【#小端網絡觀察:中國網友四處 #出征,澳洲游泳選手賀頓竟被騷擾多年?!】
曾經,中國網友翻牆「帝吧出征」給很多港台網民留下深刻印象,事實上這幾年,中國網民在國際上也越來越出名,「出征」的次數也越來越多:從線上攻擊,甚至也一度出現的線下的騷擾。近日《澳大利亞人報》的一篇報導則披露了澳洲遊泳選手賀頓一家的遭遇:不僅網絡收到大量騷擾信息,現實中更一度接到死亡威脅和住宅騷擾。
澳洲24歲自由泳選手麥克·賀頓,四年前在巴西奧運會上稱孫楊為「嗑藥的騙子」,在去年世錦賽上摘得銀牌後,拒絕與獲冠軍的孫楊同台領獎。上週,賀頓父母接受《澳大利亞人報》採訪,稱自賀頓與孫楊結怨後,賀頓一家常受到死亡威脅,並多次遭到騷擾。
🏷️稱孫楊嗑藥,45分鐘後收到68萬惡意留言,賀頓家人半夜被騷擾
2016年,賀頓接受採訪時,形容孫楊是「嗑藥的騙子」(drug cheat),僅僅45分鐘內,臉書、instagram、推特和微博上出現大量針對賀頓的人身攻擊,高達68萬條。賀頓的維基百科並遭到惡意修改,指他是「狗糞」,「種族主義者」,又諷刺他「注定要參加殘奧會」,同時要求他道歉。一週後,賀頓位於墨爾本的住宅遭到闖入,賀頓父親經營的公司也疑似受到來自中國的網絡攻擊。
據報導,而後賀頓的家人還是持續遭到騷擾:住宅被扔狗糞、種植的植物被投毒、家中游泳池被扔擲碎玻璃等各種形式騷擾,甚至有青年結隊半夜在賀頓家外聚集,敲打盆鍋,高喊口號。賀頓父親曾受到電話恐嚇,對方用「不流利的英語」威脅賀頓父親,稱「會對他的女兒做些什麼」,不過賀頓並無姊妹。
賀頓的中學母校曾計劃建造一座價值25萬澳元的游泳館,他們希望賀頓參與計劃並希望以他來為游泳館命名,但後來撤銷了這個命名的決定。《澳大利亞人報》指,該校在中國南京設有分校。
不過在訪問中賀頓父親認為,儘管孫楊性格張揚敢言,但實際上也不過是「一個強大體制下的受害者」。他也引用了孫楊母親在孫楊禁賽後發表的貼文。該貼文指責官方操縱孫楊2014年的懲罰發布時間,並遷怒律師團在聽證會上的不作為。
不過值得注意的是,該報導同時引述澳洲學者Clive Hamilton的觀點,稱澳洲人應了解,中國國安部門一直在恐嚇異見者。Hamilton著有《無聲的入侵》一書,該書指中國政府正滲入澳洲社會,然而該書受到部分支持澳洲多元化的活動人士批評,指Hamilton在書中將華裔排斥在澳洲人的範圍內。《澳大利亞人報》屬傳媒大亨梅鐸旗下新聞集團的報紙,以保守立場著稱,而集團旗下的兩份報紙《先驅大陽報》和《每日電訊報》在一月澳洲疫情初發時,因採用針對華裔的有種族歧視意味的標題,遭到澳洲社會抨擊。
至於孫楊的後續,據《北京青年報》上週三(23日)報導,早前因拒絕藥檢而被禁賽八年的孫楊卻意外入選中國游泳隊東京奧運集訓名單,消息引發爭議。次日,中國泳協發表聲明稱,該集訓名單已作廢。
🏷️曾報導反修例遊行 美國華裔記者遭水軍攻擊
中國網民針對外國名人進行大規模人身攻擊,近期廣受海外網絡受到關注。美國《紐約客》華裔記者樊嘉揚曾參與香港反修例遊行報導,四月中旬在推特發文,稱其母親在紐約一家醫院接受治療,但因2019冠狀病毒疫情,醫院要求護工離開,她希望醫院能允許護工留守崗位。該推文在微博誤傳稱樊的母親確診冠狀病毒,大量網友在其推特留言,諷刺樊嘉揚「惡有惡報」。有網友留言:「川建國推特治國,樊jiayang推特辱國。」「nmsl」「報應啊,哈哈哈哈, 呼吸機中國有的是。」
自媒體「北美留學生日報」以「至紐約客記者樊嘉揚:留學生日報願意捐贈您母親一台呼吸機」為題在知乎發文,在遭到網友抨擊「用人命開玩笑後」,第二天在微信反擊,稱《紐約客》曾撰文詆毀其編輯部。樊嘉揚在採訪反修例期間,因為用普通話採訪而遭示威者包圍對峙。《環球時報》旗下的「環球網」,以「曾因『中國面孔』被亂港分子騷擾,這個美媒記者急著給母親找呼吸機」為題發布微博,該貼文獲過6800讚,轉發228次。有網友評論:「這不就是她追求的民主嘛」「讓特朗普做人工呼吸吧」。
事後,樊嘉揚在推特回應,稱她收到過百條中文惡意評論和死亡威脅。「我在中國社交媒體成為龐大水軍的攻擊對象,原因有因為我移民到美國,支持民主,寫有關中國、有關香港的文章,而最令人厭惡的是,當中還有『她很噁心,因為她喜歡黑人』。」與此同時,樊嘉揚稱收到了多位來自居住中國的作家和海外華裔的鼓勵,分享了多張支持她的短信截圖。樊嘉揚的推特也被多位華裔作家轉發並表示支持。
🏷️「nmslese」收入市井辭典 海外網民諷刺中國水軍「只會這套」
近日,隨著中泰網民舌戰引發全球圍觀,「nmsl」一詞再度在推特引發熱議。日前,泰國明星Bright被中國網友發現,曾在instagram上評論其女友穿衣「像中國女孩」,惟女友表示自己是「台灣女孩風」,對話激怒中國網民。大量留言湧入該明星與相關人士的帳號下,要求其道歉,引起泰國網民不滿。雙方網絡舌戰期間,中國網民多次使用「nmsl」(「你媽死了」的拼音縮寫)攻擊對方,引起海外網民圍觀之餘,也創建了#nmslese 這一hashtag,指代只會用簡單粗暴的留言刷版的人。
此外,有網友在4月中旬將「nmslese」收入市井辭典(Urban Dictionary),指「中國人,因用『nmsl』刷版而被泰國網民命名(Chinese, named by Thai netizens after Wu Maos who spammed "nmsl") 」。而「nmsl」則在2018年就已被收錄,解釋為「中國俗語,是『你媽死了』的首字母」。
在多次中外網絡輿論事件上,大量中國網民用「nmsl」在相關外國人士的社交媒體下刷版。在去年的NBA事件中,火箭隊經理莫雷的推特就出現大量「nmsl」的留言。在#standwithmorey的hastag留言中,外國網民評論:「當他們遇上不同觀點時,他們只會知道咒罵別人,而不是進行理智辯論。我為他們感到遺憾。」
攝:Quinn Rooney/Getty Images
#延伸閱讀
「感時憂國」:大國體育與盛世小粉紅👉 http://bit.ly/2c32qfP
徐賁:體育競賽的光榮與榮譽👉 http://bit.ly/2b7LAwi
🐱用你選擇的媒體,決定你看見的世界 #加入會員:http://bit.ly/2wVfM6g
🐱小端也有玩推特,歡迎關注我們:@initiumnews
#端傳媒 #孫楊 #賀頓
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅泡麵,也在其Youtube影片中提到,#你的答案 #每日一歌 #泡麵好聲音 記得到粉絲專頁支持我喔! FB https://www.facebook.com/huyaya908/ 也許世界就這樣 我也還在路上 沒有人能訴說 也許我只能沉默 眼淚濕潤眼眶 可又不甘懦弱 低著頭期待白晝 接受所有的嘲諷 向著風擁抱彩虹 勇...
樊拼音 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
感謝臉友 @Skippy At Large 在「翻譯很有事」貢獻此文,以下全文轉錄。內容太精彩,一定要讓更多人看到。(對岸書評網站豆瓣及網路上可找到一些相關評論。)
心得:
1 溫洽溢大量誤譯Janathan D. Spence(史景遷)多本英文著作,已非新聞。
2 最驚爆的是,被誤譯的作者Janathan D. Spence本人原來也是。誤。譯。大。王!他英譯明末張岱《陶庵夢憶》,由於文言文理解不足,誤譯百出(文末指出誤譯的可能原因),詳見2009年汪榮祖教授〈夢憶裡的夢囈〉譯評一文 (PDF,留言有連結),揪出幾十個荒唐誤譯。
3 可見,許多權威往往經不住檢驗,這包括權威譯者在內。
4 任何譯作一定要有人對照原文審譯。審譯者的原文理解能力必須在譯者之上,否則找了也是白搭。
5 溫洽溢的中譯《前朝夢憶》,參考還原了張岱原著的本義,大大抵銷了史景遷的誤譯,然而如汪教授PDF文末指出,溫譯者並未透過譯註指出作者Spence的錯誤,而逕行在譯文中改正,令中文讀者不曾察覺意思有誤。這作法的對錯非常值得討論。
=======
Jonathan D. Spence: Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man
史景遷:《前朝夢憶:張岱的浮華與蒼涼》
譯 者: 溫洽溢
出版:時報文化出版,2009; 廣西師範大學出版社,2010
先前我在PTT書板檢討過溫洽溢所譯的「雍正王朝之大義覺迷」、「追尋現代中國」二書的翻譯問題,似不必再窮追猛打。但考量溫先生所譯史景遷諸書在中文世界的讀者很多,而且問題牽連甚廣,還是頗值得攤開來說說,以做為作者、譯者、編審、出版社、及讀者的警戒。
(四個PTT連結見留言)
首先看3個翻譯錯誤:
1. Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone.
張岱的居處前有廣場,入夜月出之後,燈籠也亮起......
2. Zhang Dai wrote of one teacher called Zhu who never began his theater training for girls by introducing them to acting. Instead he taught them first to play a broad range of musical instruments—strings, wind and percussion—and then taught them to sing and finally to dance. The result was that some of Zhu's actresses attained a “level of perfection that could be felt through the pores.”
張岱提到朱雲崍教女伶唱戲時,從來都不從表演入手,反倒是教她們琵琶、簫管、鼓吹等各種樂器,次教歌,再教舞。結果,有些拜朱雲崍為師的徒弟「反覺多事矣」。
3. On ordinary days Zhang Dai studied. He never was done, and he never would be done, as he well knew, for he was locked into a system from which there was no outlet save absolute success.
張岱平日居家讀書,從不為謀生操煩。他心裡很清楚,自己也不必為五斗米折腰,因為除非他功成名就,否則插翅也無法逃出樊籠。
1、3 兩個錯誤分別是第一章、第二章的開頭一句,問題很明白,無須多說。第2 個錯誤出在錯解「陶庵夢憶」的原文:
「朱雲崍教女戲,非教戲也。未教戲,先教琴,先教琵琶,先教提琴、弦子、蕭管,鼓吹、歌舞,借戲為之,其實不專為戲也。...... 絲竹錯雜,檀板清謳,入妙腠理,唱完以曲白終之,反覺多事矣。」
大意不過:朱雲崍教戲先從伴奏教起,訓練精妙,結果戲曲的主要曲文部份反而成為配角了。“level of perfection that could be felt through the pores.” 當作「入妙腠理」;而且認為「反為多事矣」的不是學戲的徒弟,而是旁觀的眾人。
這幾句中文、英文都非了不得的困難,翻錯了本就不應該,更不應該的是如此明白的錯誤,居然還輕易逃過專業的編審的法眼,有些錯誤還是很粗淺的文學史常識問題。例如:
----
這使張岱並非以史書留名,反倒因簡短、警句式散文這種迥別的文體享有盛譽。散文是晚明主要文體之一。散文講究文體雅致,竭盡所能雕章琢句,以彰顯作者的多才多藝,筆觸要敏捷、不拖泥帶水,以捕捉飄忽情緒或瞬間剎那,同時利用語氣上的對比或急轉直下,勾引且震驚讀者。張岱的成長過程中,這樣的文體一直很受歡迎,他自己後來也成為散文大家。從許多例子來看,馳名的散文大家同時也是遊記作家(travel writer)。他們以浪跡天涯、遊山玩水聞名,寄居名士之家,不斷四處流浪,敏於音調、悖論,能看他人所不能看,感他人所不能感,行文走筆雖扼要洗鍊,但也處處旁徵博引。(p. 8)
----
以上一整段所敘述的特點,都不是籠而統之的「散文」,而是流行於晚明、清初的特殊文體,即所謂「小品」;本書的主人翁張岱,咸認是明清小品的集大成者。譯文用「簡短、警句式散文」來打發,專業的編審居然也不察,真是令人駭異。
另外關於「崑曲」的演變:
------
The melodious and enchanting form of regional drama from Suzhou known as kunqu was already separating itself from local specializations like Shaoxing theater, just as later “Beijing opera” was to grow out of and—to many connoisseurs—to vulgarize kunqu drama in search of a broader audience.
蘇州的崑曲,旋律優美,形式精妙,已走出如紹興戲這類地方戲曲的格局,一如日後京劇的發展,走向通俗化以求拓展觀眾層面。(p. 30)
-----
崑曲和京戲的關係如何,由於資料的限制,學界仍然爭執不休。史景遷採取京戲是從崑曲俗化而來的看法。譯文卻完全忽略了兩者的關係,好像各自發展,八竿子打不著似地。
除了英文有問題外,不少地方也讓人懷疑譯者閱讀文言文的能力。例如,張岱在敘述岳母一生艱辛時說:
----
As if all that were not sufficient, mother-in-law Liu also had to care for a “harsh and fussy uncle” and her own widowed mother-in-law ....
外母劉太君此外還得照料“嚴厲瑣屑”的舅舅,侍奉守寡的婆婆........ (p. 77)
---
此處是一吊詭:純就翻譯而言,uncle譯為舅舅是對的,卻因為翻對而錯了,因為在文言中,「舅」還有別的意思。就尊卑親疏關係而言,「舅」這裡只能是 “夫之父” 的意思---- 對明代婦女而言,舅舅這層關係,怎麼也擺不到婆婆前面。所以p. 76 中,譯文將 "as aunt" 譯為「為姑」,僅僅因為抄錄張岱原文而閃過了尷尬,到了這裡其閱讀文言文的程度就暴露無疑。顯然在「雍正王朝之大義覺迷」錯繆叢出的文言斷句並不是意外,只是譯者和編審的正常表現。嗚呼哀哉!
為什麼說這本書牽涉廣大? 因為背後的陣容龐大。溫洽溢翻譯「前朝夢憶」時,已經獲得國內出版業龍頭時報文化奉上「白金翻譯家」的冠冕,且剛贏得新聞局2008金鼎獎「最佳翻譯人」的榮銜。本書隨後出了簡體版,由當時非常活躍、堪稱胡溫時代的「啟蒙出版社」的廣西師範大學出版,收入「史景遷作品集」,負責這套書的編審是鄭培凱、鄢秀教授。鄭教授從台大外文系畢業後,進入耶魯大學,成為史景遷的第一個博士班學生,目前任職於香港城市大學,專業研究領域就是明代文學。鄢秀教授是鄭教授的夫人,畢業於中國外語專業高校雙璧之一的上海外語大學,之後在德州大學奧斯丁分校獲得翻譯學博士,現在主持香港城市大學翻譯及語言系的碩士學科。
光看帳面,無論譯者、編審或出版社,都是台、港、中的一時之選,卻得到如此結果,真是情何以堪了!可惜慘劇到此卻猶未落幕。前面說到錯解「姑」、「舅」,就透露出作者端也有問題。其實熟悉陶庵夢憶原作的讀者,閱讀史景遷英文原作時,不難發現作者誤解張岱的原作,幾乎到無頁無之的地步了。所以,2009年汪榮祖教授即發表「夢憶裡的夢囈」一文,以溫洽溢譯本抄錄的張岱原文對校史景遷的英文翻譯,列舉了數十個嚴重的中文理解錯誤。如此一來,這齣翻譯慘劇處處充滿了荒誕的諧趣:錯誤百出的翻譯,因為大量抄錄典籍,反而糾正了許多原著的謬誤。
(PDF連結見留言)
然而,若明白史景遷何許人也,這箇中的諧趣可就完全不好笑了。一般讀者知道他是耶魯大學教授,但恐怕未必了解他的頭銜史德鄰傑出講座(Sterling Professor) 的意義:這是耶魯授予教授的最高榮譽,全校千餘教職人員裡,只有20-40名教授能獲得這崇隆的位置。以耶魯大學在美國學界的地位,史景遷的威望如何,就無需多言了。竟在晚年寫出如此一書,真值得我們好好思考 prestige 一字的拉丁字源的本義了。
問題的根源出在哪裡?原著的謝辭提供了些許線索。首先,史景遷採用的翻譯,許多來自他在耶魯的研究生助理。從羅馬拼音的名字來判斷,除了台大畢業的劉晞儀(現任美國大都會博物館助理主任)外,他們大多來自中國。史景遷的夫人金安平教授也深入參與這本書的寫作。 金教授1950生於台南市,12歲移居美國,後來在哥倫比亞大學獲得博士,目前在耶魯教授中國哲學。金教授系出名門,祖父是20世紀初的著名學者金毓黻。
史景遷寫作時也倚重兩本書: In Limpid Dream: Nostalgia and Zhang Dai's Reminiscences of the Ming, 作者 Philip A Kafalas 從哈佛大學部畢業後,在史丹佛獲得博士學位,目前在喬治城大學任教。本書是根據學位論文改寫,據史景遷的說法,內容包含大量的陶庵夢憶的翻譯。另一本是法譯的陶庵夢憶,譯者Brigitte Teboul-Wang, 背景不明,或是 一位嫁給華裔的法國女士。
史景遷的岔子是不是出在這些助理和書籍上,沒看到確切的證據,目前只能夠存疑了。 但作者、譯者、編審、出版社都該負責,則是了無疑義的。「合六州四十三縣鐵,不能為此錯也。」此書堪為鑑戒!
樊拼音 在 蔡正元 Facebook 的最佳貼文
中國漢族
中國漢族是七萬年前離開非洲進入中國大陸的智人Homo Sapiens後裔,都屬於蒙古人種Mongoloid 。這些遍佈中國土地上的蒙古人種,在一萬三千年前第四紀冰河時期的冰盛期結束時,脫離舊石器時代的狩獵採集社會,開始進入有農耕生計的新石器時代。
農耕生計方式使這些蒙古人種由游團Band社會發展成部落Tribe社會,黃河和長江流域的這些農耕部落就是中國漢族的祖先。黃河流域以粟黍農耕為主,長江流域則以稻作農耕為主,長城以北地區在新石器時代晚期發展出畜牧型農耕社會,到了青銅器時代更演化為游牧社會。但史前時期的華南和東北在新石器時代始終維持著狩獵採集社會的生活方式。
新石器時代早期的中國農耕部落已相當發達,九千年前河南新鄭的裴李崗、八千年前河北武安的磁山、七千三百年前甘肅秦安的大地灣都是黃河流域粟黍農耕部落的遺址。
七千年前黃河中游的河南澠池的仰韶村、陝西西安的半坡村和臨潼的姜寨、河南三門峽的廟底溝、河南鄭州的大河村等都是新石器時代中期的粟黍農耕部落,稱之為「仰韶文化」,相當於神話傳說「盤古、伏羲、神農」的三皇時代。
黃河中游河南洛陽的王灣村、河南鄼城的王油坊、山西襄汾的陶寺遺址等地方,在新石器時代晚期則從部落社會進化到酋邦式Chiefdom的農耕社會。河南鄭州西山在新石器時代中晚期出現用土塊築牆,把聚落圍住的「城郭聚落」。這些現象相當符合傳說中以「黃帝公孫軒轅」為首的五帝時代。傳說公孫軒轅的首都在河南鄭州,神農酋長姜烈山的首都在山西永濟的蒲州鎮,兩人領軍大戰於阪泉,即山西運城解州鎮,神農酋邦兵敗投降。阪泉之戰是中國由酋邦聯盟走向國家組織State的第一場大型戰爭。
酋邦的出現,會伴隨著「環壕聚落」和「城牆建築」的出現。聚落四周有壕溝環繞,供防禦及防洪之用,形成「環壕聚落」。新石器時代早期在中國東北遼河西岸已出現興隆漥、查海、白音長汗等的環壕聚落,長江中游的湖南灃縣的八十壋也出現環壕聚落,但黃河中游和渭河流域尚未發展出環壕聚落。直到新石器時代中晚期,渭河上游甘肅秦安縣的大地灣、渭河下游陝西西安半坡村、臨潼的姜寨、黃河下游安徽蒙城縣的尉遲寺才出現環壕聚落。
新石器時代晚期,城牆建築出現在黃河中游山西襄汾縣的陶寺村、河南新密市的古城寨、輝縣孟莊、淮陽縣平糧台、登封市王城崗、郾城縣郝家台等地。河南新密市古城寨的城牆東西長460公尺,南北長370公尺,高度15公尺,寬度40公尺。陶寺的城牆東西長560公尺,南北長1000公尺,後來東西長更擴大到1800公尺。
黃河下游部份,五千五百年前山東泰安的大汶口到四千五百年前的新石器時代晚期,山東濟南的龍山鎮已具有發展出酋邦條件的「龍山文化」。 新石器時代中期黃河中游的仰韶文化和晚期黃河下游的龍山文化形成中華文化的基礎,所以中華文化又稱「黃河文明」。在龍山文化階段,山東出現了城牆建築,山東荏平縣「教場鋪」有東西長1100公尺、南北長300公尺的城牆,山東陽谷縣景陽崗有東西長400公尺、南北長1150公尺的城牆,這兩座城牆都是用版築技術建造而成,城內還有版築基壇,可能有宮殿建築。
山東在當時被稱為「東夷九黎」,「東夷九黎」的龍山文化以薄如蛋殼的黑陶製作技術崛起,並傳入黃河中上游。這些區域吻合中國史書記載的「蚩尤」統治區域,蚩尤領軍與公孫軒轅大戰於涿鹿,蚩尤兵敗陣亡。涿鹿位於河北、河南、山東的交界處,涿鹿之戰後,公孫軒轅的勢力範圍擴及陝西、山西、河南、河北、山東等黃河中下游。
龍山文化晚期,黃河中游山西襄汾縣陶寺村出現東西長1800公尺、南北長1500公尺的大型城牆,城內有宮殿建築,還有高三層樓可觀天象的祭祀基壇,這個陶寺城後來明顯遭到暴力破壞,城內人遭到屠殺,該城也遭廢棄。陶寺遺址出土四千年前的扁壺,繪有類似「父土兀」的紅色文字符號,稱「朱書文字」,被認為是「父堯」或「文堯」,間接佐證「帝堯」的存在不是傳說,而陶寺不只是酋邦,更可能就是史書上「五帝時代」陶唐國「帝堯」伊祁放勳的首都。
河南新密市新砦遺址尚殘存有東西長960公尺的城牆,南北城牆被鄰近的雙洎河破壞僅存160公尺的遺蹟,城內面積達70萬平方公尺。沿著城牆外有壕溝,這個壕溝外側還有長達1500公尺的外壕。城牆內部西南側還有內壕,城內中心位置有一座東西長50公尺、南北長14.5公尺的宮殿建築。
考古學家依時間順序判斷,新砦可能就是毀滅陶寺的新霸主。伊放勳的首都如果遭到新砦的攻擊和屠殺,《竹書紀年》所述有虞國「帝舜」姚重華囚禁陶唐國「帝堯」伊祁放勳,擊敗堯的兒子伊祁丹朱,支持丹朱的「三苗」遭舜鎮壓而滅亡。這段歷史記載,舜發動暴力政變,奪取堯政權的撰述,可能才是正史,堯舜禪讓政治只是後代的政治宣傳。舜的首都傳說是河南虞城縣,但虞城尚無城牆的考古證據支持。
如果河南新砦是舜的首都,則《竹書紀年》的歷史記載將獲得考古證據的支持。河南新砦在鄭州的西南邊,進攻山西襄汾也比河南商丘西邊的虞城近很多。《荀子》和《韓非子》的記載和《竹書紀年》一致,《荀子正論篇》說:「夫曰堯舜禪讓,是虛言也」,《韓非子說疑篇》說:「舜逼堯,禹逼舜,湯放桀,武王伐紂,此四王者,人臣弒其君者也。」
長江中游北邊和漢水流域的湖北天門市石家河有東西長1100公尺、南北長1200公尺的城牆。湖北應城市的陶家湖、門板灣,荊門市的馬家院、荊沙市的陰湘城也都出現城牆建築,但未發現有宮殿建築物。陰湘城的城牆基底寬40公尺,高5公尺,東西長580公尺,南北長500公尺,城牆外有寬45公尺的壕溝環繞。這些城牆建築的地點卻是史書上「三苗」的統治區域,也幾乎是在同一個時間建築起來,又幾乎是在同一時間被廢棄,原因可能是戰爭或洪水。中國史書記載,「三苗」遭帝舜姚重華鎮壓敗亡。
長江下游南邊在六千年前浙江餘姚的河姆渡、浙江嘉興的馬家濱、上海青浦的崧澤村、五千三百年前浙江餘杭的良渚等都是新石器時代晚期稻作農耕相當發達的部落或酋邦。長江以南的這些部落和酋邦在中國史書上並無記載,當時的文化水平並不比黃河流域差。浙江餘杭的良渚城牆建於四千五百年前,東西長1,700公尺、南北長1,900公尺,寬60公尺,高達4公尺以上。良渚作為長江下游以南最大的酋邦,既是中國當時的玉器製作中心,也是稻作農耕的生產中心。良渚的莫角山有一座土台,東西長760公尺、南北長450公尺,做祭祀之用,因此良渚也是長江下游南邊的宗教中心。良渚的稻作文化和拍蓆紋陶器技術被認為影響了江西贛江流域的樊城堆文化,以及福建的曇石山文化和台灣島的大坌坑文化。但良渚酋邦在中國史書上並無記載,考古證據顯示這個「良渚文化」從五千三百年前出現,存在至四千年前突然滅亡。
總之,中國在四千年前已是酋邦林立的土地,酋邦之間合縱連橫的聯盟,出現神農氏族的姜烈山和有熊氏族的公孫軒轅等權威很大的聯盟共主,作為酋邦聯盟的共主與各個酋邦的酋長之間的關係,開始產生君主與諸侯的政治原型,這種原始政治架構提供中國漢族形成的政治條件。
公孫軒轅擊敗姜烈山,有熊酋邦合併了神農酋邦,讓後世中國人自稱是公孫軒轅和姜烈山的「炎黃子孫」有了歷史憑據。後世把酋邦聯盟的共主宗教化,稱為「天子」,並賦予政治性的「帝號」,但當時尚不具備由酋邦聯盟進化到國家組織的歷史條件。
夏朝是中國漢族從酋邦聯盟進化到國家組織的第一個王朝,考古證據較接近《史記》所述的夏朝都城可能分別是河南登封的王城崗和河南偃師的二里頭,這兩地都有城牆建築的遺蹟。二里頭的城牆東西長300公尺、南北長370公尺,可能是當時的宮牆。另建有兩座宮殿,一號宮殿東西長108公尺、南北長100公尺,二號宮殿東西長58公尺、南北長73公尺。二里頭的東邊還有寬10公尺的環壕。從公孫軒轅到夏朝,中國漢族因此自稱「華夏民族」。
商朝是中國的第二個王朝,也是第二個國家組織。這個朝代發展出來的鐘鼎文和甲骨文是中國文字的基石,中國文字的非拼音特性在商周兩代成為各地諸侯酋邦的共同文字,跨越各地的語言,提供中國從諸侯林立的鬆散王國逐漸走向統一帝國的文化要素。到了秦漢兩代,華夏族改稱漢族,形成民族的政治條件和文化要素都已獲得堅實的鞏固,漢族作為ㄧ個民族的主客觀條件完全成熟。
請參閱《台灣島史記》
作者:蔡正元
樊拼音 在 泡麵 Youtube 的最佳解答
#你的答案
#每日一歌
#泡麵好聲音
記得到粉絲專頁支持我喔!
FB https://www.facebook.com/huyaya908/
也許世界就這樣
我也還在路上
沒有人能訴說
也許我只能沉默
眼淚濕潤眼眶
可又不甘懦弱
低著頭期待白晝
接受所有的嘲諷
向著風擁抱彩虹
勇敢的向前走
黎明的那道光
會越過黑暗
打破一切恐懼我能
找到答案
哪怕要逆著光
就驅散黑暗
丟棄所有的負擔
不再孤單
不再孤單
也許世界就這樣
我也還在路上
沒有人能訴說
也許我只能沉默
眼淚濕潤眼眶
可又不甘懦弱
低著頭期待白晝
接受所有的嘲諷
向著風擁抱彩虹
勇敢的向前走
黎明的那道光
會越過黑暗
打破一切恐懼我能
找到答案
哪怕要逆著光
就驅散黑暗
丟棄所有的負擔
不再孤單
不再孤單
黎明的那道光
會越過黑暗
打破一切恐懼我能
找到答案
哪怕要逆著光
就驅散黑暗
有一萬種的力量
淹沒孤單
不再孤單
-~-~~-~~~-~~-~-
Please watch: "港澳不學拼音也能學中文!!?? 【麵Talk】/ 泡麵"
https://www.youtube.com/watch?v=C3koV...
-~-~~-~~~-~~-~-