不能算是發音不標準吧應該說是用日文唸? 3 年 举报. M.L.B.C., profile picture. M.L.B.C.. 最生氣的就是這個日文念也不是歐巴是歐肉. 3 年 举报. ... <看更多>
「棒球術語日文發音」的推薦目錄:
- 關於棒球術語日文發音 在 請益- 精華區Baseball 的評價
- 關於棒球術語日文發音 在 M.L.B.C. - 請問在棒球場上聽到歐巴!歐巴! 是什麼意思| Facebook 的評價
- 關於棒球術語日文發音 在 揮棒日文、棒球日文在PTT/mobile01評價與討論 - 台鐵車站資訊 ... 的評價
- 關於棒球術語日文發音 在 揮棒日文、棒球日文在PTT/mobile01評價與討論 - 台鐵車站資訊 ... 的評價
- 關於棒球術語日文發音 在 PTT棒球員綽號列表| PTT鄉民百科 - Wiki Index | | Fandom 的評價
- 關於棒球術語日文發音 在 Fw: [分享] 韓文棒球術語(守位篇) - 看板Baseball - PTT網頁版 的評價
- 關於棒球術語日文發音 在 第一棒日文的分享,FACEBOOK、棒球維基館、SPORTSV 的評價
- 關於棒球術語日文發音 在 棒球台語ánne kóng才內行!【咱kóng台語】 - YouTube 的評價
- 關於棒球術語日文發音 在 [閒聊] 中職場上的慣用語變成中文了嗎- 看板Baseball 的評價
- 關於棒球術語日文發音 在 Fw: [分享] 韓文棒球術語(守位篇) | Baseball 看板 - My PTT 的評價
- 關於棒球術語日文發音 在 請問一下有打橄欖球的朋友們你們術語要怎麼唸呀?! - Mobile01 的評價
- 關於棒球術語日文發音 在 [問題] he do是什麼意思 的評價
棒球術語日文發音 在 揮棒日文、棒球日文在PTT/mobile01評價與討論 - 台鐵車站資訊 ... 的推薦與評價
邪飛(じゃひ)ファウルフライ(foul out). ファウルボール(foul ball). 揮棒日文在棒球術語日語發音(打代跑.盜壘.短打) - 猜 ... ... <看更多>
棒球術語日文發音 在 揮棒日文、棒球日文在PTT/mobile01評價與討論 - 台鐵車站資訊 ... 的推薦與評價
邪飛(じゃひ)ファウルフライ(foul out). ファウルボール(foul ball). 揮棒日文在棒球術語日語發音(打代跑.盜壘.短打) - 猜 ... ... <看更多>
棒球術語日文發音 在 PTT棒球員綽號列表| PTT鄉民百科 - Wiki Index | | Fandom 的推薦與評價
本列表列出在PTT各類棒球選手、教練、球隊職員等的綽號、以及所有相關的梗(包括 ... 潘武雄:武神(打擊很神)、take(武的日文發音)、潘院長(因為常常受傷而被戲稱)… ... <看更多>
棒球術語日文發音 在 Fw: [分享] 韓文棒球術語(守位篇) - 看板Baseball - PTT網頁版 的推薦與評價
以下部分有韓文發音、守位名稱以及辭源棒球:ya-gu(野球) LF CF RF jwa-ig-su jung-gyeog-su u-ig-su (左翼手) ... 韓文漢字跟日文漢字差在幾乎沒有訓讀所以發音很好認. ... <看更多>
棒球術語日文發音 在 棒球台語ánne kóng才內行!【咱kóng台語】 - YouTube 的推薦與評價
這集有請咱ê阿儒仙仔教大家 棒球 台語!Ánne kóng才內行!———————————Pò͘-luh, iákiû, pāngkiû 球Thûi á, thûi á chhiú, bat-tah 球棒Chhiú-thò, ... ... <看更多>
棒球術語日文發音 在 [閒聊] 中職場上的慣用語變成中文了嗎- 看板Baseball 的推薦與評價
術語感覺還是那些日語外來辭彙,還是變英語? 04/30 13:11, 2 F ... out是英文,奧斗雖然取自out,但是是日文。 ... 英文抖不會發音吧就奧一聲而已. ... <看更多>
棒球術語日文發音 在 Fw: [分享] 韓文棒球術語(守位篇) | Baseball 看板 - My PTT 的推薦與評價
以下部分有韓文發音、守位名稱以及辭源棒球:ya-gu(野球) LF CF RF jwa-ig-su ... 12樓 推FuYen: 韓文漢字跟日文漢字差在幾乎沒有訓讀所以發音很好認 ... ... <看更多>
棒球術語日文發音 在 請問一下有打橄欖球的朋友們你們術語要怎麼唸呀?! - Mobile01 的推薦與評價
是請教英式橄欖球喔因為台灣風格好像有經過日本人訓練所以術語跟網路看到 ... 傳過來的所以術語跟棒球一樣都是用日文發音的英文像tackle唸成"拓克路" ... <看更多>
棒球術語日文發音 在 [問題] he do是什麼意思 的推薦與評價
聽到很煩,每個人都he do he do的~是很厲害的日文術語嗎,frf2pujols17:hit的日文,Faulco:Hit ... 5 F 推pdyurfof: 日文發音的安打11/27 09:50. ... <看更多>
棒球術語日文發音 在 請益- 精華區Baseball 的推薦與評價
小弟有個術語的問題
棒球裡很多術語是英文的日式發音
例如一壘first會講花死斗
二壘second講死幹
三壘third講薩斗
我們平常講球的彈跳叫慢斗
請問慢斗又是怎麼來的?
希望知道的大大可以幫忙回答
謝謝~
--
暗戀ㄉ幸福
是你正為著對方做任何事
而她卻不清楚
此時你心中ㄉ甜與苦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.209.101
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Jimenez (史嘟皮先生) 看板: Baseball
標題: Re: 請益
時間: Sun Jan 9 21:23:43 2005
※ 引述《pinkpo (藍色十一月)》之銘言:
: 小弟有個術語的問題
: 棒球裡很多術語是英文的日式發音
: 例如一壘first會講花死斗
: 二壘second講死幹
: 三壘third講薩斗
: 我們平常講球的彈跳叫慢斗
: 請問慢斗又是怎麼來的?
: 希望知道的大大可以幫忙回答
: 謝謝~
慢斗應該是觸擊(bunt),而不是彈跳,
不知道是否因為長期也兼指涉「彈跳」,所以大家就一直沿用下來
(日文的彈跳到底是不是慢斗或是另有其字,小弟我不敢確定)
但是一個彈跳叫one 慢斗,好像也叫得很習以為常了...
部分日文術語在台灣,發音變得不太一樣,
例如你說的死幹,我聽日本人在講其實是發作ㄙㄟˇ 幹,
而捕手台灣有人會叫ㄎ一ㄚˋ 幾,但日本人是說ㄎ一ㄚˋ 甲,
慢斗到底怎麼來的,我也好想知道哪!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.169.9.115
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: runningwolf (泡泡快發光吧) 看板: Baseball
標題: Re: 請益
時間: Sun Jan 9 22:13:05 2005
※ 引述《Jimenez (史嘟皮先生)》之銘言:
: ※ 引述《pinkpo (藍色十一月)》之銘言:
: : 小弟有個術語的問題
: : 棒球裡很多術語是英文的日式發音
: : 例如一壘first會講花死斗
: : 二壘second講死幹
: : 三壘third講薩斗
: : 我們平常講球的彈跳叫慢斗
: : 請問慢斗又是怎麼來的?
: : 希望知道的大大可以幫忙回答
: : 謝謝~
: 慢斗應該是觸擊(bunt),而不是彈跳,
日本人唸"彈跳"跟"觸擊"是兩個音
彈跳他們唸"慢抖" mando
觸擊他們唸"八頭" bato
所以 應該不是你說的降子啦^^"
: 不知道是否因為長期也兼指涉「彈跳」,所以大家就一直沿用下來
: (日文的彈跳到底是不是慢斗或是另有其字,小弟我不敢確定)
: 但是一個彈跳叫one 慢斗,好像也叫得很習以為常了...
: 部分日文術語在台灣,發音變得不太一樣,
: 例如你說的死幹,我聽日本人在講其實是發作ㄙㄟˇ 幹,
: 而捕手台灣有人會叫ㄎ一ㄚˋ 幾,但日本人是說ㄎ一ㄚˋ 甲,
: 慢斗到底怎麼來的,我也好想知道哪!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.123.72.62
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: FireQ (120) 看板: Baseball
標題: Re: 請益
時間: Sun Jan 9 22:50:02 2005
以前打球的時候
不知道聽教練說還是隊友說
這是因為日本人以前英文發音不准
導致的
後來就一直傳下來
first-->發死斗
second-->死幹斗 使幹 ㄙㄚˇ幹
third-->薩斗
catch-->ㄎ一ㄚˋ 幾
雖然可能是虎濫
力笨郎不至於英文這麼破吧
其實唸久了真的覺得有點像 XD
所以我相信這個說法很久
※ 引述《runningwolf (泡泡快發光吧)》之銘言:
: ※ 引述《Jimenez (史嘟皮先生)》之銘言:
: : 慢斗應該是觸擊(bunt),而不是彈跳,
: 日本人唸"彈跳"跟"觸擊"是兩個音
: 彈跳他們唸"慢抖" mando
: 觸擊他們唸"八頭" bato
: 所以 應該不是你說的降子啦^^"
: : 不知道是否因為長期也兼指涉「彈跳」,所以大家就一直沿用下來
: : (日文的彈跳到底是不是慢斗或是另有其字,小弟我不敢確定)
: : 但是一個彈跳叫one 慢斗,好像也叫得很習以為常了...
: : 部分日文術語在台灣,發音變得不太一樣,
: : 例如你說的死幹,我聽日本人在講其實是發作ㄙㄟˇ 幹,
: : 而捕手台灣有人會叫ㄎ一ㄚˋ 幾,但日本人是說ㄎ一ㄚˋ 甲,
: : 慢斗到底怎麼來的,我也好想知道哪!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.213.109
※ 編輯: FireQ 來自: 61.228.213.109 (01/09 22:56)
※ 編輯: FireQ 來自: 61.228.213.109 (01/09 22:56)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hnchuan (IB93別走~~ ) 看板: Baseball
標題: Re: 請益
時間: Sun Jan 9 23:10:59 2005
※ 引述《FireQ (120)》之銘言:
: 以前打球的時候
: 不知道聽教練說還是隊友說
: 這是因為日本人以前英文發音不准
其實他們發音是不準 但不準的原因是因為他們將英文用片假名拼出來
而他們片假名的念法就那樣
其實就變成是日文了 也不能說是他們發不準
日文就是那麼講
中文因為文字特性的關係
在外來的詞語大多可以用原有的文字來翻譯 真的很棒~~
就比較沒這個問題
不過在翻譯人名地名的部分我覺得 反而比日文差距更大
不過現在大家雖然看到用中文寫麥可喬丹
但是大多數的人 包括不大懂英文的人都會念Micheal Jordan吧
雖然日文的發音造成了他們很多人英文發音不標準
但是日文翻外文的名詞 音似度上比中文好
如果一個日本人用日文式發音講Maddux
和一個(假設標準的國語)馬奎斯或是麥達克斯 同樣說給外國人聽
中文的音譯應該沒有外國人聽得出來是什麼吧!
: 導致的
: 後來就一直傳下來
: first-->發死斗
: second-->死幹斗 使幹 ㄙㄚˇ幹
: third-->薩斗
: catch-->ㄎ一ㄚˋ 幾
: 雖然可能是虎濫
: 力笨郎不至於英文這麼破吧
: 其實唸久了真的覺得有點像 XD
: 所以我相信這個說法很久
: ※ 引述《runningwolf (泡泡快發光吧)》之銘言:
: : 日本人唸"彈跳"跟"觸擊"是兩個音
: : 彈跳他們唸"慢抖" mando
: : 觸擊他們唸"八頭" bato
: : 所以 應該不是你說的降子啦^^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.249.93
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: timigi (陳金鋒拜託不要去日本) 看板: Baseball
標題: Re: 請益
時間: Sun Jan 9 23:22:12 2005
※ 引述《runningwolf (泡泡快發光吧)》之銘言:
: ※ 引述《Jimenez (史嘟皮先生)》之銘言:
: : 慢斗應該是觸擊(bunt),而不是彈跳,
: 日本人唸"彈跳"跟"觸擊"是兩個音
: 彈跳他們唸"慢抖" mando
: 觸擊他們唸"八頭" bato
: 所以 應該不是你說的降子啦^^"
: : 不知道是否因為長期也兼指涉「彈跳」,所以大家就一直沿用下來
: : (日文的彈跳到底是不是慢斗或是另有其字,小弟我不敢確定)
: : 但是一個彈跳叫one 慢斗,好像也叫得很習以為常了...
: : 部分日文術語在台灣,發音變得不太一樣,
: : 例如你說的死幹,我聽日本人在講其實是發作ㄙㄟˇ 幹,
: : 而捕手台灣有人會叫ㄎ一ㄚˋ 幾,但日本人是說ㄎ一ㄚˋ 甲,
: : 慢斗到底怎麼來的,我也好想知道哪!
丸曼斗 是指一次彈跳的球沒錯
英文是 one bound
bound 除了邊界外
名動詞都可以當反彈解
觸擊球則是 bunt
有玩實況野球會聽到
發音會比較像"半斗"的音
"半"會加重且明顯
不過兩者會讓人混淆也不難理解
個人了解
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.140.47
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Jimenez (史嘟皮先生) 看板: Baseball
標題: Re: 請益
時間: Mon Jan 10 14:08:32 2005
※ 引述《Hnchuan (IB93別走~~ )》之銘言:
: 但是大多數的人 包括不大懂英文的人都會念Micheal Jordan吧
: 雖然日文的發音造成了他們很多人英文發音不標準
: 但是日文翻外文的名詞 音似度上比中文好
: 如果一個日本人用日文式發音講Maddux
: 和一個(假設標準的國語)馬奎斯或是麥達克斯 同樣說給外國人聽
: 中文的音譯應該沒有外國人聽得出來是什麼吧!
呵呵~謝謝Hnchuan大的分享,
不過有時候用日文式發音講英文,真的會讓人哭笑不得說...
我有個鄰居去日本留學五年(這五年都沒回來過),
日文變得粉流利,
但聽他講英文有時候真想掐死他,
像他買了很多單曲CD,我就說,這個很貴耶...
他說:「因為這個是"嘔哩幾那魯"的,所以當然貴啊!」
靠~原來他是說original,原版啦!
還有一次跟他打電玩,射擊遊戲,
正玩得激烈時,他又爆出一句,我等一下馬上用"米賽魯"給他"辣苦"
按~他是說用missile給他lock啦! -_-|||
不過棒球術語聽說棒協有出一套修正版的
比較符合我們在地習慣的,不知道有沒有人看過?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.169.9.115
※ 編輯: Jimenez 來自: 221.169.9.115 (01/10 14:09)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: aibgsai (阿..) 看板: Baseball
標題: Re: 請益
時間: Tue Jan 11 00:44:06 2005
投手: 批假
捕手: ㄎ一ㄚ\ 舉
一壘手: 發司斗
二壘手: 使幹
三壘手: 薩斗
游擊手: 秀斗
左外野: 類府斗
中外野: same達
右外野: 賴斗
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.13.58.124
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: beek (秋季聯賽春節後開打) 看板: Baseball
標題: Re: 請益
時間: Tue Jan 11 13:19:22 2005
※ 引述《pinkpo (藍色十一月)》之銘言:
: 小弟有個術語的問題
: 棒球裡很多術語是英文的日式發音
: 例如一壘first會講花死斗
: 二壘second講死幹
: 三壘third講薩斗
: 我們平常講球的彈跳叫慢斗
: 請問慢斗又是怎麼來的?
: 希望知道的大大可以幫忙回答
: 謝謝~
1B first base 華司斗(音是ㄈ,但唸作ㄏ)
2B second base 私看斗(也有唸作ㄙㄟ看鬥或私看)
3B third base 薩斗
(1)P 投 手 :pitcher 批架
(2)C 捕 手 :catcher ㄎ一ㄚ\架
(3)1B 一壘手 :first baseman 華司斗(音是ㄈ,但唸作ㄏ)
(4)2B 二壘手 :second baseman 私看斗(也有唸作ㄙㄟ看鬥的)
(5)3B 三壘手 :third baseman 薩斗
(6)SS 游擊手 :shortstop 秀斗
(7)LF 左外野手:left fielder 類府斗
(8)CF 中外野手:center fielder ㄙ一ㄢ\瘩
(9)RF 右外野手:right fielder ㄌㄨㄞ\斗
IF 內野手 :infielder
OF 外野手 :outfielder
one bound 一次彈跳 彎慢斗
two bound 二次彈跳 凸慢斗
--
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
有些時候,舊的比新的好.... ▌
得到的要珍惜,失去的只能懷念.... ▌
▌
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.81.65
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Berkman (味全龍迷) 看板: Baseball
標題: Re: 請益
時間: Tue Jan 11 14:29:32 2005
※ 引述《timigi (陳金鋒拜託不要去日本)》之銘言:
: 丸曼斗 是指一次彈跳的球沒錯
: 英文是 one bound
: bound 除了邊界外
: 名動詞都可以當反彈解
: 觸擊球則是 bunt
: 有玩實況野球會聽到
: 發音會比較像"半斗"的音
: "半"會加重且明顯
: 不過兩者會讓人混淆也不難理解
: 個人了解
老實說, 我根本沒聽過美國轉播員用bound來形容彈跳的意思,
或許我孤漏寡聞聽的場次不夠多, 但他們都是用 bounce 來形容彈跳.
美國有句話是: 'One Bounce and You're Out', 因為棒球發展初期接殺的定義
不僅是指沒有彈地的飛球被接到是接殺, 但是在地上彈地一次被防守員接到
也算是接殺, 打者就是出局, 要彈地兩次以上才不能算接殺.
後來1864年規定如果是界內球的話, 球必須沒有彈跳而直接補接才算接殺,
但界外球的話仍可以延用'彈跳一次接殺'的規定.
1883年'彈跳一次接殺'的規定全面取消.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.130.112
... <看更多>