave you, bye.
Me alegro mucho de conocerle a usted.
i am a taiwanese.......
pero no sos de una escuela de danzas?
但... 你不是舞蹈課(學校)的嗎?
but aren't you from the dancing school(翻超爛的,幫修吧)?
他突然斷線又上線了
...............................................
hola
hola
tu mail es [email protected]?
你的電子信箱是[email protected]?
is your mail [email protected]?
si
No lo soy anabela
si ya lo se
嗯,我知道
yes, I know
esq me confundi por una amiga mia de la escuela de danzas
是因為我把你與我舞蹈課的朋友搞混了(有點怪... 幫修)
it's just that I confused you with a friend of mine from the dancing school
tiene el mismo mail nda mas
他有同樣的信箱,就這樣
She has the same email, that's all
en ves de ser @hotmail es @msn
是@msn 而不是 @hotmail.com
Instead of @hotmail it's @msn
De donde viene usted?
soy Argentina
我是阿根廷人(女)
I'm argentinian
Me --->Taiwan
ha bueno
ha, great
第三次遇到
...................................................
hola
哈囉
quie sos?
你是誰?
sos española
你是西班牙人嗎?
Mucho tiempo sin vernos.
si laverdad q si
嗯,的確
唉.....因為我已經無法再跟他柪下去,可是又不想封鎖他.
所以開始考慮學西班牙文的可能了
不過還是很想知道他到底在說什麼阿??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.131.30.243
--
I Rule
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.14.88
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: theboy (密我則死) 看板: Language
標題: Re: 這幾句西班牙文是什麼意思呢?
時間: Thu Nov 27 01:17:43 2003
嘻~ 賺了180批幣 =P
--
I Rule
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.14.88
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Catalan (巴塞隆納敗家子) 看板: Language
標題: Re: 這幾句西班牙文是什麼意思呢?
時間: Thu Nov 27 02:32:40 2003
很多人(尤其是有在學西文的人中間常聽到)
會遇到拉丁美洲或是西班牙人莫名其妙的有自己的msn account
然後就被莫名其妙加入contact list
well
就交交朋友來說是好事啦
尤其從語言學習者的角度來看
可是我的經驗是
1)通常對方都是無聊要亂扯一大堆有的沒的
就算你會西班牙文要聊出啥有意義的也很難
總覺得對方只是來看你是誰 長的好看不好看
然後就要開始調情跟打xxxx了
我很多學妹都常常遇到這種人 而且到最後有時
這種人會把妳的account流出去給別人
對那種 純聊天 沒多久就要照片 然後開始打情罵俏的
自己要有點準備 網路壞人多
2)以語言的來源來說
如果在學校學的是西班牙的西班牙文(所謂的Castellano)
那跟這些智利人/阿根廷人等等等講西班牙文講多了
用字跟語法都會走掉
這就要看每個學習者的開始學習點是要走那條線了
以上
--
Visca Catalunya. Visca Barcelona.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.52.129
※ 編輯: Catalan 來自: 61.228.52.129 (11/27 11:29)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: theboy (密我則死) 看板: Language
標題: Re: 這幾句西班牙文是什麼意思呢?
時間: Thu Nov 27 07:41:22 2003
※ 引述《Catalan (巴塞隆納敗家子)》之銘言:
<恕刪>
: 2)以語言的來源來說
: 如果在學校學的是西班牙的西班牙文(所謂的Castillano)
Castellano
: 那跟這些智利人/阿根廷人等等等講西班牙文講多了
: 用字跟語法都會走掉
: 這就要看每個學習者的開始學習點是要走那條線了
: 以上
Castillano 有這個字嗎?
若有的話,聽起來像義大利文耶 ^^a
--
I Rule
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.14.88
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Bekensiau (the love bottle N) 看板: Language
標題: Re: 這幾句西班牙文是什麼意思呢?
時間: Thu Nov 27 10:08:42 2003
※ 引述《anniehall (心這麼細要死喔)》之銘言:
: 我發生了一些很妙的事,有個阿根廷人莫名的把我加入他msn的好友
: 一開始就批哩啪啦的跟我說西班牙文,雖然我一點都不懂西班牙文
: 但我還是很逞強的上網找了一些簡單西語會話跟他哈拉起來
: 只是...他寫的我真的大部分都看不懂...可以請知道的人告訴我嗎??
:
: 以下是我們的對話,有顏色的是他的
:
: 第一次遇到
: ----------------------------------------------------
: hola
:
: cuando te conectes hablame
: -------------------------------------------------------
:
: 第二次遇到
:
: hola
: hi~
: 你是誰呀?......(一開始我以為他是我某個失散的朋友)
: como andas?
: can you type english?
: hola sos anabela
: No, senor. No lo soy.......>從網站上複製貼上的
: y quien sos?
: mire ami se me va a apagar la compu y te tengo q dejar chau
: Me alegro mucho de conocerle a usted.
: i am a taiwanese.......
: pero no sos de una escuela de danzas?
:
: 他突然斷線又上線了
: ...............................................
: hola
: hola
: tu mail es [email protected]?
: si
: No lo soy anabela
: si ya lo se
: esq me confundi por una amiga mia de la escuela de danzas
: tiene el mismo mail nda mas
: w en ves de ser @hotmail es @msn
: De donde viene usted?
: soy Argentina
^^^^^^^^^^^^^^^^
ㄇ....阿根廷人寫錯字 該打
正確用法 soy argentina(adjetivo gentilicio)
: Me --->Taiwan
: ha bueno
: 第三次遇到
: ...................................................
: hola
: quie sos?
: sos española
: Mucho tiempo sin vernos.
: si laverdad q si
:
: 唉.....因為我已經無法再跟他柪下去,可是又不想封鎖他.
: 所以開始考慮學西班牙文的可能了
: 不過還是很想知道他到底在說什麼阿??
:
:
--
Pero que lo pario~~~!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.192.9
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: theboy (密我則死) 看板: Language
標題: Re: 這幾句西班牙文是什麼意思呢?
時間: Thu Nov 27 15:39:00 2003
※ 引述《Bekensiau (the love bottle N)》之銘言:
※ 引述《anniehall (心這麼細要死喔)》之銘言:
: 我發生了一些很妙的事,有個阿根廷人莫名的把我加入他msn的好友
: 一開始就批哩啪啦的跟我說西班牙文,雖然我一點都不懂西班牙文
: 但我還是很逞強的上網找了一些簡單西語會話跟他哈拉起來
: 只是...他寫的我真的大部分都看不懂...可以請知道的人告訴我嗎??
:
: 以下是我們的對話,有顏色的是他的
:
: 第一次遇到
: ----------------------------------------------------
: hola
:
: cuando te conectes hablame
: -------------------------------------------------------
:
: 第二次遇到
:
: hola
: hi~
: 你是誰呀?......(一開始我以為他是我某個失散的朋友)
: como andas?
: can you type english?
: hola sos anabela
: No, senor. No lo soy.......>從網站上複製貼上的
: y quien sos?
: mire ami se me va a apagar la compu y te tengo q dejar chau
: Me alegro mucho de conocerle a usted.
: i am a taiwanese.......
: pero no sos de una escuela de danzas?
:
: 他突然斷線又上線了
: ...............................................
: hola
: hola
: tu mail es [email protected]?
: si
: No lo soy anabela
: si ya lo se
: esq me confundi por una amiga mia de la escuela de danzas
: tiene el mismo mail nda mas
: w en ves de ser @hotmail es @msn
: De donde viene usted?
: soy Argentina
^^^^^^^^^^^^^^^^
ㄇ....阿根廷人寫錯字 該打
正確用法 soy argentina(adjetivo gentilicio)
呵呵,沒錯,你沒說我到沒注意呢。
照他那樣寫,意思是: 我是阿根廷。
: Me --->Taiwan
: ha bueno
: 第三次遇到
: ...................................................
: hola
: quie sos?
: sos española
: Mucho tiempo sin vernos.
: si laverdad q si
:
: 唉.....因為我已經無法再跟他柪下去,可是又不想封鎖他.
: 所以開始考慮學西班牙文的可能了
: 不過還是很想知道他到底在說什麼阿??
:
:
--
Pero que lo pario~~~!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.192.9
--
I Rule
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.14.88
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: sandpiper (興都庫什山的雪花) 看板: Language
標題: Re: 這幾句西班牙文是什麼意思呢?
時間: Sun Dec 21 22:11:57 2003
※ 引述《Catalan (巴塞隆納敗家子)》之銘言:
: 很多人(尤其是有在學西文的人中間常聽到)
: 會遇到拉丁美洲或是西班牙人莫名其妙的有自己的msn account
: 然後就被莫名其妙加入contact list
: well
: 就交交朋友來說是好事啦
: 尤其從語言學習者的角度來看
: 可是我的經驗是
: 1)通常對方都是無聊要亂扯一大堆有的沒的
: 就算你會西班牙文要聊出啥有意義的也很難
: 總覺得對方只是來看你是誰 長的好看不好看
: 然後就要開始調情跟打xxxx了
: 我很多學妹都常常遇到這種人 而且到最後有時
: 這種人會把妳的account流出去給別人
: 對那種 純聊天 沒多久就要照片 然後開始打情罵俏的
: 自己要有點準備 網路壞人多
: 2)以語言的來源來說
: 如果在學校學的是西班牙的西班牙文(所謂的Castellano)
: 那跟這些智利人/阿根廷人等等等講西班牙文講多了
: 用字跟語法都會走掉
: 這就要看每個學習者的開始學習點是要走那條線了
: 以上
抱歉 我對西班牙文完全不懂 問個蠢問題
你第二點裡面提到的狀況 是不是說中南美洲的西班牙語和西班牙的西班牙語差很多?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.253.248
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Catalan ( 小孩子脾氣) 看板: Language
標題: Re: 這幾句西班牙文是什麼意思呢?
時間: Sun Dec 21 23:04:14 2003
※ 引述《sandpiper (興都庫什山的雪花)》之銘言:
: ※ 引述《Catalan (巴塞隆納敗家子)》之銘言:
: : 很多人(尤其是有在學西文的人中間常聽到)
: : 會遇到拉丁美洲或是西班牙人莫名其妙的有自己的msn account
: : 然後就被莫名其妙加入contact list
: : well
: : 就交交朋友來說是好事啦
: : 尤其從語言學習者的角度來看
: : 可是我的經驗是
: : 1)通常對方都是無聊要亂扯一大堆有的沒的
: : 就算你會西班牙文要聊出啥有意義的也很難
: : 總覺得對方只是來看你是誰 長的好看不好看
: : 然後就要開始調情跟打xxxx了
: : 我很多學妹都常常遇到這種人 而且到最後有時
: : 這種人會把妳的account流出去給別人
: : 對那種 純聊天 沒多久就要照片 然後開始打情罵俏的
: : 自己要有點準備 網路壞人多
: : 2)以語言的來源來說
: : 如果在學校學的是西班牙的西班牙文(所謂的Castellano)
: : 那跟這些智利人/阿根廷人等等等講西班牙文講多了
: : 用字跟語法都會走掉
: : 這就要看每個學習者的開始學習點是要走那條線了
: : 以上
: 抱歉 我對西班牙文完全不懂 問個蠢問題
: 你第二點裡面提到的狀況 是不是說中南美洲的西班牙語和西班牙的西班牙語差很多?
差的算蠻多的
尤其對我們非母語的學習者來說
從發音到文法上都略有出入
基本兩種互相溝通是可以
可是如果以學習的角度來說
從那個方向切入是真的差很多
如原文所說 看學習的動機囉
--
用最海派的大風車把礦泉水瓶摔在地上有益身心健康
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.1.3
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: theboy (theboy) 看板: Language
標題: Re: 這幾句西班牙文是什麼意思呢?
時間: Sun Dec 21 23:40:40 2003
※ 引述《Catalan ( 小孩子脾氣)》之銘言:
: ※ 引述《sandpiper (興都庫什山的雪花)》之銘言:
: : 抱歉 我對西班牙文完全不懂 問個蠢問題
: : 你第二點裡面提到的狀況 是不是說中南美洲的西班牙語和西班牙的西班牙語差很多?
: 差的算蠻多的
: 尤其對我們非母語的學習者來說
: 從發音到文法上都略有出入
: 基本兩種互相溝通是可以
: 可是如果以學習的角度來說
: 從那個方向切入是真的差很多
: 如原文所說 看學習的動機囉
簡單說:
在台灣你說腳踏車
在大陸他們說單車
--
I Rule
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.2.139
... <看更多>