關於兒子的六月謎樣字彙。
/
1.
前陣子,麥克幫我拍了一組奇蹟美照。
我興高采烈地準備發IG,陛下湊過來看了手機螢幕一眼。
「媽媽,你看起來很 #迷惘⋯⋯」
#用得很精準
#迷惘美(?)
2.
父子倆消失無影蹤。
我進入臥室,瞥了微微隆起的棉被一眼。
老招數,又躲在棉被裡準備嚇我一跳了。
我直覺地掀開棉被,低喝一聲。「嘩⋯⋯啊!!!!!」
!!!!掀開棉被竟然是兩團肉!!!
全裸!!!
#為什麼我家會上演捉姦在床
#不就好險我沒有一邊IG限時動態錄影!
我驚魂未甫,聽見陛下歡快的小奶音。
「馬麻你看我們!#金蟬脫殼⋯⋯」陛下笑得很燦爛。「你有 #傻眼 嗎⋯⋯」
#超級傻眼好嗎
#但不要亂學媽媽的口頭禪啊可惡
「你們為什麼又全裸。」我瞪著兒子。
「本來只有把拔、太性感(?),我不想讓他 #專美於前⋯⋯」
????
#所以集體性感的意思
#為什麼會用性感形容裸露
#專美於前這個成語我又到底什麼時候灌進去的
3.
又到了母子每日的例行公事,打電動,幫兒子破關薩爾達傳說。
主角林克來到某個軍事演習場。
「馬麻!小心!這裡有很多怪物在 #群聚⋯⋯」陛下驚呼。
#看來里長伯有在關心時事
「真的,我們要殺出重圍。」
「恩。他們造成我們的 #困擾 了⋯⋯」
#困擾欸
#怎麼會這麼文藝的字
「好吧,今天就打到這裡吧。」
陛下一臉焦急。「不行!你沒有達到今天的KPI,我們還沒找到神廟⋯⋯」
????
#我是誰
#我在哪
#我到底聽了什麼
/
📷 附上前陣子拍的,著迷薩爾達傳說、幻想自己穿著蠻族套裝的陛下。
拍這張的時候他很得意的說:「我的防禦力跟攻擊力都大幅提升了⋯⋯」
#孟母果然有道理
#童年時期環境好重要
孩子真的是一塊小海綿啊。
害我現在很擔心自己的談吐,很怕說者無心,聽者全活用了。
最後來六月的造樣造句結束這一天。
兒子字彙不只讓我傻眼,已經讓我困擾了。
好擔心可以群聚的那一天,他跟長輩聊天的用字遣詞會讓大家各種迷惑。
往好處想,也算是一種專美於前⋯⋯
#歡迎大家來造句
「沒精打采造句」的推薦目錄:
- 關於沒精打采造句 在 盧小桃的小太陽戰隊 Facebook 的最讚貼文
- 關於沒精打采造句 在 小米果 Facebook 的最佳解答
- 關於沒精打采造句 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
- 關於沒精打采造句 在 無精打采造句在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感 的評價
- 關於沒精打采造句 在 無精打采造句在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感 的評價
- 關於沒精打采造句 在 用"不然"造句- 查查綫上翻譯在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青 ... 的評價
- 關於沒精打采造句 在 用"不然"造句- 查查綫上翻譯在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青 ... 的評價
- 關於沒精打采造句 在 每天學1個新單字您對secular... - 以便以謝咖啡屋Ebenezer Caf'e 的評價
- 關於沒精打采造句 在 沒精打采英文的推薦與評價,PTT、FACEBOOK - 連鎖量販網紅 ... 的評價
- 關於沒精打采造句 在 沒精打采英文的推薦與評價,PTT、FACEBOOK - 連鎖量販網紅 ... 的評價
沒精打采造句 在 小米果 Facebook 的最佳解答
#抽獎文 #母親節我們來送貴一點的
#禮物🎁5月30抽出來跟連線包裹合併出貨
---------------------------------------------------------------------
留言+#粉絲團案讚+#公開分享:母親節快樂 媽媽你辛苦了 愛妳喔
(自行造句)
-直接購買任選2罐獨立出貨免運費:
https://store.fbbuy.com.tw/meko/shop/product/2080754
昨天送單澳洲說爆單了必須火速搶貨
母親節回饋檔期先搶先贏
-
澳洲姊姊分享:
我覺得這一瓶可以用7-9個月起跳
(如果沒有天天用1年多都可以)❤️❤️❤️
而且味道真的很芳療,是那種高級的天然香
(上面有些aromatherapy芳香療法)
買一罐用一年的意思😳超划算
🔺米果最低只賣869如果用7個月 一次4.2元
✔️不到5塊錢的保養全身肌膚呀
而且用完不用在上乳液後續保養 還能香香的👍🏻
我自己之前在澳洲也很愛買當地的商品
因為澳洲紐西蘭他們商品都很主打純天然🍃
-
這款澳洲小幫手自己有買,用玫瑰的,我目前使用的方式有用過泡澡/洗澡後全身擦拭保養
泡澡的部分泡完起來全身都是滑的嫩嫩的,無須再做後續保養,跟以前我泡澡用的其他油類來說
這款很像在家裡做芳療
23:15 澳洲姐姐 孕婦也可以用喔上面有寫妊娠紋
23:15 澳洲姐姐 泡澡/按摩/直接護膚保養都可以
#外面60ml就要850我們是加量250ml不加價
#米果根本買一送一 #米果媽自己就要2罐
澳洲第一次殺價的這麼誇張
✔侯佩岑微博推薦-缺貨等到恐慌阿~真的一瓶難求
✔女人我最大推薦 凱文老師大力推薦
🌹有完整的一株玫瑰花在裡面!!
🌹精油更是有有機認證
🌹超級濃郁的玫瑰香,塗在身上整個人散發玫瑰味
🌹洗澡後全身塗抹,滋潤肌膚,舒緩神經
🌹放鬆舒緩 美白滋養
Linden Leaves 天然有機身體潤膚油的9大用法:
網路上最推薦的味道跟妳說
-🌟薰衣草香味Absolute Dream:平衡身心的薰香安神系
-🌟玫瑰香味Memories:舒緩情緒的瑰花舒緩系列
-原野果實+草莓香味In Love Again:身心愉悅輕鬆的橙花愉悅系列
-柑橘香味 Pick Me Up :清新提神的柑果提神系列
-
🔴使用說明:
✏泡完澡後,取少量放在手掌心
✏身體上 #殘留的水分一起全身擦拭
✏#天然精油般的香味 #有精神放松的效果
✏泡澡時可滴數滴在浴缸,增加滋潤效果
✏平常出門前,取少量擦在外露部位,像是手臂,腳和背等等,然後幾分鐘熱敷肌膚看起來光滑水嫩,神采奕奕
✏平常按摩用,滴數滴在穴門,脖子,肩膀或眼睛周圍,之後用熱毛巾小蒸一下
沒精打采造句 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
一本經專家審訂的翻譯:《天生變態》
The Psychopath Inside: A Neuroscientist’s Personal Journey into the Dark Side of the Brain
天生變態:一個擁有變態大腦的天才科學家
作者: James Fallon
譯者: 瞿名晏
出版社:三采
出版日期:2016/09/02
語言:繁體中文
---
留言裡有一個連結,有興趣的讀者可以點進去看看 Xin Xiang Liu 找到的翻譯問題及解釋/改譯,值得參考。記得要點進去每一張圖片才會看見文字分析。她還手繪圖解,解釋一個錯誤(如圖)XD 甚至有足夠的生物學知識,發現作者英文寫錯的地方(關於染色體)。
整理一下這些翻譯問題:
1 As a neuroscientist well into the fourth decade of my career
(我是一個從業將近四十年的神經學家 )
亂翻成「作爲一個年過而立的神經學家」(三十多歲),其實作者六十多了。
2 被老師罰坐垃圾桶,butt down:一屁股坐在垃圾桶裡。翻譯變成「以頭朝下關進垃圾桶」,這樣還能作鬼臉給同學看到?垃圾桶是透明的嗎?根本不用心的翻譯!
3 收縮壓和舒張壓,翻譯成高血壓和低血壓!缺乏基礎常識。
4 twenty 二十,寫成「十二」;1930s 三〇年代,寫成「九十年代」。這都不感意外了!
除此以外,我在序文中發現額外的問題,補充如下:
5 這本譯作應該是中國大陸先出版同一位譯者的《天生變態狂》再「簡轉繁」,但轉得也許不乾淨,從project一字翻譯成「項目」可知。
6 序文第一句話其實就有翻譯問題:
One October day in 2005, as the last vestiges of an Indian summer moved across Southern California, ...
//二〇〇五年十月的某天,當初秋最後一絲悶熱從南加州漸漸褪去,……
Indian summer 是秋老虎,發生在晚秋(大多的英英字典定義是 late autumn,晚秋、深秋,少數字典或資料會寫初秋),不過重點在於,Indian summer必須理解成入秋轉涼以後天氣的突然回熱。
翻譯寫「最後一絲悶熱從南加州漸漸褪去」,但原文是moved across Southern California 橫掃南加州,天氣正熱,怎會變成「褪去」?顯然是受到英文last vestiges(最後的殘餘)的影響,導致翻譯不顧文意胡亂造句。
7 // 他們的腦部掃描圖都呈現出一種罕有而令人擔憂的共同特徵,即額葉(frontal lobe)和顳葉(temporal lobe)(通常來說,這兩部分與自我控制密切相關)腦功能低下。
……
我的實驗室還在進行一項基因方面的獨立研究,想要找出與阿茲海默症有關的特定基因。//
這裡漏掉三個細節:
certain parts of:額葉和顳葉【的某些部位】。
and empathy:這兩部分與自我控制【和同理心】密切相關。
if any:想要找出與阿茲海默症有關的特定基因【,如果真有關聯】。
8 //為了將所有的掃描圖做匿名處理,我們將所有圖片【隨機】編碼。//
coded them 翻成「編碼」就好,作者沒說「隨機」(randomized),編碼不一定隨機。
改:我們將所有圖片編碼。
9 // 看到了圖像主人的名字之後,我【覺得】這當中出了錯
「我覺得這當中出了錯」,原文是 I had to believe there was a mistake. 語氣強多了。
改:我認定這當中出了錯。
10 這本書有一位出名的審訂者,陳永儀。我看過她的TED talk,很欣賞她直截了當的美式說話風格,但從這些翻譯錯誤,我對陳的好印象打了折扣,這似乎說明我不久前才說的,翻譯審訂者審閱的仔細度可大可小,是否對照原文來審也很難說,可以是一句一句的精審,可以是蜻蜓點水的隨便翻翻看看,我不知道陳女士從原譯中審訂出多少問題、修改了多少大錯,但如果審訂的結果,還有那麼多隨便看就能發現的低級翻譯錯誤,感覺大概是隨便審一下掛名的那種。
---
譯者簡介
瞿名晏
現為專職翻譯工作者,熱愛音樂和心理學,閱讀大量心理著作。
審訂者簡介
陳永儀
美國羅格斯大學健康心理學博士、美國哥倫比亞大學組織心理學碩士、美國加州大學洛杉磯分校心理系學士。曾任教於美國西點軍校行為科學及領導力學系 ,美國紐約大學與紐約市立大學心理學系。目前任教於國立中央大學認知神經科學研究所,主要研究包括壓力、情緒與犯罪心理學。
沒精打采造句 在 無精打采造句在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感 的推薦與評價
形容精神不振,提不起劲头。 近义词: 没精打采萎靡不振有气无力反义词:精神抖擞精神奕奕神采奕奕 ...無精打采| 造句救星2015年9月2日· 【無精打采】. 注音, ㄨˊ ㄐ|ㄥㄉ ... ... <看更多>
沒精打采造句 在 用"不然"造句- 查查綫上翻譯在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青 ... 的推薦與評價
沒精打采造句 -2021-03-06 | 萌寵公園2021年3月6日· 没精打采造句_用没精打采造句大全(5-300个句子) - 造句网(在线... 沒精打采造句- 查查綫上辭典用沒精打采造句和" ... ... <看更多>
沒精打采造句 在 無精打采造句在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感 的推薦與評價
形容精神不振,提不起劲头。 近义词: 没精打采萎靡不振有气无力反义词:精神抖擞精神奕奕神采奕奕 ...無精打采| 造句救星2015年9月2日· 【無精打采】. 注音, ㄨˊ ㄐ|ㄥㄉ ... ... <看更多>