《沈從文逝世紀念日》
* 1988年5月10日,作家沈從文在北京逝世。沈從文是一位文壇巨匠,也是史學家、書法。
1902年沈從文出生於湘西的一個山窪小鎮,家境貧困,高小剛畢業就當了補充兵,過著流浪式生活。1922年,他一個人來到北京,試圖繼續升學,報考燕京大學,但未考取,於是他選擇了自學寫作的道路。在那時沈從文住在一間霉味刺鼻的小房子,不僅常常忍受飢寒襲擊,寫起文章,連標點符號都不會用。但他並不氣餒:在下著大雪的冬天,沒有火爐,沒有棉衣,沈從文就拿舊棉絮裹住雙腿,用凍得發腫的手抓緊時間寫作。他在忍受飢寒煎熬的同時,當然還要忍受社會的冷落。一次,一個編輯把他寫成的幾十篇作品連成一長段,當眾挖苦說:「這就是沈從文大作家的作品!」說完把它揉成一團,擲於廢紙簍。然而,沈從文終於用自己堅強的毅力,引來了文壇的注目。1924年,他開始發表作品,沒幾年時間,這個從山溝裡來的高小生,竟然名噪文壇了。他曾經報考而沒有被錄取的燕京大學,3年後聘請他當教師。
49年之前是沈從文的創作高峰,在文革時期吃盡苦頭。
* 怕什麼?一切要來的都得來,不必怕。——沈從文
* 我這一輩子走過許多地方的路,行過許多地方的橋,看過許多次數的雲,喝過許多種類的酒,卻只愛過一個正當最好年齡的人。
* 風大得很,我手腳皆冷透了,我的心卻很暖和。但我不明白是為什麼原因,心裡總柔軟得很。我要傍近你,方不至於難過。 ——沈從文《湘行書簡》
* 「文革」高潮時,我們已經很久沒見面了,我們各人吃著各人的「全餐」。忽然在東堂子衚衕迎面相遇了,他看到我,他裝著沒看到我,我們擦身而過。這一瞬間,他頭都不歪地說了四個字:「要從容啊!」
* 我輕輕地嘆息了好些次,山頭夕陽極感動我,水底各色圓石也極感動我,我心中似乎毫無什麼渣滓透明燭照,對河水 對夕陽 ,對拉船人同船,皆那麼愛著,十分溫柔地愛著。
* 倘若你這時見到我,你就會明白我如何溫柔,一切過去的種種,它的結局皆在把我,推到你身邊心上。——沈從文
* 我的心,從這個綠蔭四合所作成的奇跡中,和斑鳩一樣,向綠陰邊際飛去,消失在黃昏來臨以前的一片灰白霧氣中,不見了。
*一切生命無不出自綠色,無不取給於綠色,最終亦無不被綠色所困惑。頭上一片光明的蔚藍,若無助於解脫時,試從黑處去搜尋,或者還會有些不同的景象。一點淡綠色的磷光,照及範圍極小的區域,一點單純的人性,在得失哀樂間形成奇異的式樣。由於它的複雜與單純,將證明生命於綠色以外,依然能存在,能發展。
*把我放到一個陌生地方去,如沅陵或別的家鄉大河邊的一個單獨住處,去住三個月,由於寂寞,我會寫得出好多好多這種動人的東西……我懂得如何即可感人,在三五千字造成一種人事畫面,骨肉靈魂一應俱全,這是一種天賦或官能上的敏感,也是一種長時期堅強固執的客觀反復學習,兩者結合,卻又和「寂寞」關係異常密切,釀酒得一定溫度,而且安靜不擾亂,才逐漸成熟。
* 如果我愛你是你的不幸,那麼這不幸是同我生命一樣長久的。——《沈從文家書》
*在青山綠水之間,我想牽著你的手,走過這座橋,橋上是綠葉紅花,橋下是流水人家,橋的那頭是青絲,橋的這頭是白髮。—— 《致張兆和情書》
* 我們相愛一生,一生還是太短。
* 人事就是這樣子,自己造囚籠,關著自己。自己也做上帝,自己來崇拜。生存真是一種可憐的事情。――沈從文
* 你的眼睛還沒掉轉來望我 ,只起了一個勢,我早驚亂得同一隻聽到彈弓弦子響中的小雀了。我是這樣怕與你靈魂接觸。
* 沈先生逝世後,傅漢斯、張充和從美國電傳來一副輓辭。字是晉人小楷,一看就知道是張充和寫的。詞想必也是她擬的。只有四句:
不折不從 亦慈亦讓
星斗其文 赤子其人
標點符號種類 在 Yahoo奇摩3C科技 Facebook 的最佳貼文
辦公打字用講的就可以了?!
怎麼感覺超方便der~ 🤩🤩🤩
#語音打字 #無線滑鼠 #辦公效率提升
標點符號種類 在 一本好小說的誕生(拿起筆就能寫) Facebook 的精選貼文
#翻譯 #電影翻譯
我那本銀快撕特價貼紙的時候也把書皮撕壞了,買這本的千萬不要撕阿,書皮破了超心痛的QAQ
【閱讀ING】
你不認識Sara,但很可能看過好幾部她翻譯的電影!
記得自己在美國念書時,挑戰去戲院看電影,當地是沒有英文字幕的,偏偏又選了科幻燒腦電影《Inception/全面啟動》,只知道是神片,但是看不懂啊!所以多虧隱身幕後的電影字幕譯者,我們才能看懂許多好電影。
Sara(陳家倩)大學念公共行政系,畢業後工作一陣子,又到日本留學兩年,但發現最愛歐美文化,棄學之後先返回台灣上班,就讀中英文翻譯所的在職專班,並且翻譯電影頻道的影片。後來又攻讀英國的電影研究所,回國再念輔大的比較文學博士班,一邊修課一邊翻院線片,五年後畢業,專職電影翻譯,十五年來翻過近六百部電影。
字幕翻譯一句話七到八元,一部電影兩千句台詞,就可以賺一萬四千到一萬六千元,但需要語感、技巧和策略,而且急件一天,普通件三到十天要交稿,難怪擠入美商認證名單的譯者,全台灣才十幾個人!
《我的職業是電影字幕翻譯師》除了介紹她成為電影譯者的過程,還有專業譯者的生活、注意事項、養成方法、收支管理,是對於此行業有興趣者必看的入門書。喜愛電影的讀者也會有興趣,能知道關於翻譯的有趣大小事,原來譯者要看狂新聞、PTT或網紅影片,記下流行用語,適時運用在翻譯之中。
我在上市之前就注意到這本書,因為自己定期會買台灣沒有或尚未出版的原文書,翻譯精華內容和分享感想,經常遇到翻譯不到位的問題,只好放上中英文書摘,翻錯的話有網友可以指正。
分享Sara 提到字幕翻譯與書籍翻譯的十三點差異:(僅節錄部分書摘,完整內容請看書本 Part 2 的"電影字幕翻譯的獨特屬性")
1.字幕翻譯有其獨特性:字幕譯者要懂得斷句(因為有字數限制),要翻得口語…有別於其他種類的翻譯經常要求用字嚴謹,字幕翻譯則要求完全口語,甚至夠「俗」,讓文字「放得開」,但口語又不重言簡意賅,有違字幕翻譯講求的精簡原則,所以這反而更需要譯者懂得在用字上的拿捏,才能恰如其分地跳脫原文框架又忠於原意,並控制在字數之內。
2.字幕翻譯可大量使用流行用語:由於電影一翻完過不久就會上映,用字一定要跟得上潮流,才容易引起觀眾共鳴,所以適合使用大量的流行用語…書籍通常會流通很久…並不適合使用壽命可能不長或不確定能否禁得起時間考驗的最新流行用語。
3.字幕翻譯較常出現粗話或粗俗用語:在西方國家中,英語粗話如「shit」、「fuck」等經常出現在對話中。由於電影腳本大多是由對話組成,所以比起書籍翻譯,粗話或粗俗用語在電影字幕中會出現得更頻繁。
4.字幕翻譯較無翻譯腔:為了讓觀眾一目了然,還可適時刪除次要訊息,加上人物的對白一定要像一般人說話,所以字幕翻譯幾乎每句都是意譯,少有直譯。因此,相較於書籍翻譯,字幕翻譯比較不會出現翻譯腔。至於何謂可刪除的次要訊息?例如一些影像畫面中已交代的資訊就可適度省略或不須翻得太仔細,或者像是「Well」、「So」、「Now」、「You know (what)」、「I think…」。
5.字幕翻譯有空間和時間的限制:字幕翻譯與書籍翻譯相較,最大的差異可能是有「空間和時間上的限制」…一行字幕通常以不超過十四個全形字為原則,包含標點符號…字幕必須配合畫面,要跟對白或旁白同時出現或消失,也就是字幕和聲音必須同步。
6.字幕要按語序翻譯,聽到與看到的內容保持一致:如果某個角色說了一句很長的話,翻成中文變成兩行時,字幕必須拆成前後兩句出現,這時字幕就要盡量按照聲音的內容順序翻譯。
7.字幕翻譯可刪去虛詞:翻譯時善用中文裡的虛詞,可充分傳達人物的語氣,不過一些表示轉折語氣的虛詞,如「但、卻、雖、則」等,由於字幕翻譯注重精簡原則,所以在不會造成語句拗口難懂的情況下,可適時刪去。書籍翻譯則可多利用虛詞,使行文流暢通順。
8.字幕翻譯不一定要跟著原文押韻:因為觀眾無法像看書一樣一次看到所有韻腳,所以譯者無須執著於一定要翻出有押韻的句子。
9.字幕翻譯少用四字成語:雖然字幕翻譯注重精簡原則,而成語言簡意賅,當然有助於減少字數,但字幕翻譯更重視易讀性和口語化,成語出現在字幕中,有時會妨礙閱讀上的流暢度,使得對話變得咬文嚼字,所以要避免使用過度文言或晦澀難懂的成語。
10.字幕翻譯無法使用注解:由於字幕在畫面上稍縱即逝,一晃就過去了,不像書籍翻譯能夠使用注解加以說明,還能讓讀者反覆閱讀,因此翻譯字幕時要能適時簡化文字訊息。
11.字幕翻譯有影像輔助:因為有影像輔助,有時翻譯字幕時便可省略部分文字,也能清楚交代劇情。例如,畫面中分配給三人不同顏色的工具時說:「Tom, green. Peter, blue. Mary, red」,若是依照字面全部翻出「湯姆,拿綠色,彼得,拿藍色,瑪莉,拿紅色」,可能會超出字數限制…所以便可精簡為:「你們各拿一個顏色」。
12.字幕翻譯無法挑選作品類型:從事書籍翻譯時,譯者若是遇到自己不擅長或不喜歡的主題或類型,通常可以選擇不接案。電影字幕翻譯的情況則相當不同,譯者通常無法挑選自己喜歡或擅長的影片類型,而且最好也不要推掉不接...也因為不能自行挑選接案類型的這個特性,字幕譯者會比書籍譯者更常遇到專業術語,所以字幕譯者可要有兵來將擋水來土掩的心理準備。
13.字幕翻譯講求速戰速決:一般來說,書籍翻譯可說是一場長期抗戰,翻譯一本書經常要花上好幾個月的時間…字幕翻譯則完全相反,講求速戰速決,通常幾天內就必須完成。
購買《我的職業是電影字幕翻譯師》:
https://www.books.com.tw/…/assp.php/ry…/products/0010830043…
P.S.
1.很罕見的職業,迫不及待在今天早上八點和晚上八點搶先分享(一般是每周三和五早上七點分享看過的書),明天早上八點會再分享電影字幕譯者的注意事項。
2.撕下打折貼紙時不小心撕到封面,好心疼。
#我的職業是電影字幕翻譯師
#電影翻譯
標點符號種類 在 「破折號Em Dash」與「連接號En Dash」英文標點符號 ... 的推薦與評價
... <看更多>