盧森堡不在德國,到底在哪裡?
.
.
最近突然「盧森堡在哪裡」變成關鍵熱搜字,這一年的疫苗風波,讓台灣人好像重新認識了歐洲史地。雖然盧森堡面積並不大(比新北市大一點?),但 #人均GDP是世界第一,曾一度是台灣人均GDP的兩百多倍,因此附近的國家有不少人是跨越國境來盧森堡上班。
.
.
而我們現在常聽到的「申根(Schengen)簽證」的申根,其實是盧森堡東部的一個小鎮。1985年,德法比盧荷就在這邊簽訂申根公約,也就是減少邊境往來的檢查。盧森堡跟比利時不同,官方語言有盧森堡語、法語及德語,盧森堡語一度在強勢外來語言下而式微,所以國家政策現在相當重視盧森堡語。
.
.
今天要介紹的繪本也不是盧森堡的繪本哈哈哈,因為我真的沒印象有啥盧森堡的繪本...所以來介紹法國巴黎的盧森堡公園(Jardin du Luxembourg),這個就很多啦。盧森堡公園面積為224500平方公尺,是巴黎著名的觀光景點。雖然我去過法國(也去過盧森堡其實🌝)但實在太久遠之前而且是跟旅行團,對盧森堡公園沒任何印象,就趕快跟去巴黎如走灶跤的朋友 #繪本小旅行& 1/24 的巴黎人 求助,我只想到最直接的《盧森堡公園的一天》。
.
.
這本書描述三個屁孩在公園裡玩耍的一天。文字跟圖畫呈現的並不一定相同,這樣的反差正是這本書的樂趣。搜尋這本書前三個全部都是簡中的資訊...可能因為這本繁中版收在套書裡。作者安德魯.德翰(Andre Dahan)的作品我比較喜歡另一本《月亮,你好嗎?》,曾經我在日本給他簽過名,他太太還留他家地址給我,叫我去巴黎時找他們玩XD
以下都是朋友提供的資訊哈哈哈
第二本是哈洛史尼普波特前所未有最好的災難,作者是知名的翠絲‧阿雷馬娜,最後的結局場景就是在盧森堡公園。第三本 《A PARIS》和第四本《巴黎人的巴黎》 也都是由朋友提供資訊,我自己並沒有看過。
.
.
然後是芭芭拉‧麥克林托克(Barbara McClintock)的《阿黛兒與西蒙巴黎放學記》,我很喜歡這個作者的作品,這阿黛兒和西蒙系列也是很可愛的找找看+旅遊書(雖然這種主題很多啦但我愛她的是畫風)
.
.
登登,最後一本是《麗莎和卡斯柏:Hello Kitty在巴黎!》,厄這本很明顯是企劃出版,主要是賣周邊用的XD Hello Kitty的設計師山口裕子首次嘗試以油畫創作,讓Hello Kitty遠渡重洋,來到麗莎和卡斯柏的家鄉法國。然後就有了很~~~多周邊商品跟這本繪本。但也不意外,麗莎跟卡斯柏這個IP完全都是被日本人炒起來的,日本富士急樂園不只有麗莎和卡斯柏的房間(爆貴),還有麗莎和卡斯柏小鎮,就滿滿的周邊商品和餐廳啦。所以麗莎跟卡斯柏出國的繪本有三本,去日本、去東京就佔了兩本!!
┅┄┅┄┅┄┅┄┅┄┅┄┅┄┅┄*
這次的書都不在手邊,多半是由朋友提供,以及從網路上尋找。
#時事看繪本
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
比利時 官方語言 在 時代力量 New Power Party Facebook 的最讚貼文
這一期的國際限時批,讓時代力量國際中心主任護台胖犬 劉仕傑 來跟大家談談奧運中的難民隊。
從2016里約奧運到2020東京奧運,有一支引人注意的隊伍,簡稱是EOR,也就是難民隊。今年的難民隊,共計有29位選手參與12個競賽項目,他們來自11個國家,包括敘利亞、南蘇丹、蘇丹、剛果、厄利垂亞、委內瑞拉、伊朗、阿富汗、剛果民主共和國、喀麥隆及伊拉克。
難民隊的英文是Refugee Olympic Team,之所以英文簡稱是EOR,是因為它的法文 équipe olympique des réfugiés,而法文是奧運的官方語言之一。
今年東京奧運開幕式中,難民隊的舉旗手是一位名叫Cyrille Tchatchet II的舉重選手,他來自非洲的喀麥隆,2014年他前往英國並在2016年取得難民身份。他目前在英國是一位心理健康護士。對了,進場時他拿的是奧運旗。
在理解難民隊的故事時,必須要先談談總部位於瑞士日內瓦的「聯合國難民事務高級專員辦事處」(United Nations High Commissioner for Refugees, UNHCR)(也有人簡稱為「聯合國難民署」)。UNHCR現任高級專員是義大利籍的Filippo Grandi。
UNHCR與難民隊的合作模式,是藉由國際奧會與相關地主國國家奧會的獎學金計畫來進行扶植。
2019年6月20日,國際奧會公布了難民運動員獎學金獲獎名單(Refugee Athlete Scholarship),共計8項運動37位得主。而參與這項計畫的地主國(host country),包括澳洲、比利時、巴西、德國、以色列、約旦、肯亞、盧森堡、葡萄牙、荷蘭、土耳其及英國。這些地主國提供了相關的預算及培訓協助。
這項合作計畫的精神,稱為「奧運團結」(Olympic Solidarity)。
當難民隊奪得獎牌時,會場升起的是奧運旗,如果是金牌,現場播放的是奧運歌。
難民隊的組成,給了全世界估計超過兩千萬難民一絲絲希望。但在所有這些感人故事及榮耀的背後,也有媒體揭露難民隊的真實現況。在《時代》雜誌的報導中,近來出現一些難民隊選手在得牌之後不願返回訓練營的報導,原因很多,包括管理方式及金錢等,部分選手認為他們理應在得牌後拿到應該有的獎金。
難民的議題,向來在台灣未獲得高度關注。這次藉著東京奧運,也讓大家有機會理解難民議題背後的各種複雜脈絡。
身為台灣人的我們,該如何理解難民隊議題呢?難民在國外是一個重要的國際議題,但在台灣社會的討論向來過於貧乏。如果我們真心想要加入國際組織並與國際社群互動,我們是否應該更積極了解難民議題?
以這次難民隊而言,許多選手的參賽項目都是台灣的強項,包括羽毛球、射擊及舉重等。台灣的中華台北奧會,有沒有可能試著爭取成為下屆奧運難民隊的扶植地主國之一呢?如果爭取成功,對台灣的國際形象應會有正面幫助,台灣的名字也會因此出現在國際媒體上。
比利時 官方語言 在 Facebook 的最佳貼文
#斯卡羅
故事裡的他們,每個人都在爭,沒有誰是真正純然的好人。每一集、每個族群之間交鋒,就連只是對話的語言本身都像是鋒利的刀劍出鞘,句句互相試探、斡旋談判,誰用誰的語言就表示場面上的優勢者是誰,在跨語言交流的當下、稍有一絲認知上的誤差就可能引來巨大的毀滅性災難。
《斯卡羅》的好看在於像是2倍速讓人意欲回頭找慢放按鍵的敘事進度(反正你死活是都得另外花上大把時間補上這部分台灣史課的)、視角頻繁切換的多族群要角立場示現(反正「非漢人視角」就是這部戲的重點視角)、每個演員幾乎都是多聲道演出的自然與精彩(反正我們有字幕但相信我:有些中文字幕部分反而比英文更難看得懂,挖馬無知影洗安那欸安捏),以及一種台灣對於來自全世界的人事物其超群包容能耐的讚嘆。
一切的好看其實都帶著逼迫觀眾進步與進化的硬蕊,卻又同時呼應了當代台灣人的所有訴求:快速追完一齣精緻大戲、看見多元觀點、享受好演員的表演,以及台灣早八百年前就國際化的自我認同爽感。看《斯卡羅》真的會有一大疑問不斷冒出來:若照著自然的文明歷史演進,台灣早應該和新加坡、比利時甚至瑞士那些國家一樣,將官方語言訂為三種以上啊?